ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

4599 lines
120 KiB
Plaintext

# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-03 08:42+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:69
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:70
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:71
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:72
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:73
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:74
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:75
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:78
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:79
#: backend.php:89
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:80
#: backend.php:90
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:81
#: backend.php:91
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:82
#: backend.php:92
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:99
#: classes/pref/users.php:123
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:100
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:101
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:87
msgid "Could not update database"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:90
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:91
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:94
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:96
#: db-updater.php:165
#: db-updater.php:178
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:648
#: classes/handler/public.php:736
#: classes/handler/public.php:818
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
#: db-updater.php:104
#, php-format
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:144
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:150
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:152
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:160
#, fuzzy, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
#: db-updater.php:170
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:172
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:174
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
#: index.php:135
#: index.php:152
#: index.php:271
#: prefs.php:103
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:680
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: plugins/digest/digest_body.php:63
#: js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:448
#: js/functions.js:420
#: js/functions.js:758
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1329
#: js/functions.js:1641
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:858
#: js/prefs.js:1445
#: js/prefs.js:1498
#: js/prefs.js:1557
#: js/prefs.js:1574
#: js/prefs.js:1590
#: js/prefs.js:1606
#: js/prefs.js:1625
#: js/prefs.js:1798
#: js/prefs.js:1814
#: js/tt-rss.js:475
#: js/tt-rss.js:492
#: js/viewfeed.js:772
#: js/viewfeed.js:1200
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
#: index.php:169
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: index.php:173
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: index.php:174
#: include/functions.php:1949
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:175
#: include/functions.php:1950
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:176
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: index.php:177
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Sin leer"
#: index.php:178
msgid "With Note"
msgstr ""
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
#: index.php:185
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: index.php:186
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: index.php:190
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: index.php:193
#: index.php:235
#: include/functions.php:1939
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:441
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:647
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: index.php:194
#: include/functions.php:1835
#: include/functions.php:1947
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
msgstr ""
#: index.php:196
msgid "Older than one week"
msgstr ""
#: index.php:197
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
#: index.php:212
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:220
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: index.php:225
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: index.php:227
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias"
#: index.php:228
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: index.php:229
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: index.php:230
#: classes/handler/public.php:578
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
#: index.php:231
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: index.php:232
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
#: index.php:233
#: classes/pref/feeds.php:717
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: index.php:234
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:236
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: index.php:237
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: index.php:239
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Modo resumen..."
#: index.php:241
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Nube de etiquetas..."
#: index.php:242
#: include/functions.php:1925
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: index.php:243
msgid "Select by tags..."
msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
#: index.php:244
msgid "Create label..."
msgstr "Crear marcador..."
#: index.php:245
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
#: index.php:255
#: plugins/digest/digest_body.php:77
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: prefs.php:36
#: prefs.php:121
#: include/functions.php:1952
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:112
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs.php:113
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:124
#: classes/pref/feeds.php:107
#: classes/pref/feeds.php:1209
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:127
#: classes/pref/filters.php:156
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1142
#: include/functions.php:1778
#: classes/pref/labels.php:90
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:134
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:776
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:781
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#: update.php:55
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1151
#: include/functions.php:1679
#: include/functions.php:1764
#: include/functions.php:1786
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:222
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artículos archivados"
msgstr[1] "%d artículos archivados"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: include/functions.php:1140
#: include/functions.php:1776
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: include/functions.php:1628
#: classes/feeds.php:1101
#: classes/pref/filters.php:427
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: include/functions.php:1829
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: include/functions.php:1831
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: include/functions.php:1833
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: include/functions.php:1837
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: include/functions.php:1839
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
#: include/functions.php:1902
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: include/functions.php:1903
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Fuente generada"
#: include/functions.php:1904
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1905
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: include/functions.php:1906
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: include/functions.php:1907
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1908
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1909
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: include/functions.php:1910
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Todos"
#: include/functions.php:1911
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: include/functions.php:1912
#: js/viewfeed.js:1863
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: include/functions.php:1913
#: js/viewfeed.js:1841
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
#: include/functions.php:1914
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: include/functions.php:1915
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Descartar artículos seleccionados"
#: include/functions.php:1916
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Publicar artículo"
#: include/functions.php:1917
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: include/functions.php:1918
#: js/viewfeed.js:1882
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
#: include/functions.php:1919
#: js/viewfeed.js:1876
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: include/functions.php:1920
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Hecho."
#: include/functions.php:1921
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1922
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
#: include/functions.php:1923
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: include/functions.php:1924
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: include/functions.php:1926
#: plugins/embed_original/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: include/functions.php:1927
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Invertir selección de artículos"
#: include/functions.php:1928
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
#: include/functions.php:1929
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
#: include/functions.php:1930
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Marcar como favorito"
#: include/functions.php:1931
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
#: include/functions.php:1932
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección de artículos"
#: include/functions.php:1933
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
#: include/functions.php:1934
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:754
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: include/functions.php:1935
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
#: include/functions.php:1936
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: include/functions.php:1937
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
#: include/functions.php:1938
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
#: include/functions.php:1940
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
#: include/functions.php:1941
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
#: include/functions.php:1942
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: include/functions.php:1943
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Plegar la categoría"
#: include/functions.php:1944
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: include/functions.php:1945
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: include/functions.php:1946
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Ir a..."
#: include/functions.php:1948
#, fuzzy
msgid "Fresh"
msgstr "Refrescar"
#: include/functions.php:1951
#: js/tt-rss.js:431
#: js/tt-rss.js:584
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: include/functions.php:1953
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Otro:"
#: include/functions.php:1954
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
#: include/functions.php:1955
#: classes/pref/filters.php:654
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: include/functions.php:1956
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Colapsar la barra lateral"
#: include/functions.php:1957
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: include/functions.php:2447
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
#: include/functions.php:2938
#: js/viewfeed.js:1969
msgid "Click to play"
msgstr "Clic para reproducir"
#: include/functions.php:2939
#: js/viewfeed.js:1968
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/functions.php:3056
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3078
#: include/functions.php:3372
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: include/functions.php:3088
#: classes/feeds.php:686
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: include/functions.php:3117
#: classes/feeds.php:642
msgid "Originally from:"
msgstr "Original de:"
#: include/functions.php:3130
#: classes/feeds.php:655
#: classes/pref/feeds.php:540
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: include/functions.php:3161
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:99
#: classes/pref/filters.php:147
#: classes/pref/prefs.php:1059
#: classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1660
#: plugins/import_export/init.php:406
#: plugins/import_export/init.php:429
#: plugins/googlereaderimport/init.php:168
#: plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:357
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: include/functions.php:3397
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
#: include/functions.php:3632
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: include/functions.php:3688
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:483
#: classes/handler/public.php:771
#: plugins/mobile/login_form.php:40
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:486
#: plugins/mobile/login_form.php:45
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:489
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:213
#: classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:64
#: classes/pref/prefs.php:995
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:499
#: plugins/mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: include/sessions.php:58
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:176
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:405
#: classes/pref/prefs.php:941
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:881
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:460
#: classes/handler/public.php:502
#: classes/feeds.php:1028
#: classes/feeds.php:1080
#: classes/feeds.php:1140
#: classes/pref/users.php:178
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:947
#: classes/pref/prefs.php:943
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:884
#: classes/pref/feeds.php:1797
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
#: plugins/instances/init.php:440
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/handler/public.php:424
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: classes/handler/public.php:434
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/pref/feeds.php:769
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:405
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:436
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenido"
#: classes/handler/public.php:438
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:481
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/handler/public.php:548
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:587
#: classes/handler/public.php:672
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:590
#: classes/handler/public.php:675
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/handler/public.php:678
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: classes/handler/public.php:596
#: classes/handler/public.php:684
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/handler/public.php:689
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:707
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: classes/handler/public.php:643
#: classes/handler/public.php:731
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: classes/handler/public.php:758
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Contraseña:"
#: classes/handler/public.php:764
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:786
#: classes/pref/users.php:360
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:800
#: classes/handler/public.php:826
#: plugins/digest/digest_body.php:69
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Mover a la fuente original"
#: classes/handler/public.php:822
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir:"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "sin etiquetas"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Mostrar artículos"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:327
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:331
msgid "See the release notes"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como fuente RSS"
#: classes/feeds.php:84
#: classes/feeds.php:138
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:737
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/prefs.php:955
#: classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1536
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:347
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:957
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/feeds.php:1538
#: classes/pref/feeds.php:1608
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d más..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Alternar la selección:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Puntuación"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Mover a la fuente original"
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"
#: classes/feeds.php:205
#: classes/feeds.php:831
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/feeds.php:388
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importar"
#: classes/feeds.php:535
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
#: classes/feeds.php:586
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: classes/feeds.php:732
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: classes/feeds.php:735
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: classes/feeds.php:738
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: classes/feeds.php:742
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar un filtro."
#: classes/feeds.php:744
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
#: classes/feeds.php:759
#: classes/feeds.php:923
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
#: classes/feeds.php:769
#: classes/feeds.php:933
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: classes/feeds.php:913
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: classes/feeds.php:966
#: classes/feeds.php:974
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: classes/feeds.php:980
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:1761
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: classes/feeds.php:988
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/users.php:139
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:818
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/feeds.php:1004
#: classes/pref/users.php:402
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:822
#: classes/pref/feeds.php:1775
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: classes/feeds.php:1007
#: classes/pref/prefs.php:253
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: classes/feeds.php:1017
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: classes/feeds.php:1022
#: classes/feeds.php:1078
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: classes/feeds.php:1025
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: classes/feeds.php:1048
#: classes/feeds.php:1139
#: classes/pref/users.php:332
#: classes/pref/filters.php:641
#: classes/pref/feeds.php:1259
#: js/tt-rss.js:170
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Popular feeds"
msgstr "Fuentes populares"
#: classes/feeds.php:1053
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivo de fuentes"
#: classes/feeds.php:1056
msgid "limit:"
msgstr "límite:"
#: classes/feeds.php:1079
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667
#: classes/pref/feeds.php:707
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/feeds.php:1090
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
#: classes/feeds.php:1098
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#: classes/feeds.php:1114
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Añadiendo filtro..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/opml.php:475
#: plugins/googlereaderimport/init.php:161
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:142
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
#: classes/pref/users.php:155
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
#: classes/pref/users.php:161
#: classes/pref/feeds.php:610
#: classes/pref/feeds.php:834
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/users.php:164
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/pref/users.php:240
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:251
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#: classes/pref/users.php:273
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:275
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:299
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: classes/pref/users.php:342
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/prefs.php:952
#: classes/pref/feeds.php:1263
#: classes/pref/feeds.php:1533
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/filters.php:660
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:403
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
#: classes/pref/users.php:426
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref/users.php:446
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
#: classes/pref/users.php:448
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:268
#: classes/pref/filters.php:725
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
#: classes/pref/filters.php:96
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: classes/pref/filters.php:133
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: classes/pref/filters.php:137
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:274
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:756
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: classes/pref/filters.php:381
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia en:"
#: classes/pref/filters.php:390
#: classes/pref/filters.php:791
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "coincidencia inversa"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Test"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:435
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "Inverso"
#: classes/pref/filters.php:434
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:1279
#: classes/pref/feeds.php:1293
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/pref/filters.php:671
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: classes/pref/filters.php:856
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
#: classes/pref/filters.php:864
#: js/PrefFilterTree.js:45
#: plugins/digest/digest.js:242
msgid "in"
msgstr "en"
#: classes/pref/filters.php:877
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar"
#: classes/pref/filters.php:877
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
#: classes/pref/filters.php:944
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Acciones del panel"
#: classes/pref/filters.php:944
#: js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/filters.php:967
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:26
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
#, fuzzy
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar las etiquetas"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:47
#: plugins/mobile/prefs.php:60
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1725
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: classes/pref/prefs.php:134
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: classes/pref/prefs.php:148
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
#: classes/pref/prefs.php:188
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:222
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/pref/prefs.php:238
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
#: classes/pref/prefs.php:260
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:295
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:300
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:310
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:320
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:345
#: classes/pref/prefs.php:396
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:356
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(desactivado)"
#: classes/pref/prefs.php:362
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:405
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:413
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitado"
#: classes/pref/prefs.php:451
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:605
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/prefs.php:609
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:615
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref/prefs.php:651
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:678
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:714
#: classes/pref/prefs.php:768
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:715
#: classes/pref/prefs.php:769
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Selección"
#: classes/pref/prefs.php:716
#: classes/pref/prefs.php:770
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:771
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:803
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:755
#: classes/pref/prefs.php:812
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:764
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:827
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:882
#: classes/pref/prefs.php:900
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:926
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
#: classes/pref/prefs.php:966
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/pref/prefs.php:989
#: classes/pref/prefs.php:1019
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: classes/pref/prefs.php:1053
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
#: classes/pref/prefs.php:1055
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: classes/pref/feeds.php:527
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
#: classes/pref/feeds.php:606
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:838
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:844
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:850
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:858
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:872
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Icon"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:705
msgid "Replace"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:724
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1112
#: classes/pref/feeds.php:1165
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
#: classes/pref/feeds.php:1220
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
#: classes/pref/feeds.php:1240
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuente completa"
#: classes/pref/feeds.php:1277
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#: classes/pref/feeds.php:1281
#: js/prefs.js:1770
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
#: classes/pref/feeds.php:1288
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
#: classes/pref/feeds.php:1291
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#: classes/pref/feeds.php:1295
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1304
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Editar categorías"
#: classes/pref/feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1370
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1385
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: classes/pref/feeds.php:1389
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1391
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:1395
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1399
#, fuzzy
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
#: classes/pref/feeds.php:1401
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
#: classes/pref/feeds.php:1404
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
#: classes/pref/feeds.php:1414
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integración con Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#: classes/pref/feeds.php:1431
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1433
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
#: classes/pref/feeds.php:1441
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar artículos"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1446
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1451
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: classes/pref/feeds.php:1529
#, fuzzy
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: classes/pref/feeds.php:1566
#: classes/pref/feeds.php:1636
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1656
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1595
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: classes/pref/feeds.php:1758
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
#: classes/pref/feeds.php:1767
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
#: classes/pref/feeds.php:1789
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: plugins/digest/digest_body.php:59
#, fuzzy
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de configuración de su navegador."
#: plugins/digest/digest_body.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: plugins/digest/digest_body.php:80
msgid "Regular version"
msgstr "Versión estándar"
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
#: plugins/mobile/prefs.php:29
msgid "Home"
msgstr "Página principal"
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Abrir versión estándar"
#: plugins/mobile/prefs.php:34
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorías"
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: plugins/mobile/prefs.php:39
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Ver categorías como carpetas"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este panel"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:63
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Fecha del artículo"
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:68
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar OPML"
#: plugins/import_export/init.php:84
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:218
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
#: plugins/import_export/init.php:382
msgid "Finished: "
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:383
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Editar nota del artículo"
msgstr[1] "Editar nota del artículo"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "Ya importado."
msgstr[1] "Ya importado."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
msgstr[1] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: plugins/import_export/init.php:390
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:402
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar datos"
#: plugins/import_export/init.php:423
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:101
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
#: plugins/mail/init.php:114
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
#: plugins/mail/init.php:130
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
#: plugins/example/init.php:39
msgid "Example Pane"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:70
msgid "Sample value"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:76
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Marcar como favorito"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:72
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:153
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:157
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:326
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:330
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:344
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"
#: plugins/instances/init.php:207
#: plugins/instances/init.php:399
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
#: plugins/instances/init.php:408
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de la instancia"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:418
msgid "Access key:"
msgstr "Clave de acceso:"
#: plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Access key"
msgstr "Clave de acceso"
#: plugins/instances/init.php:236
#: plugins/instances/init.php:425
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#: plugins/instances/init.php:244
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Generate new key"
msgstr "Generar nueva clave"
#: plugins/instances/init.php:295
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "Enlazar instancia"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: plugins/instances/init.php:437
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
#: plugins/share/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: plugins/share/init.php:49
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#: plugins/updater/init.php:317
#: plugins/updater/init.php:334
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:337
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: plugins/updater/init.php:347
#, fuzzy
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
#: plugins/updater/init.php:350
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Última actualización:"
#: plugins/updater/init.php:355
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Última actualización:"
#: js/feedlist.js:404
#: js/feedlist.js:432
#: plugins/digest/digest.js:26
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/feedlist.js:423
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/feedlist.js:426
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/feedlist.js:429
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/functions.js:92
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
#: js/functions.js:214
msgid "close"
msgstr ""
#: js/functions.js:586
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:668
msgid "Upload complete."
msgstr ""
#: js/functions.js:692
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#: js/functions.js:697
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
#: js/functions.js:702
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: js/functions.js:724
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/functions.js:726
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#: js/functions.js:727
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: js/functions.js:743
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: js/functions.js:748
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
#: js/functions.js:791
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribirse a fuente"
#: js/functions.js:818
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
#: js/functions.js:823
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
#: js/functions.js:826
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#: js/functions.js:879
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
#: js/functions.js:1202
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:619
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
#: js/functions.js:1323
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
#: js/functions.js:1354
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
#: js/functions.js:1358
#: js/prefs.js:1222
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#: js/functions.js:1545
#: js/tt-rss.js:396
#: js/tt-rss.js:600
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/functions.js:1560
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fuente"
#: js/functions.js:1566
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando fuente..."
#: js/functions.js:1598
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: js/functions.js:1659
#: js/functions.js:1769
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1198
#: js/prefs.js:1343
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#: js/functions.js:1701
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
#: js/functions.js:1740
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
#: js/functions.js:1751
#: js/prefs.js:1180
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: js/functions.js:1754
#: js/prefs.js:1183
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: js/functions.js:1852
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1384
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Guardando usuario..."
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:623
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: js/prefs.js:968
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
#: js/prefs.js:1087
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
#: js/prefs.js:1093
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Borrar categoría"
#: js/prefs.js:1114
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1117
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#: js/prefs.js:1130
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: js/prefs.js:1138
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/prefs.js:1142
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Crear filtro..."
#: js/prefs.js:1169
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#: js/prefs.js:1218
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
#: js/prefs.js:1307
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Limpiando la fuente..."
#: js/prefs.js:1327
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1330
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:1350
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
#: js/prefs.js:1353
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
#: js/prefs.js:1370
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#: js/prefs.js:1407
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfiles de preferencias"
#: js/prefs.js:1416
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
#: js/prefs.js:1419
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: js/prefs.js:1434
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
#: js/prefs.js:1442
#: js/prefs.js:1495
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
#: js/prefs.js:1458
#: js/prefs.js:1511
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
#: js/prefs.js:1463
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Crear perfil"
#: js/prefs.js:1519
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
#: js/prefs.js:1522
#: js/prefs.js:1541
#, fuzzy
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpiando la fuente..."
#: js/prefs.js:1529
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generar URL nueva"
#: js/prefs.js:1538
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
#: js/prefs.js:1548
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1654
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
#: js/prefs.js:1776
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
#: js/prefs.js:1813
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: js/tt-rss.js:130
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
#: js/tt-rss.js:355
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/tt-rss.js:461
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/tt-rss.js:587
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
#: js/tt-rss.js:608
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: js/tt-rss.js:613
#: js/tt-rss.js:765
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/tt-rss.js:760
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#: js/tt-rss.js:770
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#: js/tt-rss.js:773
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#: js/tt-rss.js:907
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar"
#: js/viewfeed.js:438
#: plugins/digest/digest.js:258
#: plugins/digest/digest.js:714
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: js/viewfeed.js:443
#: plugins/digest/digest.js:260
#: plugins/digest/digest.js:718
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: js/viewfeed.js:476
#: plugins/digest/digest.js:263
#: plugins/digest/digest.js:749
msgid "Unpublish article"
msgstr "Despublicar artículo"
#: js/viewfeed.js:481
#: plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
#: js/viewfeed.js:677
#: js/viewfeed.js:705
#: js/viewfeed.js:732
#: js/viewfeed.js:795
#: js/viewfeed.js:829
#: js/viewfeed.js:949
#: js/viewfeed.js:992
#: js/viewfeed.js:1045
#: js/viewfeed.js:2051
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
#: js/viewfeed.js:957
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/viewfeed.js:959
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
#: js/viewfeed.js:1001
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/viewfeed.js:1004
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
#: js/viewfeed.js:1006
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1051
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: js/viewfeed.js:1075
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
#: js/viewfeed.js:1081
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#: js/viewfeed.js:1278
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/viewfeed.js:1313
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: js/viewfeed.js:1315
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: js/viewfeed.js:1827
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: js/viewfeed.js:1833
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar artículos"
#: js/viewfeed.js:1852
#, fuzzy
msgid "Toggle marked"
msgstr "Alternar favoritos"
#: js/viewfeed.js:1933
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
#: js/viewfeed.js:1938
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
#: js/viewfeed.js:1962
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduciendo..."
#: js/viewfeed.js:1963
msgid "Click to pause"
msgstr "Clic para pausar"
#: js/viewfeed.js:2020
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: js/viewfeed.js:2062
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: js/viewfeed.js:2095
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Todos"
#: plugins/digest/digest.js:72
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
#: plugins/digest/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
#: plugins/digest/digest.js:464
msgid "Click to expand article."
msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
#: plugins/digest/digest.js:535
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d más..."
msgstr[1] "%d más..."
#: plugins/digest/digest.js:542
msgid "No unread feeds."
msgstr "No hay fuentes sin leer."
#: plugins/digest/digest.js:649
msgid "Load more..."
msgstr "Cargar más..."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, fuzzy
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importación de datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Enlazar instancia"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instancia"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado instancias."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Default feed update interval"
#~ msgstr "Intervalo por defecto"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Habilitar API externa"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Borrar artículo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modificar puntuación"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "Editar la fuente"
#~ msgstr[1] "Editar la fuente"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizados"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mis fuentes"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 primeras fuentes"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"