2951 lines
76 KiB
Plaintext
2951 lines
76 KiB
Plaintext
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
|
|
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
|
|
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-30 13:14+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: backend.php:107
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usar configuración por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:108
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Nunca purgar"
|
|
|
|
#: backend.php:109
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "1 semana de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:110
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "2 semanas de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:111
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "1 mes de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:112
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "2 meses de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:113
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "3 meses de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:116
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Intervalo por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:117 backend.php:127
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Desactivar actualizaciones"
|
|
|
|
#: backend.php:118 backend.php:128
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: backend.php:119 backend.php:129
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: backend.php:120 backend.php:130
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: backend.php:121 backend.php:131
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Cada 4 horas"
|
|
|
|
#: backend.php:122 backend.php:132
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Cada 12 horas"
|
|
|
|
#: backend.php:123 backend.php:133
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: backend.php:124 backend.php:134
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:138
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:139
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:148 modules/pref-users.php:126
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: backend.php:149
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Usuario con poder"
|
|
|
|
#: backend.php:150
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
|
|
#: modules/popup-dialog.php:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
|
|
|
#: errors.php:3
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: errors.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
|
|
"que su navegador no lo soporta."
|
|
|
|
#: errors.php:8
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
|
|
"navegador no las soporta."
|
|
|
|
#: errors.php:11
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
|
|
|
|
#: errors.php:13
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
|
|
"php'>Por favor, actualice</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Petición no autorizada."
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Ninguna operación a realizar."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
|
|
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
|
|
"oficial para obtener más información."
|
|
|
|
#: errors.php:32
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
|
|
"base de datos y PHP."
|
|
|
|
#: functions.php:1935
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
|
|
|
|
#: functions.php:2005
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: functions.php:2986 modules/popup-dialog.php:418
|
|
#: modules/pref-filters.php:420
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Todas las fuentes"
|
|
|
|
#: functions.php:3018 functions.php:3057 functions.php:4455 functions.php:4483
|
|
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1333
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin clasificar"
|
|
|
|
#: functions.php:3047 functions.php:3696 modules/backend-rpc.php:874
|
|
#: mobile/functions.php:170
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: functions.php:3049 functions.php:3698 prefs.php:114
|
|
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: functions.php:3094 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: functions.php:3096 modules/pref-feeds.php:1512 help/3.php:61
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#: functions.php:3098 help/3.php:59
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#: functions.php:3100 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: functions.php:3102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: functions.php:4208
|
|
msgid "Generated feed"
|
|
msgstr "Fuente generada"
|
|
|
|
#: functions.php:4213 functions.php:5561 modules/popup-dialog.php:82
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1087 modules/pref-feeds.php:1297
|
|
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
|
|
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccione:"
|
|
|
|
#: functions.php:4214 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1088
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1298 modules/pref-filters.php:378
|
|
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: functions.php:4215 functions.php:4232 tt-rss.php:213
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Sin leer"
|
|
|
|
#: functions.php:4216
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: functions.php:4217 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1089
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1299 modules/pref-filters.php:379
|
|
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: functions.php:4225 tt-rss.php:178 offline.js:184
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
#: functions.php:4231
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Cambiar la selección:"
|
|
|
|
#: functions.php:4233 tt-rss.php:212
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: functions.php:4234
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#: functions.php:4235
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
#: functions.php:4236 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: functions.php:4242
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Volver atrás"
|
|
|
|
#: functions.php:4245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: functions.php:4250
|
|
msgid "Assign label:"
|
|
msgstr "Asignar etiqueta:"
|
|
|
|
#: functions.php:4291
|
|
msgid "Click to collapse category"
|
|
msgstr "Plegar la categoría"
|
|
|
|
#: functions.php:4501
|
|
msgid "No feeds to display."
|
|
msgstr "No hay fuentes que mostrar."
|
|
|
|
#: functions.php:4518
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: functions.php:4677
|
|
msgid "audio/mpeg"
|
|
msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
#: functions.php:4803
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: functions.php:4828 functions.php:5588
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
|
|
|
|
#: functions.php:4834 functions.php:5571
|
|
msgid "Show article summary in new window"
|
|
msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: functions.php:4841 functions.php:5578
|
|
msgid "Publish article with a note"
|
|
msgstr "Publicar el artículo con una nota"
|
|
|
|
#: functions.php:4858 functions.php:5449
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4871 functions.php:5462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: functions.php:4911 functions.php:5492
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
#: functions.php:4951 functions.php:5535
|
|
msgid "Attachment:"
|
|
msgstr "Adjunto:"
|
|
|
|
#: functions.php:4953 functions.php:5537
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: functions.php:4973 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
|
|
#: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
|
|
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
|
|
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
|
|
#: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1140
|
|
#: modules/pref-users.php:96
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: functions.php:5029
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#: functions.php:5098
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
|
|
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
|
|
|
#: functions.php:5262 functions.php:5349
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "marcar como leído"
|
|
|
|
#: functions.php:5425 functions.php:5432
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
msgstr "Desplegar el artículo"
|
|
|
|
#: functions.php:5595
|
|
msgid "toggle unread"
|
|
msgstr "cambiar a sin leer"
|
|
|
|
#: functions.php:5614
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
|
|
|
|
#: functions.php:5617
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
|
|
|
|
#: functions.php:5620
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
|
|
|
|
#: functions.php:5624
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
|
|
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
|
|
"un filtro."
|
|
|
|
#: functions.php:5626 offline.js:443
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
|
|
|
|
#: functions.php:6386 tt-rss.php:192
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Crear etiqueta..."
|
|
|
|
#: functions.php:6399
|
|
msgid "(remove)"
|
|
msgstr "(eliminar)"
|
|
|
|
#: functions.php:6451
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#: functions.php:6480
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "editar nota"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:408
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1310 modules/pref-feeds.php:1369
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:10
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Título o contenido"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:11
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:13
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Fecha del artículo"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:15
|
|
msgid "Filter article"
|
|
msgstr "Filtrar artículo"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:17
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Fijar como favorito"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publicar artículo"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:19
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Asignar etiquetas"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:20
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Asignar etiqueta"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:24
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:26
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permitir envíos duplicados"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
|
|
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
|
|
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
|
|
"aparezcan una sola vez."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:28
|
|
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:29
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
|
|
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:31
|
|
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:32
|
|
msgid "Update post on checksum change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:33
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:34
|
|
msgid "Enable offline reading"
|
|
msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:35
|
|
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
|
|
"\"Google Gears\"."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:37
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:39
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
|
|
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:41
|
|
msgid "Default article limit"
|
|
msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
"disables)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
|
|
"personalizado que quieras (0 = desactivado)."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:43
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:44
|
|
msgid "Enable search toolbar"
|
|
msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:45
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:46
|
|
msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
|
|
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
|
|
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
|
|
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
|
|
"recientes)."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:48
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
|
|
"feed with unread articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
|
|
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:50
|
|
msgid "Open article links in new browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:51
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:52
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:53
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:54
|
|
msgid "User stylesheet URL"
|
|
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:55
|
|
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por "
|
|
"defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:56
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:57
|
|
msgid "Hide feedlist"
|
|
msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
"for small screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
|
|
"(útil para pequeñas pantallas)."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:59
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
|
|
"etiquetas son agrupados por fuentes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:64
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
|
|
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:66
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:67
|
|
msgid "Enable feed icons"
|
|
msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:68
|
|
msgid "Enable labels"
|
|
msgstr "Habilitar las etiquetas"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
|
|
"with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL "
|
|
"diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
|
|
"amigable para el usuario. Úsela con cautela."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:70
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha largo"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:71
|
|
msgid "Set articles as unread on update"
|
|
msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:72
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha corto"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:73
|
|
msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:74
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:75
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
|
|
"artículos."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:76
|
|
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:77
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:78
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:79
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:80
|
|
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la "
|
|
"interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:81
|
|
msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros "
|
|
"de sonido MP3."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:83
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:84
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:339
|
|
#: modules/pref-feeds.php:561 mobile/login_form.php:38
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:344
|
|
#: modules/pref-feeds.php:567 mobile/login_form.php:43
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: login_form.php:129
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: login_form.php:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: login_form.php:155 register.php:148
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: login_form.php:169
|
|
msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
|
|
|
|
#: opml.php:161 opml.php:166
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Utilidad OPML"
|
|
|
|
#: opml.php:187
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#: opml.php:191
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
|
|
|
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
|
|
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
|
|
"versiones de PHP inferiores a la 5."
|
|
|
|
#: opml.php:199
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Volver a las preferencias"
|
|
|
|
#: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
|
|
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
|
|
"configuración de su navegador."
|
|
|
|
#: prefs.php:90 tt-rss.php:112
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Hola,"
|
|
|
|
#: prefs.php:92 help/4.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Salir de las preferencias"
|
|
|
|
#: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
|
|
#: mobile/functions.php:234
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: prefs.php:102 tt-rss.php:196
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: prefs.php:110
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: prefs.php:112 help/4.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: prefs.php:117 help/4.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: prefs.php:140 tt-rss.php:99
|
|
msgid "Fatal Exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:152
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
|
|
|
|
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
|
|
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
|
|
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:954
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: register.php:176
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
|
|
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
|
|
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
|
|
|
|
#: register.php:182
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
|
|
|
|
#: register.php:185
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
|
|
|
|
#: register.php:187
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
|
|
|
|
#: register.php:193
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Enviar solicitud de registro"
|
|
|
|
#: register.php:211
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Su información de registro está incompleta"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
|
|
|
|
#: register.php:244
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "El registro ha fallado."
|
|
|
|
#: register.php:328
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Cuenta creada correctamente."
|
|
|
|
#: register.php:350
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:118
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "¿Comentarios?"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:131
|
|
msgid "Offline reading"
|
|
msgstr "Lectura fuera de línea"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:138
|
|
msgid "Cancel synchronization"
|
|
msgstr "Cancelar la sincronización"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:141
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:143
|
|
msgid "Remove stored data"
|
|
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:145
|
|
msgid "Go offline"
|
|
msgstr "Poner fuera de línea"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:151
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:158
|
|
msgid "Go online"
|
|
msgstr "Poner en línea"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
|
|
msgid "tag cloud"
|
|
msgstr "nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:179
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:180
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Acciones de la fuente:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:181
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:182
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Editar esta fuente..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:183
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Reiniciar la puntuación"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:465 modules/pref-feeds.php:1193
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar la suscripción"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:186
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Todas las fuentes:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:188 help/3.php:44
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:190
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Otras acciones:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:193
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Crear filtro..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:194
|
|
msgid "Reset UI layout"
|
|
msgstr "Reajustar la interfaz"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:195
|
|
msgid "Reset category order"
|
|
msgstr "Reordenar categorías"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:205
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:210
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:211
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:214
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignorar la puntuación"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1316 modules/pref-feeds.php:1377
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizados"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
|
|
#: modules/pref-filters.php:469
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:223
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:524
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:242
|
|
msgid "Drag me to resize panels"
|
|
msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
|
|
|
|
#: update.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
|
|
|
|
#: update.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Actualizador de la base de datos"
|
|
|
|
#: update.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
|
|
|
|
#: update.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
|
|
|
|
#: update.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", encontrado:"
|
|
|
|
#: update.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
|
|
|
#: update.php:102
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: update.php:104
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
|
|
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: update.php:118
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: update.php:123
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: update.php:129
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
|
|
|
|
#: update.php:142
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Comprobando la versión..."
|
|
|
|
#: update.php:148
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
|
|
|
#: update.php:150
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "¡ERROR!"
|
|
|
|
#: update.php:158
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
|
|
"esquema <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: modules/help.php:6
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: modules/help.php:17
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:56 modules/opml_domxml.php:54
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:78
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:124 modules/opml_domxml.php:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is already imported."
|
|
msgstr "Ya importado."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:144 modules/opml_domxml.php:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:153 modules/opml_domxml.php:134
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#: modules/opml_domxml.php:131
|
|
msgid "Error: can't find body element."
|
|
msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMXML."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:68
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
|
|
#: modules/pref-feeds.php:455 modules/pref-feeds.php:1136
|
|
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
|
|
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published Articles"
|
|
msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Fuente generada"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:190
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:217
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:223
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
|
|
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
|
|
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
|
|
"o solicítelo al propietario de la instancia."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Última actualización:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:235
|
|
msgid ""
|
|
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
|
|
"seeing this dialog is probably a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
|
|
"usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:243
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
|
|
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
|
|
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
|
|
"al propietario de la instancia."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:266
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
|
|
#: modules/pref-feeds.php:488 modules/pref-filters.php:407
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
|
|
#: modules/pref-feeds.php:502
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
|
|
#: modules/pref-feeds.php:514
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Colocar en la categoría:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:332
|
|
#: modules/pref-feeds.php:558 modules/pref-prefs.php:235
|
|
#: modules/pref-users.php:142
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:310
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
|
|
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
|
|
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:468
|
|
#: modules/pref-feeds.php:623 modules/pref-filters.php:160
|
|
#: modules/pref-users.php:181
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:325
|
|
msgid "Feed Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fuentes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
|
|
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1177
|
|
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
|
|
#: modules/pref-users.php:361
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "desplegar fuentes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Acciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "Límite:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:398
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:405
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "coincidencia con"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:410
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Título o contenido"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:415
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:431
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Esta fuente"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:465
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
|
|
#: modules/pref-filters.php:406
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidir"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
|
|
#: modules/pref-filters.php:441
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
|
|
#: modules/pref-filters.php:442
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
|
|
msgid "Check it"
|
|
msgstr "Comprobarlo"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "en el campo"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Realizar la acción"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "con los parámetros:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:355
|
|
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-filters.php:121
|
|
#: modules/pref-users.php:164
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
|
|
msgid "Inverse match"
|
|
msgstr "coincidencia inversa"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:568
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:582
|
|
msgid "Update Errors"
|
|
msgstr "Errores de actualización"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:585
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:611
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:616
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:467
|
|
#: modules/pref-feeds.php:621 modules/pref-filters.php:157
|
|
#: modules/pref-users.php:179
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:650
|
|
msgid "Showing most popular tags "
|
|
msgstr "Etiquetas más populares"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "more tags"
|
|
msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:4
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:187
|
|
msgid "Feed Editor"
|
|
msgstr "Editor de fuente"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:242
|
|
msgid "Link to feed:"
|
|
msgstr "Enlace a la fuente:"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:259
|
|
msgid "Not linked"
|
|
msgstr "No enlazada"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:310 modules/pref-feeds.php:537
|
|
msgid "using"
|
|
msgstr "usando"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:322 modules/pref-feeds.php:549
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Purgando el artículo"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:369 modules/pref-feeds.php:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:380 modules/pref-feeds.php:587
|
|
msgid "Right-to-left content"
|
|
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:392 modules/pref-feeds.php:593
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:405 modules/pref-feeds.php:599
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:427 modules/pref-feeds.php:607
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:439
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:453
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:478
|
|
msgid "Multiple Feed Editor"
|
|
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:842 modules/pref-feeds.php:889
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:920
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:923
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:926
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:949
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1033
|
|
msgid "Category editor"
|
|
msgstr "Editor de categorías"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1056
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1077
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Crear categoría"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1130
|
|
msgid "No feed categories defined."
|
|
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1160
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1181 help/3.php:45 help/4.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Suscribir a la fuente"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit feeds"
|
|
msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1189
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Editar categorías"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1202
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "Purga manual"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1206
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:324
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1296
|
|
msgid "Show last article times"
|
|
msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1313 modules/pref-feeds.php:1373
|
|
msgid "Last Article"
|
|
msgstr "Último artículo"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1398 modules/pref-filters.php:487
|
|
#: modules/pref-users.php:467
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1412
|
|
#, php-format
|
|
msgid "(linked to %s)"
|
|
msgstr "(enlazado a %s)"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1439
|
|
msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1441
|
|
msgid "No matching feeds found."
|
|
msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1447
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1459
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1461
|
|
msgid "Note: only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1476
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1481
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Exportar OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
|
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
|
"continuación."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1489
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
|
|
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1492 modules/pref-feeds.php:1521
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1497
|
|
msgid "Firefox Integration"
|
|
msgstr "Integración con Firefox"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1499
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
|
|
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1506
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
|
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
|
"continuación."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1624
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1653
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "No se han encontrado fuentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:23
|
|
msgid "Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:212
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:266
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:408
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "campo"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:409
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:476
|
|
msgid "(Disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:492
|
|
msgid "(Inverse)"
|
|
msgstr "(inverso)"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:512
|
|
msgid "No filters defined."
|
|
msgstr "No se han definido filtros."
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:514
|
|
msgid "No matching filters found."
|
|
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Crear etiqueta"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:143
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Limpiar los colores"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:223
|
|
msgid "Click to change color"
|
|
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:246
|
|
msgid "No labels defined."
|
|
msgstr "No se han definido etiquetas."
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:248
|
|
msgid "No matching labels found."
|
|
msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:306
|
|
msgid "custom color:"
|
|
msgstr "color personalizado:"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:307
|
|
msgid "foreground"
|
|
msgstr "primer plano"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:308
|
|
msgid "background"
|
|
msgstr "fondo"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:37
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:42
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:47
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:74
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:76
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:104
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "La configuración ha sido guardada."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:120
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Opción desconocida: %s"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:131
|
|
msgid "E-mail has been changed."
|
|
msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:171
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is at default value, \n"
|
|
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
|
|
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:198
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Datos personales"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:205
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:216
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:229
|
|
msgid "Change e-mail"
|
|
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:237
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Antigua contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:244
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:252
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:268
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:323
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "Seleccionar plantilla"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:409
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Guardar la configuración"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:412
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:415
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Opciones por defecto"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:7
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:17
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Detalles del usuario"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:31
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Usuario no encontrado"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:51
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Última sesión el"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:58
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:62
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Fuentes suscritas"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:108
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Editor de usuario"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:145
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Nivel de acceso:"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:158
|
|
msgid "Change password to"
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña a"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:167
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:201
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:249
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:256
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:260
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:280
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:284
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:321
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:380
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Redefinir contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:426
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:427
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:429
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última sesión"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:487
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "No se han definido usuarios."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:489
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
|
|
|
|
#: help/2.php:1
|
|
msgid "Content filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de contenido"
|
|
|
|
#: help/2.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
|
|
"is done once, when new article is imported to the database from the "
|
|
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
|
|
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
|
|
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
|
|
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
|
|
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
|
|
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
|
#: help/2.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
|
|
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
|
|
"and for some specific feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
|
|
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
|
|
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
|
|
|
|
#: help/2.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
"considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
"containing string XYZZY in title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
|
|
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
|
|
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
|
|
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
|
|
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
|
|
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
|
|
|
|
#: help/2.php:9
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Ver también:"
|
|
|
|
#: help/3.php:1 help/4.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: help/3.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: help/3.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Mover entre fuentes"
|
|
|
|
#: help/3.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Mover entre artículos"
|
|
|
|
#: help/3.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
|
|
|
|
#: help/3.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
|
|
|
|
#: help/3.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Alternar favoritos"
|
|
|
|
#: help/3.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Alternar publicados"
|
|
|
|
#: help/3.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Alternar no leídos"
|
|
|
|
#: help/3.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: help/3.php:20
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: help/3.php:21
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
|
|
|
|
#: help/3.php:22
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
|
|
|
|
#: help/3.php:26 help/4.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Otras acciones"
|
|
|
|
#: help/3.php:29
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
|
|
|
|
#: help/3.php:32
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Plegar la barra lateral"
|
|
|
|
#: help/3.php:33
|
|
msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
|
|
|
#: help/3.php:34 help/4.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
|
|
|
|
#: help/3.php:39
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Acciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: help/3.php:42
|
|
msgid "Update active feed"
|
|
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
|
|
|
|
#: help/3.php:43
|
|
msgid "Update all feeds"
|
|
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
|
|
|
|
#: help/3.php:46
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#: help/3.php:47
|
|
msgid "Sort by name or unread count"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
|
|
|
|
#: help/3.php:48
|
|
msgid "Hide visible read articles"
|
|
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
|
|
|
|
#: help/3.php:49
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Marcar la fuente como leída"
|
|
|
|
#: help/3.php:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
|
|
|
#: help/3.php:51
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
|
|
|
|
#: help/3.php:52
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
|
|
|
|
#: help/3.php:55 help/4.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Ir a..."
|
|
|
|
#: help/3.php:62
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: help/3.php:69 help/4.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
|
|
|
|
#: help/4.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mis fuentes"
|
|
|
|
#: help/4.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Otras fuentes"
|
|
|
|
#: help/4.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Acciones del panel"
|
|
|
|
#: help/4.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
|
|
|
|
#: help/4.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: help/4.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
|
|
|
|
#: help/4.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
|
|
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
|
|
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
|
|
#: mobile/prefs.php:25
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:392
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: functions.js:1315
|
|
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
|
|
|
|
#: functions.js:1350
|
|
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#: functions.js:1354
|
|
msgid "Subscribing to feed..."
|
|
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
|
|
|
|
#: functions.js:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#: functions.js:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
|
|
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#: functions.js:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
|
|
|
#: functions.js:1952
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
|
|
#: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
|
|
|
|
#: functions.js:2014
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
|
|
|
#: functions.js:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
|
|
|
|
#: functions.js:2100
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:2117
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
|
|
|
|
#: functions.js:2122
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
|
|
|
|
#: functions.js:2162 tt-rss.js:568
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
|
|
|
|
#: offline.js:636
|
|
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
|
|
|
|
#: offline.js:677
|
|
msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
msgstr "Sincronizando fuentes..."
|
|
|
|
#: offline.js:696
|
|
msgid "Synchronizing categories..."
|
|
msgstr "Sincronizando categorías..."
|
|
|
|
#: offline.js:714
|
|
msgid "Synchronizing labels..."
|
|
msgstr "Sincronizando etiquetas..."
|
|
|
|
#: offline.js:733
|
|
msgid "Synchronizing articles..."
|
|
msgstr "Sincronizando artículos..."
|
|
|
|
#: offline.js:778
|
|
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
|
|
|
|
#: offline.js:806
|
|
msgid "Last sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización: %s"
|
|
|
|
#: offline.js:835
|
|
msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
|
|
|
|
#: offline.js:888
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#: offline.js:1195
|
|
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
|
|
|
|
#: offline.js:1223
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
|
|
|
|
#: offline.js:1655
|
|
msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
msgstr "Última sincronización: Cancelada."
|
|
|
|
#: offline.js:1672
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS "
|
|
"en esta computadora. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: offline.js:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en "
|
|
"modo fuera de línea?"
|
|
|
|
#: prefs.js:233
|
|
msgid "Error: No feed URL given."
|
|
msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#: prefs.js:235
|
|
msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
|
|
|
|
#: prefs.js:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
|
|
|
#: prefs.js:285
|
|
msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
|
|
|
#: prefs.js:307
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: prefs.js:314
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: prefs.js:438
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:454
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
|
|
|
|
#: prefs.js:468
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
|
|
|
|
#: prefs.js:503
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: prefs.js:519 prefs.js:888
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado filtros."
|
|
|
|
#: prefs.js:538
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:572
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
|
|
|
|
#: prefs.js:578
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
|
|
|
|
#: prefs.js:600
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
|
|
|
|
#: prefs.js:632
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#: prefs.js:660
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:678
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado categorías."
|
|
|
|
#: prefs.js:745
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
|
|
|
|
#: prefs.js:828
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
|
|
|
|
#: prefs.js:893
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
|
|
|
|
#: prefs.js:969
|
|
msgid "No OPML file to upload."
|
|
msgstr "No hay fichero OPML que subir."
|
|
|
|
#: prefs.js:1229
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1641
|
|
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1714
|
|
msgid "Save current configuration?"
|
|
msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1815
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1838
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
|
|
"algo de tiempo."
|
|
|
|
#: prefs.js:1857
|
|
msgid "Remove filter %s?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1918
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1998
|
|
msgid "Reset label colors to default?"
|
|
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
|
|
|
|
#: prefs.js:2023
|
|
msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
|
|
|
|
#: prefs.js:2025
|
|
msgid "Please enter new label background color:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
|
|
|
|
#: prefs.js:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: prefs.js:2173
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.js:74
|
|
msgid "display feeds"
|
|
msgstr "desplegar fuentes"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:251
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:557
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:618
|
|
msgid "Reset category order?"
|
|
msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:760
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:925
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:935
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:577
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:648
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Anular la publicación del artículo"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
|
|
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado artículos."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1256
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1351
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1401
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1977
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2018
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2020
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2255
|
|
msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed category..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding profile..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire feed"
|
|
#~ msgstr "Fuente completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
|
|
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading feed list..."
|
|
#~ msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
|
|
#~ "seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "Guardando fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "Guardando filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Guardando usuario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
|
|
#~ "línea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
|
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
|
|
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display original article content"
|
|
#~ msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Published feed URL changed."
|
|
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear articles"
|
|
#~ msgstr "Limpiar los artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#~ msgid "Visit official site"
|
|
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Buscar resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Searched for"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "Más fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "navegar más"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
|
|
|
|
#~ msgid "(Hidden)"
|
|
#~ msgstr "(oculto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recategorize"
|
|
#~ msgstr "Volver a categorizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Otro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "View feeds"
|
|
#~ msgstr "Ver fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "View tags"
|
|
#~ msgstr "Ver etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Volver atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to feedlist"
|
|
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Dónde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match on:"
|
|
#~ msgstr "Coincidencia en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
|