ttrss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

5042 lines
133 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Marc Bres <marc.bres@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/ca_CA/>\n"
"Language: ca_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
msgid "30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
msgid "12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:87
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:10
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:13
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "La comprovació del motor de TT-RSS ha fallat."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:20
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:26
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat"
#: errors.php:32
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "No és compatible amb la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a la pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la bases de dades i de PHP"
#: errors.php:38
msgid "Method not found"
msgstr "No s'ha trobat el mètode"
#: errors.php:40
msgid "Plugin not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "No s'ha pogut codificar com a JSON"
#: index.php:135
#: index.php:150
#: index.php:274
#: prefs.php:120
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:432
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:30
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:59
#: js/CommonDialogs.js:362
#: js/CommonDialogs.js:447
#: js/CommonDialogs.js:507
#: js/Feeds.js:370
#: js/Feeds.js:448
#: js/Headlines.js:327
#: js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:368
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:83
#: js/PrefHelpers.js:195
#: js/PrefHelpers.js:278
#: js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: index.php:164
#: js/App.js:436
#: js/App.js:442
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicació amb el servidor."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "S'han trobat entrades recents al registre d'events."
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles al Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Veure articles"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: index.php:190
#: classes/rpc.php:534
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: index.php:191
#: classes/rpc.php:535
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: index.php:192
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "Amb notes"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar articles"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: index.php:216
#: index.php:250
#: classes/rpc.php:522
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Més antics d'un dia"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Més antics d'una setmana"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Més antics de dues setmanes"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:621
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:805
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: index.php:253
#: classes/rpc.php:508
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla ampla"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda amb dreceres de teclat"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: prefs.php:27
#: prefs.php:137
#: classes/rpc.php:537
#: classes/pref/prefs.php:1019
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:129
#: js/App.js:375
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:140
#: classes/pref/prefs.php:29
#: classes/pref/feeds.php:129
#: classes/pref/feeds.php:1232
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:148
#: classes/pref/labels.php:27
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: include/controls.php:166
#: classes/pref/filters.php:1135
#: classes/pref/feeds.php:249
#: classes/digest.php:122
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: include/functions.php:96
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automàticament"
#: include/login_form.php:108
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:815
#: js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:487
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "No me'n recordo"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1259
#: classes/pref/prefs.php:1281
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil per defecte"
#: include/login_form.php:147
msgid "Use less traffic"
msgstr "Fer servir menys tràfic"
#: include/login_form.php:151
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "No mostrar imatges als articles, redueix les actualitzacions automàtiques."
#: include/login_form.php:159
#: js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:164
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:172
msgid "Remember me"
msgstr "Mantenir la sessió iniciada"
#: include/login_form.php:182
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (Ha canviat la versió de l'esquema)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (UA canviada)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (ha canviat la contrasenya)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (no existeix l'usuari)"
#: classes/rpc.php:479
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: classes/rpc.php:480
msgid "Open next feed"
msgstr "Obrir següent canal"
#: classes/rpc.php:481
msgid "Open previous feed"
msgstr "Obrir canal anterior"
#: classes/rpc.php:482
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Obrir article següent (no desplaçar articles llargs)"
#: classes/rpc.php:483
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Obrir article anterior (no desplaçar articles llargs)"
#: classes/rpc.php:484
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#: classes/rpc.php:485
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Seleccionar articles al grup"
#: classes/rpc.php:486
msgid "Open next article"
msgstr "Obrir article següent"
#: classes/rpc.php:487
msgid "Open previous article"
msgstr "Obrir article anterior"
#: classes/rpc.php:488
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Anar al següent article (no expandir ni marcar com a llegit)"
#: classes/rpc.php:489
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Anar al article anterior (no expandir ni marcar com a llegit)"
#: classes/rpc.php:490
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: classes/rpc.php:491
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancel·lar cerca"
#: classes/rpc.php:492
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: classes/rpc.php:493
#: js/Headlines.js:1315
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: classes/rpc.php:494
#: js/Headlines.js:1327
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: classes/rpc.php:495
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: classes/rpc.php:496
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: classes/rpc.php:497
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: classes/rpc.php:498
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar els articles de sota com a llegits"
#: classes/rpc.php:499
#: js/Headlines.js:1341
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar articles de sobre com a llegits"
#: classes/rpc.php:500
msgid "Scroll down"
msgstr "Moure avall"
#: classes/rpc.php:501
msgid "Scroll up"
msgstr "Moure amunt"
#: classes/rpc.php:502
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Moure avall"
#: classes/rpc.php:503
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Moure amunt"
#: classes/rpc.php:504
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccioneu article sota el cursor"
#: classes/rpc.php:505
msgid "Email article"
msgstr "Enviar article per correu"
#: classes/rpc.php:506
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Tancar/plegar article"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alterar mode d'expansió d'articles (mode combinat)"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:510
msgid "Article selection"
msgstr "Selecció d'articles"
#: classes/rpc.php:511
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar tots els articles"
#: classes/rpc.php:512
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar articles sense llegir"
#: classes/rpc.php:513
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar articles destacats"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar articles publicats"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selecció"
#: classes/rpc.php:516
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar-ho tot"
#: classes/rpc.php:517
#: classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:824
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualitza canal actual"
#: classes/rpc.php:519
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: classes/rpc.php:520
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: classes/rpc.php:521
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1471
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: classes/rpc.php:523
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Canviar agrupació de titulars"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar actualització de canals"
#: classes/rpc.php:526
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depuració: viewfeed()"
#: classes/rpc.php:527
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Des/plegar categoria actual"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automàticament els articles en el mode combinat"
#: classes/rpc.php:530
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar mode combinat"
#: classes/rpc.php:531
msgid "Go to"
msgstr "Anar a"
#: classes/rpc.php:532
#: classes/feeds.php:1129
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Fresh"
msgstr "Novetats"
#: classes/rpc.php:536
#: classes/feeds.php:1133
msgid "Recently read"
msgstr "Llegits recentment"
#: classes/rpc.php:538
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: classes/rpc.php:540
#: classes/pref/filters.php:732
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/amagar la barra lateral"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'ajuda"
#: classes/rpc.php:675
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: classes/rpc.php:678
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:704
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: classes/handler/public.php:359
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir amb Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
#: classes/handler/public.php:437
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: classes/handler/public.php:447
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetes:"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: classes/handler/public.php:458
#: classes/pref/filters.php:467
#: classes/pref/filters.php:474
#: classes/pref/filters.php:839
#: classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/feeds.php:807
#: classes/pref/feeds.php:968
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: js/PrefFeedTree.js:449
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "L'article compartit apareixerà al canal \"Publicats\"."
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/handler/public.php:636
#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: classes/handler/public.php:639
#: classes/handler/public.php:689
#: classes/handler/public.php:713
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:835
#: classes/handler/public.php:908
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1017
#: classes/handler/public.php:1022
#: classes/handler/public.php:1046
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:649
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:655
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No es pot subscriure a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:658
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No s'han trobat canals a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "No s'ha pogut subscriure a<b>%s</b>.<br>No s'ha pogut descarregar cap canal de l'URL."
#: classes/handler/public.php:675
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "S'han trobat múltiples URLs pel canal:"
#: classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Subscriure al canal seleccionat"
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: classes/handler/public.php:765
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de contrasenya"
#: classes/handler/public.php:808
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Has d'especificar un nom i adreça de correu correctes. L'enllaç de reinici de contrasenya s'enviarà a la teva adreça de mail."
#: classes/handler/public.php:820
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: classes/handler/public.php:828
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quant és %d més %d:"
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/pref/users.php:243
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/handler/public.php:846
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "No s'han introduït algunes de les dades obligatòries."
#: classes/handler/public.php:850
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Go back"
msgstr "Enrere"
#: classes/handler/public.php:891
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petició de canvi de contrasenya"
#: classes/handler/public.php:911
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Ho sentim, no s'ha trobat la combinació d'usuari i correu."
#: classes/handler/public.php:934
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: classes/handler/public.php:986
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions a %d..."
#: classes/handler/public.php:991
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d"
#: classes/handler/public.php:1004
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1010
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Pujada finalitzada."
#: classes/handler/public.php:1027
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</b> a la <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:1039
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: classes/pref/labels.php:172
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:184
#: classes/pref/prefs.php:1312
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: js/CommonDialogs.js:309
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/prefs.php:21
#: classes/pref/feeds.php:523
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "Resum"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "No aplicar mai aquestes etiquetes automàticament (llista separada per comes)."
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permet articles duplicats"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Perfil per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar com a llegits al baixar barra de desplaçament"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar articles com a llegits a mida que els passeu"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Always expand articles"
msgstr "Expandir sempre els articles"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Combined mode"
msgstr "Mode combinat"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar llista plana d'articles en lloc de panells separats"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles a mostrar simultàniament"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Default update interval"
msgstr "Interval d'actualització per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar articles enviats com a llegits"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves (i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de l'usuari"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Intentar enviar sobre aquesta hora"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable API"
msgstr "Activar API"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permet accedir a aquest compte mitjançant l'API"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Enable categories"
msgstr "Activar categories"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Temps màxim per marcar articles com a nous"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Amaga els canals llegits"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostrar sempre els canals especials"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Mentre s'amaguin canals llegits"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La sintaxi es idèntica a la funció <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> de PHP."
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Mostra automàticament el canal següent"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "After marking one as read"
msgstr "Després de marcar un com a llegit"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purga els articles més antics de"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dies</strong> (0 per desactivar)"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostra la previsualització de contingut a la llista de capçaleres"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els titulars per data del canal"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Fer servir la data del canal per ordenar els titulars en lloc de l'hora d'importació."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificat client SSL"
#: classes/pref/prefs.php:102
#: classes/pref/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:941
msgid "Do not embed media"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: classes/pref/prefs.php:104
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalitzar fulla d'estil"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar per canal"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar la sortida de diversos canals per canal d'origen"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "Aparença"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "S'han desat les dades personals."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "S'han desat les preferències com a valors per defecte."
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: classes/pref/prefs.php:310
#: js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "Access level:"
msgstr "Nivell d'accés:"
#: classes/pref/prefs.php:324
msgid "Save data"
msgstr "Desar"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Canviar la vostra contrasenya desactivarà les contrasenyes d'un sol ús."
#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:384
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: classes/pref/prefs.php:396
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:419
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Generar nova URL"
#: classes/pref/prefs.php:424
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#: classes/pref/prefs.php:472
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Your password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/pref/prefs.php:479
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contrasenyes d'un sol ús (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:492
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:497
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "One time password:"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús (OTP):"
#: classes/pref/prefs.php:543
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contrasenyes d'un sol ús"
#: classes/pref/prefs.php:557
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
#: classes/pref/prefs.php:560
#: classes/pref/feeds.php:677
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:566
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticació"
#: classes/pref/prefs.php:577
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algues preferències només estan disponibles al perfil per defecte."
#: classes/pref/prefs.php:686
msgid "default"
msgstr "Per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "Personalitzar"
#: classes/pref/prefs.php:699
msgid "More themes..."
msgstr "Més aparences..."
#: classes/pref/prefs.php:759
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: classes/pref/prefs.php:767
#: classes/pref/prefs.php:870
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:978
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/filters.php:833
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
#: js/CommonDialogs.js:552
msgid "More info..."
msgstr "Més informació..."
#: classes/pref/prefs.php:774
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora actual del servidor: %s"
#: classes/pref/prefs.php:824
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Desar i sortir de les preferències"
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfils"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:874
#: classes/pref/prefs.php:930
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:919
msgid "Clear data"
msgstr "Esborrar dades"
#: classes/pref/prefs.php:976
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:983
msgid "System plugins"
msgstr "Connectors de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:987
msgid "User plugins"
msgstr "Connectors d'usuari"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activar els connectors seleccionats"
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dades personals / Autenticació"
#: classes/pref/prefs.php:1022
#: classes/pref/feeds.php:794
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: classes/pref/prefs.php:1115
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:1120
#: classes/pref/prefs.php:1174
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:1315
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:1225
#: js/CommonDialogs.js:312
#: js/PrefFeedTree.js:501
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: classes/pref/prefs.php:1317
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:727
#: classes/pref/users.php:230
#: classes/pref/feeds.php:1227
#: js/CommonDialogs.js:314
#: js/PrefFeedTree.js:503
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: classes/pref/prefs.php:1326
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: classes/pref/prefs.php:1327
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/prefs.php:1328
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última actualització:"
#: classes/pref/prefs.php:1377
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Desmarcar-ho tot"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Registre d'esdeveniments"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informació PHP"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:498
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(Invers)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s a %s a %s %s"
#: classes/pref/filters.php:341
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:413
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:415
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: classes/pref/filters.php:400
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar accions"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/feeds.php:690
#: classes/pref/feeds.php:922
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: classes/pref/filters.php:445
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: classes/pref/filters.php:448
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidir amb qualssevol regla"
#: classes/pref/filters.php:451
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidència inversa"
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/users.php:239
#: classes/pref/feeds.php:789
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: classes/pref/filters.php:463
#: classes/pref/filters.php:470
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/feeds.php:806
#: classes/pref/feeds.php:965
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: classes/pref/filters.php:472
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:718
#: classes/pref/users.php:220
#: classes/pref/feeds.php:1218
#: js/Feeds.js:605
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/pref/filters.php:734
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenació"
#: classes/pref/filters.php:809
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa amb l'expressió regular"
#: classes/pref/filters.php:813
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: classes/pref/filters.php:815
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "a"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "Save rule"
msgstr "Desar regla"
#: classes/pref/filters.php:836
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Afegir regla"
#: classes/pref/filters.php:859
msgid "Perform Action"
msgstr "Realitzar acció"
#: classes/pref/filters.php:910
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Save action"
msgstr "Desar acció"
#: classes/pref/filters.php:929
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Afegir acció"
#: classes/pref/filters.php:957
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sense títol]"
#: classes/pref/filters.php:959
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "S'està afegint la categoria..."
msgstr[1] "S'està afegint la categoria..."
#: classes/pref/filters.php:973
msgid "matches any rule"
msgstr "Coincideix amb qualssevol regla"
#: classes/pref/filters.php:974
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(Invers)"
#: classes/pref/filters.php:977
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Accions dels canals"
msgstr[1] "Accions dels canals"
#: classes/pref/users.php:60
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: classes/pref/users.php:70
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:75
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles desats"
#: classes/pref/users.php:105
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: classes/pref/users.php:172
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "S'ha creat l'usuari %s amb la contrasenya %s"
#: classes/pref/users.php:176
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari %s"
#: classes/pref/users.php:179
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L'usuari %s ja existeix."
#: classes/pref/users.php:235
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: classes/pref/users.php:279
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#: classes/pref/feeds.php:75
#: classes/pref/feeds.php:235
#: classes/pref/feeds.php:283
#: classes/pref/feeds.php:289
#: classes/pref/feeds.php:318
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Edita el canal"
msgstr[1] "Edita el canal"
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
#: classes/pref/feeds.php:552
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del canal"
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:833
#: js/CommonDialogs.js:112
#: js/PrefFeedTree.js:421
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:581
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del lloc:"
#: classes/pref/feeds.php:583
msgid "Site URL"
msgstr "URL del lloc"
#: classes/pref/feeds.php:599
#: classes/pref/feeds.php:848
#: js/Feeds.js:587
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:858
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: classes/pref/feeds.php:616
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: classes/pref/feeds.php:638
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "Edita el canal"
msgstr[1] "Edita el canal"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivar contrasenyes d'un sol ús (OTP)"
#: classes/pref/feeds.php:644
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:663
#: classes/pref/feeds.php:900
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:429
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: classes/pref/feeds.php:688
#: js/CommonDialogs.js:152
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:927
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: classes/pref/feeds.php:752
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Cache media"
msgstr "Cache d'imatges"
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/feeds.php:955
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar articles actualitzats com a no llegits"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: classes/pref/feeds.php:779
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Choose file..."
msgstr "Triar fitxer..."
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:888
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "Edita el canal"
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Canals amb errors"
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Canals inactius"
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar canals seleccionats"
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Subscripció en lot"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Add category"
msgstr "Afegir categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionades"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Pots fer servir OPML per a exportar i importar canals, filtres, etiquetes i preferències de TT-RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Include settings"
msgstr "Incloure preferències"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publicat"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Es pot publicar un OPML i qualssevol que conegui la següent URL s'hi pot subscriure."
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "L'OPML publicat no conté les vostres preferències, canals que demanin autenticació ni canals amagats."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar URL OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que conegui l'adreça URL:"
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Eliminar totes les URLs generades"
#: classes/pref/feeds.php:1373
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Els meus canals"
#: classes/pref/feeds.php:1378
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: classes/userhelper.php:193
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "La contrasenya de l'usuari %s s'ha canviat a %s"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "S'està important OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Afegint canal: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar canal: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Afegint etiqueta %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplica etiqueta: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurar tecla %s com a %s"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Afegint filtre..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processant categoria: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ha fallat la pujada. Codi d'error %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer pujat."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar el fitxer OPML mogut."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:469
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1131
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles arxivats"
#: classes/feeds.php:277
msgid "Collapse article"
msgstr "Plegar article"
#: classes/feeds.php:296
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importat a %s"
#: classes/feeds.php:360
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: classes/feeds.php:366
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: classes/feeds.php:370
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: classes/feeds.php:372
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/feeds.php:389
#: classes/feeds.php:545
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Canals actualitzats a %s"
#: classes/feeds.php:401
#: classes/feeds.php:557
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els detalls)"
#: classes/feeds.php:534
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: classes/feeds.php:1125
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: classes/feeds.php:1127
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: classes/feeds.php:1259
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1354
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1544
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultats de la cerca: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat l'article."
#: classes/article.php:255
#: classes/article.php:435
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Tancar article"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya d'un sol ús:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles compartits"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dades desades (%s,%d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar articles relacionats"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar articles similars com a llegits"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similiaritat mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "L'extensió trigram de PostgreSQL retorna la similaritat de cadenes en un nombre decimal (0-1). Posant-ho massa baix pot produir falsos positius. Posant-ho a zero desactiva la comprovació."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longitud mínima del títol:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Activar per a tots els canals:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actualment activat per (clic per editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Similaritat (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar articles similars com a llegits"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota de l'article"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Configuració del proxy d'imatges (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activar proxy per a totes les imatges remotes."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar per correu electrònic"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adreces de coreu desades."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Connector de correu"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Pots predefinir adreces de correu aquí (separades per comes):"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Reenviat]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiples articles"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correu electrònic"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dades desades."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Contingut entre línies"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Contingut entre línies"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configuració de llegibilitat (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Llegibilitat"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Contingut entre línies"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Subscriure's a %s amb Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arrossega l'enllaç de sota a la barra de marcadors del navegador, obre el canal al que et vols subscriure i clica a l'enllaç per a subscriure-t'hi."
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Subscriure amb Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Fes servir aquest bookmarklet per a publicar qualssevol pàgina fent servir Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Canals suportats per af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualment estan suportats els següents còmics:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (clic per alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Connector NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etiquetes que es consideraran NSFW (separades per comes)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Enviar per correu electrònic"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Fer clic al següent enllaç invocarà el teu client de correu:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Tanca la finestra"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configuració de contingut reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
#, fuzzy
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Obtenir contingut que falta mitjançant Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activar comprovacions addicionals de duplicats"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Commuta els marcats"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Pots desactivar tots els articles compartits per URLs úniques aquí."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Deixar de compartir tots els articles"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Les URL compartides s'han eliminat."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir amb una URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Pots compartir aquest article amb la següent URL única:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Deixar de compartir l'article"
#: plugins/share/init.php:268
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar nova URL"
#: js/App.js:565
msgid "Fatal error"
msgstr "Error crític"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació pels articles seleccionats:"
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:824
#: js/Headlines.js:850
#: js/Headlines.js:862
#: js/Headlines.js:1005
#: js/Headlines.js:1023
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1182
msgid "No articles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació per a aquest article:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Deixar de compartir aquest article?"
#: js/Article.js:226
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
#: js/Article.js:229
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentaris"
msgstr[1] "comentaris"
#: js/Article.js:315
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar l'icona del canal?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, trieu una imatge per a pujar."
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Pujar icona nova per a aquesta font?"
#: js/CommonDialogs.js:85
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid "Available feeds"
msgstr "Canals disponibles"
#: js/CommonDialogs.js:356
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: js/CommonDialogs.js:375
#: js/CommonDialogs.js:411
#: js/App.js:1212
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: js/CommonDialogs.js:401
#: js/App.js:1064
#: js/App.js:1192
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: js/CommonDialogs.js:409
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL pública de l'OPML"
#: js/CommonDialogs.js:454
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació OPML per una de nova?"
#: js/CommonDialogs.js:512
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar com a canal"
#: js/CommonDialogs.js:514
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generar nova adreça de sindicació per a aquest canal?"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acció"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Cercant articles (%d processats, %f trobats)..."
#: js/CommonFilters.js:190
#, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "S'han trobat %d articles concordants amb el filtre:"
#: js/Feeds.js:227
msgid "Your password is at default value"
msgstr "La contrasenya actual és la predeterminada, penseu en modificar-la"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Eliminar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Eliminar categoria %s? Qualssevol canal que pertanyi a aquesta categoria es mourà a \"Sense categoria\"."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:303
#: js/PrefFeedTree.js:492
msgid "No feeds selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: js/PrefFeedTree.js:304
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples canals"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: js/PrefFeedTree.js:364
msgid "Rename category to:"
msgstr "Canviar el nom de la categoria a:"
#: js/PrefFeedTree.js:376
msgid "Category title:"
msgstr "Nom de la categoria:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "S'està subscrivint als canals..."
#: js/PrefFeedTree.js:515
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clic per a editar"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar els filtres seleccionats?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Això invalidarà les URLs generades anteriorment. Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:81
msgid "Clear event log?"
msgstr "Eliminar registre d'esdeveniments?"
#: js/PrefHelpers.js:95
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfils de preferències"
#: js/PrefHelpers.js:103
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Eliminar perfils seleccionats? Els perfils actiu i per defecte no s'eliminaran."
#: js/PrefHelpers.js:118
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hi ha articles seleccionats."
#: js/PrefLabelTree.js:73
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: js/PrefLabelTree.js:192
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?"
#: js/PrefLabelTree.js:205
#: js/PrefLabelTree.js:225
msgid "No labels selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: js/PrefLabelTree.js:212
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Clic per a tancar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Articles relacionats"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar l'article per correu"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Error enviant mail:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Enviar l'article per correu"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir l'article amb una URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Generar nova URL per a compartir aquest article?"
#: plugins/share/share.js:45
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Deixar de compartir aquest article?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Això invalidarà les URLs dels articles perviament compartits. Continuar?"
#: js/App.js:457
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:470
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">El dimoni encarregat d'actualitzar no està actualitzant els canals</span>"
#: js/App.js:590
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Error de l'aplicació no previst"
#: js/App.js:1011
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Cal que estigui actiu el complement de mail o mailto."
#: js/App.js:1130
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Cal que estigui actiu el complement de mail o mailto."
#: js/App.js:1143
#: js/App.js:1233
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "No es compatible el mode \"pantalla ampla\" amb el mode combinat."
#: js/App.js:1201
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/App.js:1206
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: js/Article.js:322
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: js/Article.js:342
msgid "Saving article tags..."
msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article..."
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "S'està eliminant la icona del canal..."
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icona del canal eliminada."
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "S'està pujant, preneu paciència..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "Pujada finalitzada."
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Error a la pujada: L'icona es massa gran."
#: js/CommonDialogs.js:71
msgid "Upload failed."
msgstr "Errors a la pujada."
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:194
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Error processant sortida. Això pot indicar problemes de xarxa o al servidor. S'ha escrit la sortida a la consola del navegador."
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit a %s"
#: js/CommonDialogs.js:218
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada sembla invàlida."
#: js/CommonDialogs.js:221
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no conté cap canal vàlid."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir per a seleccionar canal"
#: js/CommonDialogs.js:246
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL especificada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:249
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Ha fallat la validació de l'XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:252
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ja estas subscrit a aquest canal."
#: js/CommonDialogs.js:274
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Canals amb errors d'actualització"
#: js/CommonDialogs.js:282
#: js/PrefFeedTree.js:473
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els canals seleccionats?"
#: js/CommonDialogs.js:283
#: js/PrefFeedTree.js:474
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "S'estan eliminant els canals seleccionats..."
#: js/CommonDialogs.js:378
msgid "Removing feed..."
msgstr "S'està eliminant el canal..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/CommonFilters.js:304
#: js/PrefFeedTree.js:339
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "S'estan desant dades..."
#: js/CommonDialogs.js:455
#: js/CommonDialogs.js:516
msgid "Trying to change address..."
msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#: js/CommonDialogs.js:471
#: js/CommonDialogs.js:536
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#: js/CommonDialogs.js:479
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç públic als articles publicats del canal:"
#: js/CommonDialogs.js:543
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Es pot accedir a %s mitjançant la URL secreta:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "S'ha produït un error al carregar els resultats del filtre."
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtre"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Eliminar filtre?"
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "S'està eliminant el filtre."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Depuració: viewfeed()"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Des)plegar"
#: js/Feeds.js:229
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Estàs utilitzant la contrasenya per defecte de tt-rss. Si us plau, canvia-la a Preferències (Dades personals / Autentificació)."
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
#: js/Feeds.js:420
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics d'un dia com a llegits?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics d'una setmana com a llegits?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics de dues setmanes com a llegits?"
#: js/Feeds.js:429
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w a %s com a llegits?"
#: js/Feeds.js:432
msgid "search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: js/Feeds.js:432
msgid "all articles"
msgstr "Tots els articles"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/Feeds.js:596
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxi de cerca"
#: js/Headlines.js:588
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·lar cerca"
#: js/Headlines.js:596
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:756
#: js/Headlines.js:773
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Feu clic per obrir el següent canal no llegit."
#: js/Headlines.js:770
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Hi ha nous articles, carregar canal de nou per a continuar."
#: js/Headlines.js:976
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "No hi ha cap article seleccionat."
msgstr[1] "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Headlines.js:1049
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:1051
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: js/Headlines.js:1188
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Headlines.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar"
#: js/Headlines.js:1241
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/Headlines.js:1286
msgid "Open original article"
msgstr "Obrir l'article original"
#: js/Headlines.js:1293
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL de l'article"
#: js/Headlines.js:1400
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: js/Headlines.js:1405
msgid "Remove label"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: js/Headlines.js:1442
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar articles al grup"
#: js/Headlines.js:1452
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar el grup com a llegit"
#: js/Headlines.js:1464
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Eliminant categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Creating category..."
msgstr "Creant categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:412
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Un canal vàlid per linia (no es realitza detecció)"
#: js/PrefFeedTree.js:465
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Canals sense actualitzacions recents"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Unint filtres..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/PrefHelpers.js:46
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Netejant URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Eliminades totes les URLs generades."
#: js/PrefHelpers.js:104
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "S'estan suprimint els perfils seleccionats..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creant perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "(active)"
msgstr "(actiu)"
#: js/PrefHelpers.js:194
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activar perfil seleccionat?"
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Trieu un perfil a activar."
#: js/PrefHelpers.js:234
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Pots canviar colors, fonts i disposició del tema seleccionat amb configuracions personalitzades CSS aquí."
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:269
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: js/PrefHelpers.js:277
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Eliminar dades desades per aquest connector?"
#: js/PrefHelpers.js:297
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primer trieu un fitxer OPML."
#: js/PrefHelpers.js:300
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "S'està important, preneu paciència..."
#: js/PrefHelpers.js:309
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:320
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si has importat etiquetes i/o filtres, potser cal recarregar les preferències per veure les noves dades."
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: js/PrefLabelTree.js:213
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login):"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "S'està afegint l'usuari..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un usuari."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Eliminar usuaris seleccionats? No s'eliminaran ni el teu compte ni el de l'administrador."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Desant nota de l'article..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació per a aquest article:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Canviant URL..."
#: plugins/share/share.js:37
msgid "Could not change URL."
msgstr "No s'ha pogut canviar la URL."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Elimina els colors"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús / Autenticador"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crear perfil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Eliminar perfils seleccionats"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Activar perfil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Editar usuari"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Nivell d'accés: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalls de l'usuari"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Nombre de canals subscrits"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Última connexió"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "No s'han definit els usuaris."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Pista:</b> necessites posar les teves dades d'accés si la font necessita autenticació, excepte per les fonts de Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Articles publicats i compartits / canals generats"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Donar de baixa dels canals seleccionats"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última actualització: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Seleccionar tots els articles"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverteix"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Definir puntuació"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL del canal"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Cerca %s..."
#~ msgid "Used for word stemming"
#~ msgstr "Utilitzat per <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Stemming\">stemming</a> de paraules"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipus desconegut"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Adjuncions"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Configuració global"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Enviar l'article per correu."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Hauries de poder editar el missatge abans d'enviar-lo al teu client de correu."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Creeu un compte nou"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Usuari desitjat:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Comprova la disponibilitat"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Quant és dos més dos:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Envia el registre"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Ha fallat el regsitre."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "S'ha creat el compte."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script per actualitzar base de dades TT-RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Connectors de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable pertinent."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última actualització:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o contacteu amb el seu propietari."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Obrir Preferències"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Marcar articles de sobre com a llegits"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Commuta la selecció:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selecció:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Moure enrere"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arxiu"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Flux&nbsp;:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Explicació de l'error"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Eliminar canals seleccionats de l'arxiu? Els canals amb articles desats no s'eliminaran."
#~ msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">El dimoni encarregat d'actualitzar no està en marxa</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Articles marcats"
#~ msgstr[1] "Articles marcats"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Recorda que els desmarcats poden eliminar-se a la següent actualització."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "No hi ha errors, el fitxer s'ha pujat correctament"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "El fitxer a carregar sobrepassa la directiva de php.ini upload_max_filesize"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
#~ msgstr "El fitxer a pujar sobrepassa la directiva MAX_FILE_SIZE especificada al formulari HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "El fitxer només s'ha pujat parcialment"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "No s'ha pujat cap fitxer"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "No s'ha trobat una carpeta temporal"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Error escrivint a disc."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Una extensió de PHP ha aturat la càrrega del fitxer."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "No emmagatzemis fitxers localment."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expressió regular, sense delimitadors (p.e. barres)"
#~ msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els titulars (rebut objecte invàlid - mira la consola d'error per a més detalls)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Alternar incrustació original"
#~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgstr "Per a subscriure a GoComics, fes servir la URL de la web normal com a URL del canal (p.e. per als còmics de <em>Garfield</em> fes servir <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
#~ msgstr "Descarta qualssevol filtre actualitzat a <code>filters.local</code> al directori de connectors."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Cal que estigui actiu el complement embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Alternar mode nocturn"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar i exportar"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Pots exportar i importar els articles arxivats i destacats entre instancies de tt-rss de la mateixa versió."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar les meves dades"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeu"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Error a la importació: versió de l'esquema incorrecta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Error a la importació: format de document desconegut."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Finalitzat: "
#, fuzzy
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "Edita les etiquetes"
#~ msgstr[1] "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "Ja s'ha importat"
#~ msgstr[1] "Ja s'ha importat"
#, fuzzy
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal."
#~ msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el document XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar dades"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Pujada fallada amb error %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar dades"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importar dades"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer abans."
#, fuzzy
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "Articles marcats"
#~ msgstr[1] "Articles marcats"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "S'estan realitzant actualitzacions"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ERROR!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "La contrasenya de l'usuari %s s'ha canviat a %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals populars"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat des de fa més de tres mesos:"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "Els connectors de sistema s'activen a <strong>config.php</strong> per a tots els usuaris."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Connector"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "més informació"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Canals populars"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Arxiu dels canals"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Límit:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Utilitzar llegibilitat per pàgines compartides mitjançant adreça d'interès."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostra els canals combinats"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Mirar-ho per"
#, fuzzy
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la barra."
#, fuzzy
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la purga)"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adreça electrònica"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivell d'accés"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Última connexió el"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Filtra l'article"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#, fuzzy
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "edita la nota"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marca el canal com a llegit"
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Redueix la llista de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualitza els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Visualitza les etiquetes"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crea una etiqueta"
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crea un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#, fuzzy
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integració al Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent clic en el següent enllaç."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fet!"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als canals seleccionats?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#, fuzzy
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot durar molt temps."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Treu la marca de l'article"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marca l'article"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Deixa de publicar l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publica l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enllaç"
#, fuzzy
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Nivell d'accés:"
#, fuzzy
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Nivell d'accés"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Canals generats"
#, fuzzy
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#, fuzzy
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Publica l'article"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diàriament"
#, fuzzy
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Articles marcats"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "amb els paràmetres:"
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limita la cerca a:"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "sense etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "mostra els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Per llegir"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#, fuzzy
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aplica les actualitzacions"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Última actualització:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Última actualització:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecciona:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Marca'l com a llegit"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nova contrasenya"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Commuta els marcats"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola, "
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Ouverture de l'aide..."
#~ msgstr[1] "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Feu clic per editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiteu el web oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trobats:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "S'està comprovant la versió..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Error!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes per canals."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigna etiquetes"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus «multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només mostra els articles repetits un sol cop."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avís"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuació"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marca l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Surt de les preferències"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualitzat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Comentaris?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Mou entre canals"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Mou entre articles"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Accions actives de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Amaga els articles llegits."
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altres accions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Tots els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Purga els articles per llegir"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Accions dels canals"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Altres canals"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Quadre d'accions"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edita les categories dels canals"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "s'està utilitzant"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincideix en"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Revisa-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunció:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicats"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtratge del contingut"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Veieu també:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local sigui correcta."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast inserits en format MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de línia?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en els canals seleccionats?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de línia."
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option <b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le modifier.\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou égale à"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour le moment"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
#~ msgstr "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"