ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

3436 lines
89 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-01 12:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-28 09:07-0300\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Mais de uma semana"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Mais de duas semanas"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Mais de um mês"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Mais de dois meses"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Mais de três meses"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Desabilitar atualizações"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
#: classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nenhuma operação a executar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Método não encontrado"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin não encontrado"
#: index.php:151
#: index.php:167
#: index.php:282
#: prefs.php:120
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/filters.php:822
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: js/feedlist.js:118
#: js/feedlist.js:446
#: js/feedlist.js:487
#: js/functions.js:328
#: js/functions.js:551
#: js/functions.js:1286
#: js/prefs.js:477
#: js/prefs.js:617
#: js/prefs.js:956
#: js/prefs.js:1000
#: js/prefs.js:1028
#: js/prefs.js:1037
#: js/prefs.js:1045
#: js/prefs.js:1057
#: js/tt-rss.js:497
#: js/viewfeed.js:509
#: js/viewfeed.js:928
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/prefs.js:1192
#: js/prefs.js:1205
#: js/tt-rss.js:510
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
#: index.php:189
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: index.php:194
#: include/functions.php:1172
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:195
#: include/functions.php:1173
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:196
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Não lidos"
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "Com anotação"
#: index.php:198
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar pontuação"
#: index.php:201
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Mais novos primeiro"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:211
#: index.php:250
#: include/functions.php:1160
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:214
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:217
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:220
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:236
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
#: index.php:241
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Ações do feed:"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta inscrição..."
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os feeds:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
#: index.php:253
#: include/functions.php:1146
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: index.php:269
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
#: prefs.php:33
#: prefs.php:138
#: include/functions.php:1175
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Inscrições"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:147
#: classes/feeds.php:1696
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: register.php:185
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar o cadastro"
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "Processo de registro falhou."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Conta criada com sucesso."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
#: classes/feeds.php:1708
#: classes/pref/feeds.php:233
#: classes/opml.php:512
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Sem feeds para exibir."
#: include/functions.php:928
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1122
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: include/functions.php:1123
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir o próximo feed"
#: include/functions.php:1124
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir o feed anterior"
#: include/functions.php:1125
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
#: include/functions.php:1126
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
#: include/functions.php:1127
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
#: include/functions.php:1128
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
#: include/functions.php:1131
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
#: include/functions.php:1132
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: include/functions.php:1133
#: js/viewfeed.js:1341
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: include/functions.php:1134
#: js/viewfeed.js:1353
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: include/functions.php:1135
#: js/viewfeed.js:1328
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido/lido"
#: include/functions.php:1136
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar tags"
#: include/functions.php:1137
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: include/functions.php:1138
#: js/viewfeed.js:1374
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: include/functions.php:1139
#: js/viewfeed.js:1367
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
#: include/functions.php:1140
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: include/functions.php:1141
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: include/functions.php:1142
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: include/functions.php:1143
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/contrair artigo"
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: include/functions.php:1147
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#: include/functions.php:1148
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
#: include/functions.php:1149
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: include/functions.php:1150
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: include/functions.php:1151
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: include/functions.php:1152
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
#: include/functions.php:1153
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: include/functions.php:1154
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions.php:1156
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar feed atual"
#: include/functions.php:1157
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Inscrever-se no feed"
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/viewfeed.js:1492
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: include/functions.php:1161
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Reverter títulos"
#: include/functions.php:1162
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos"
#: include/functions.php:1163
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de feeds"
#: include/functions.php:1164
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar viewfeed()"
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: include/functions.php:1169
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:1569
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: include/functions.php:1171
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
#: include/functions.php:1174
#: js/tt-rss.js:439
#: js/tt-rss.js:599
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
#: include/functions.php:1176
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: include/functions.php:1177
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
#: include/functions.php:1178
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: include/functions.php:1180
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
#: include/functions.php:2529
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso"
#: include/functions.php:2530
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini"
#: include/functions.php:2531
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML"
#: include/functions.php:2532
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado"
#: include/functions.php:2533
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nenhum arquivo enviado"
#: include/functions.php:2534
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Falta um diretório temporário"
#: include/functions.php:2535
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Falha ao gravar o arquivo."
#: include/functions.php:2536
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo."
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:133
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/rpc.php:69
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#: classes/backend.php:103
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/feeds.php:1465
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/prefs.php:1099
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
#: classes/article.php:810
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed RSS"
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
#: classes/feeds.php:100
msgid "Select..."
msgstr "Selecione..."
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1416
#: classes/pref/feeds.php:1481
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/prefs.php:996
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1418
#: classes/pref/feeds.php:1483
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/prefs.php:998
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:193
#: classes/feeds.php:802
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/feeds.php:255
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:341
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
#: classes/feeds.php:391
#: classes/feeds.php:484
msgid "mark feed as read"
msgstr "marcar feed como lido"
#: classes/feeds.php:540
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
#: classes/feeds.php:592
#: classes/article.php:762
msgid "Originally from:"
msgstr "Originalmente de:"
#: classes/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/article.php:773
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do feed"
#: classes/feeds.php:630
#: classes/article.php:729
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar tags deste artigo"
#: classes/feeds.php:644
#: classes/article.php:625
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
#: classes/feeds.php:648
#: classes/article.php:629
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: classes/feeds.php:686
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
#: classes/feeds.php:689
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
#: classes/feeds.php:692
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
#: classes/feeds.php:696
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
#: classes/feeds.php:698
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:905
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
#: classes/feeds.php:726
#: classes/feeds.php:917
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
#: classes/feeds.php:894
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: classes/feeds.php:958
#: classes/feeds.php:966
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
#: classes/feeds.php:972
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
#: classes/feeds.php:980
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
#: classes/feeds.php:992
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: classes/feeds.php:996
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
#: classes/pref/feeds.php:1646
#: classes/pref/users.php:403
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/pref/prefs.php:243
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/feeds.php:1011
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: classes/feeds.php:1014
#: classes/feeds.php:1070
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: classes/feeds.php:1017
msgid "More feeds"
msgstr "Mais feeds"
#: classes/feeds.php:1020
#: classes/feeds.php:1072
#: classes/feeds.php:1111
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: plugins/mail/init.php:179
#: plugins/note/init.php:60
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/feeds.php:1042
#: classes/feeds.php:1110
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/users.php:345
#: js/tt-rss.js:152
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/feeds.php:1046
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds populares"
#: classes/feeds.php:1047
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de feeds"
#: classes/feeds.php:1050
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/feeds.php:1071
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/feeds.php:751
#: classes/pref/users.php:369
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/feeds.php:1084
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
#: classes/feeds.php:1092
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "em %s"
#: classes/feeds.php:1097
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
#: classes/feeds.php:1106
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
#: classes/feeds.php:1563
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/feeds.php:1565
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: classes/feeds.php:1567
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
#: classes/feeds.php:1571
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: classes/feeds.php:1573
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: classes/feeds.php:1694
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1951
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/article.php:236
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_readability/init.php:80
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/note/init.php:58
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1413
#: classes/pref/feeds.php:1478
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/prefs.php:993
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
#: classes/pref/filters.php:155
msgid "Preview article"
msgstr "Pré-visualizar artigo"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s em %s em %s %s"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Critérios"
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:807
#: classes/pref/users.php:367
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "no campo"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "em"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtros"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:764
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:786
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
#: classes/pref/filters.php:1155
msgid "matches any rule"
msgstr "qualquer critério"
#: classes/pref/filters.php:1158
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:513
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Título do feed"
#: classes/pref/feeds.php:536
#: classes/handler/public.php:417
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/pref/feeds.php:571
msgid "Site URL:"
msgstr "URL do site:"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid "Site URL"
msgstr "URL do site"
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/pref/users.php:82
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar do feed populares"
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
msgid "Cache media"
msgstr "Fazer cache de mídia"
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
#: classes/pref/feeds.php:749
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:756
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/prefs.js:1171
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1271
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: classes/pref/feeds.php:1297
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1301
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1305
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
#: classes/pref/feeds.php:1443
#: classes/pref/feeds.php:1508
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1461
#: classes/pref/feeds.php:1528
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1629
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
#: classes/pref/feeds.php:1638
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
#: classes/pref/feeds.php:1661
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed requer autenticação."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:403
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não foi possível criar o usuário <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b> alterada para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:310
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:371
#: classes/handler/public.php:747
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Último acesso"
#: classes/pref/users.php:426
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/users.php:446
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
#: classes/pref/users.php:448
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme a marcação do feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado."
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias para inscrições"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Conectar com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1136
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha temporária gerada"
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo <strong>config.php</strong> para todos os usuários."
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "mais informações"
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:906
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha temporária inválida"
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
#: classes/pref/prefs.php:967
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
#: classes/pref/prefs.php:1007
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas Preferências (Dados pessoais / Autenticação)."
#: classes/dlg.php:194
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir preferências"
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:301
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
#: classes/opml.php:312
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
#: classes/opml.php:329
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
#: classes/opml.php:377
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
#: classes/opml.php:512
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:558
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
#: classes/opml.php:585
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
#: classes/opml.php:594
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:581
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas."
#: classes/handler/public.php:597
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:725
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:799
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Não guardar arquivos no cache local."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional"
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed (p.ex. para <em>Garfield</em> use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório <code>filters.local</code> no diretório do plugin."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Semelhança mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configurações do Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet."
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:118
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/import_export/init.php:53
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:55
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:78
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:242
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
#: plugins/import_export/init.php:247
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
#: plugins/import_export/init.php:422
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado: "
#: plugins/import_export/init.php:423
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
#: plugins/import_export/init.php:430
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
#: plugins/import_export/init.php:459
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:483
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrair lista de feeds"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
#: plugins/mail/init.php:35
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: js/FeedTree.js:76
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/feedlist.js:461
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?"
#: js/feedlist.js:464
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?"
#: js/feedlist.js:467
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?"
#: js/feedlist.js:470
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w em %s lidos?"
#: js/feedlist.js:473
msgid "search results"
msgstr "resultados da pesquisa"
#: js/feedlist.js:473
msgid "all articles"
msgstr "todos os artigos"
#: js/functions.js:100
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: js/functions.js:167
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: js/functions.js:456
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
#: js/functions.js:490
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
#: js/functions.js:508
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
#: js/functions.js:510
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone do feed..."
#: js/functions.js:515
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone do feed foi removido."
#: js/functions.js:532
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/functions.js:533
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
#: js/functions.js:534
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#: js/functions.js:542
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/functions.js:575
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Inscrever-se ao feed"
#: js/functions.js:602
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
#: js/functions.js:617
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Inscrito em %s"
#: js/functions.js:622
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/functions.js:625
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/functions.js:637
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para selecionar feed"
#: js/functions.js:649
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/functions.js:653
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/functions.js:657
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
#: js/functions.js:1098
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
#: js/functions.js:1100
#: js/prefs.js:870
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/functions.js:1199
#: js/tt-rss.js:399
#: js/tt-rss.js:612
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/functions.js:1213
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: js/functions.js:1217
#: js/prefs.js:176
#: js/prefs.js:523
#: js/prefs.js:1139
#: js/prefs.js:78
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/functions.js:1243
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais feeds"
#: js/functions.js:1297
#: js/functions.js:1383
#: js/prefs.js:332
#: js/prefs.js:455
#: js/prefs.js:473
#: js/prefs.js:855
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/functions.js:1329
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
#: js/functions.js:1360
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds com erro na atualização"
#: js/functions.js:1369
#: js/prefs.js:841
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover feeds selecionados?"
#: js/functions.js:1370
#: js/prefs.js:842
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
#: js/prefs.js:143
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/prefs.js:148
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
#: js/prefs.js:251
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
#: js/prefs.js:252
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
#: js/prefs.js:262
#: js/prefs.js:909
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
#: js/prefs.js:274
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
#: js/prefs.js:275
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
#: js/prefs.js:286
#: js/prefs.js:342
#: js/prefs.js:361
#: js/prefs.js:387
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/prefs.js:297
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:298
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:438
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/prefs.js:319
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/prefs.js:321
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/prefs.js:347
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:392
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
#: js/prefs.js:370
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/prefs.js:371
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#: js/prefs.js:424
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/prefs.js:442
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/prefs.js:487
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplos feeds"
#: js/prefs.js:511
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/prefs.js:552
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:571
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/prefs.js:574
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#: js/prefs.js:737
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/prefs.js:777
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
#: js/prefs.js:778
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/prefs.js:794
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/prefs.js:795
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
#: js/prefs.js:805
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/prefs.js:812
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria:"
#: js/prefs.js:815
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
#: js/prefs.js:832
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds sem atualização recente"
#: js/prefs.js:869
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/prefs.js:898
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/prefs.js:926
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfis de configurações"
#: js/prefs.js:935
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
#: js/prefs.js:936
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
#: js/prefs.js:948
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
#: js/prefs.js:955
#: js/prefs.js:997
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/prefs.js:964
#: js/prefs.js:1008
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/prefs.js:969
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/prefs.js:1016
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
#: js/prefs.js:1017
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Apagando URLs..."
#: js/prefs.js:1020
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs geradas apagadas."
#: js/prefs.js:1053
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria"
#: js/prefs.js:1074
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: js/tt-rss.js:111
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/tt-rss.js:115
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/tt-rss.js:351
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
#: js/tt-rss.js:477
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
#: js/tt-rss.js:490
#: js/tt-rss.js:653
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
#: js/viewfeed.js:444
#: js/viewfeed.js:461
#: js/viewfeed.js:484
#: js/viewfeed.js:521
#: js/viewfeed.js:542
#: js/viewfeed.js:651
#: js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:727
#: js/viewfeed.js:1564
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/viewfeed.js:659
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
#: js/viewfeed.js:661
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
#: js/viewfeed.js:694
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
#: js/viewfeed.js:697
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
#: js/viewfeed.js:698
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
#: js/viewfeed.js:733
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
#: js/viewfeed.js:753
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar tags do artigo"
#: js/viewfeed.js:757
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
#: js/viewfeed.js:1015
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/viewfeed.js:1050
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#: js/viewfeed.js:1052
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#: js/viewfeed.js:1312
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
#: js/viewfeed.js:1319
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/viewfeed.js:1426
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
#: js/viewfeed.js:1431
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
#: js/viewfeed.js:1463
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: js/viewfeed.js:1473
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como lido"
#: js/viewfeed.js:1485
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar feed como lido"
#: js/viewfeed.js:1538
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
#: js/viewfeed.js:1571
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: js/viewfeed.js:1591
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:43
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clique para expandir o artigo"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#: plugins/share/share_prefs.js:2
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
#: plugins/share/share_prefs.js:8
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share.js:50
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:32
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
#: plugins/note/note.js:15
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: js/feedlist.js:168
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha tem o valor padrão"
#: js/feedlist.js:413
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/functions.js:764
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/functions.js:786
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/functions.js:825
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
#: js/functions.js:855
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
#: js/functions.js:907
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/functions.js:1016
#: js/tt-rss.js:631
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
#: js/functions.js:1019
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo a inscrição..."
#: js/functions.js:1410
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: js/prefs.js:44
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor entre o nome de usuário:"
#: js/prefs.js:51
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
#: js/prefs.js:55
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário..."
#: js/prefs.js:74
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/prefs.js:104
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/prefs.js:1175
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
#: js/prefs.js:1191
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/prefs.js:1203
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
#: js/tt-rss.js:620
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
#: js/tt-rss.js:625
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione algum feed."
#: js/viewfeed.js:89
#: js/viewfeed.js:135
#: js/viewfeed.js:152
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
#: js/viewfeed.js:93
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/viewfeed.js:149
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
#: js/viewfeed.js:405
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar feed"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"