ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

4466 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
# Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 01:24+0000\n"
"Last-Translator: Glandos <bugs-ttrss@antipoul.fr>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: backend.php:58
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:59
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:60
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout dune semaine"
#: backend.php:61
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:62
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout dun mois"
#: backend.php:63
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:64
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:67
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
msgid "4 hours"
msgstr "4 heures"
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:75
#: backend.php:85
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:88
#: classes/pref/system.php:52
#: classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:89
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:90
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite lutilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite lutilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de linterface a échoué."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible dafficher le flux : la requête na pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance détiquette ou la configuration locale."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Accès refusé. Vous navez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL nest pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus dinformations."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Le test déchappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Méthode non trouvée"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Greffon non trouvé"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Encodage des données en JSON échoué"
#: index.php:132
#: index.php:147
#: index.php:263
#: prefs.php:117
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/labels.php:281
#: js/Headlines.js:288
#: js/AppBase.js:192
#: js/CommonDialogs.js:291
#: js/CommonDialogs.js:371
#: js/Feeds.js:354
#: js/Feeds.js:432
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:24
#: js/PrefHelpers.js:37
#: js/PrefHelpers.js:61
#: js/PrefHelpers.js:110
#: js/PrefHelpers.js:182
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…"
#: index.php:161
#: js/AppBase.js:289
#: js/AppBase.js:295
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
#: index.php:164
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés."
#: index.php:167
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git."
#: index.php:181
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:184
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:185
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:186
#: include/functions.php:1081
#: classes/feeds.php:74
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:187
#: include/functions.php:1082
#: classes/feeds.php:75
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:188
#: classes/feeds.php:67
#: classes/feeds.php:73
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:189
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
#: index.php:190
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:193
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:197
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:198
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
#: index.php:199
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
#: index.php:200
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:204
#: index.php:238
#: include/functions.php:1069
#: classes/feeds.php:79
#: js/FeedTree.js:54
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé dau moins un jour"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé dau moins une semaine"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé dau moins deux semaines"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration…"
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher…"
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:234
#: classes/handler/public.php:783
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sabonner au flux…"
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux…"
#: index.php:236
#: classes/pref/feeds.php:796
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:241
#: include/functions.php:1055
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:31
#: prefs.php:134
#: include/functions.php:1085
#: classes/pref/prefs.php:554
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:126
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:127
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1176
#: classes/pref/feeds.php:1230
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:145
#: classes/feeds.php:1391
#: classes/pref/labels.php:85
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:150
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: prefs.php:153
msgid "System"
msgstr "Système"
#: register.php:183
#: include/login_form.php:170
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Linscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par ladministrateur."
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:800
#: classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873
#: classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995
#: classes/handler/public.php:1070
#: classes/handler/public.php:1167
#: classes/handler/public.php:1179
#: classes/handler/public.php:1184
#: classes/handler/public.php:1208
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à ladresse mail indiquée. Les comptes ne sétant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent lenvoi du mail seront supprimés."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:980
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer linscription"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations dinscription sont incomplètes."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Linscription a échoué."
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Linscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: update.php:113
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:537
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:126
#: classes/feeds.php:1403
#: classes/opml.php:536
#: classes/pref/feeds.php:246
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/functions.php:92
msgid "Detect automatically"
msgstr "Détection automatique"
#: include/functions.php:831
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1027
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions.php:1028
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: include/functions.php:1029
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: include/functions.php:1030
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Ouvrir larticle suivant (défiler vers le bas en mode combiné)"
#: include/functions.php:1031
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Ouvrir larticle précédent (défiler vers le haut en mode combiné)"
#: include/functions.php:1032
msgid "Scroll article by one page down"
msgstr "Fait défiler larticle dune page vers le bas"
#: include/functions.php:1033
msgid "Scroll article by one page up"
msgstr "Faire défiler larticle dune page vers le haut"
#: include/functions.php:1034
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir larticle suivant"
#: include/functions.php:1035
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir larticle précédent"
#: include/functions.php:1036
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à larticle suivant (ne pas développer ou marquer comme lu)"
#: include/functions.php:1037
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à larticle précédent (ne pas développer ou marquer comme lu)"
#: include/functions.php:1038
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: include/functions.php:1039
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: include/functions.php:1040
#: js/Headlines.js:1323
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#: include/functions.php:1041
#: js/Headlines.js:1335
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
#: include/functions.php:1042
#: js/Headlines.js:1310
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: include/functions.php:1043
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: include/functions.php:1044
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: include/functions.php:1045
#: js/Headlines.js:1356
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: include/functions.php:1046
#: js/Headlines.js:1349
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: include/functions.php:1047
msgid "Scroll down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: include/functions.php:1048
msgid "Scroll up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: include/functions.php:1049
msgid "Scroll down page"
msgstr "Faire défiler dune page vers le bas"
#: include/functions.php:1050
msgid "Scroll up page"
msgstr "Faire défiler dune page vers le haut"
#: include/functions.php:1051
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner larticle sous le curseur"
#: include/functions.php:1052
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer larticle par mail"
#: include/functions.php:1053
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter larticle"
#: include/functions.php:1054
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
#: include/functions.php:1056
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Bascule vers laffichage du texte complet en utilisant Readability"
#: include/functions.php:1057
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection darticle"
#: include/functions.php:1058
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: include/functions.php:1059
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: include/functions.php:1060
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
#: include/functions.php:1061
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
#: include/functions.php:1062
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: include/functions.php:1063
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: include/functions.php:1064
#: classes/pref/feeds.php:529
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: include/functions.php:1065
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: include/functions.php:1066
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: include/functions.php:1067
#: classes/pref/feeds.php:1233
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sabonner au flux"
#: include/functions.php:1068
#: js/Headlines.js:1489
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:61
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: include/functions.php:1070
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser lordre des en-têtes"
#: include/functions.php:1071
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "(Dé)grouper les titres"
#: include/functions.php:1072
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
#: include/functions.php:1073
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Déboguer viewfeed()"
#: include/functions.php:1074
#: js/FeedTree.js:108
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: include/functions.php:1075
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
#: include/functions.php:1076
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: include/functions.php:1077
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
#: include/functions.php:1078
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: include/functions.php:1079
#: classes/feeds.php:1259
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: include/functions.php:1080
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
#: include/functions.php:1083
#: classes/feeds.php:1263
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
#: include/functions.php:1084
#: js/tt-rss.js:456
#: js/tt-rss.js:532
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: include/functions.php:1086
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: include/functions.php:1087
#: classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: include/functions.php:1088
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: include/functions.php:1089
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
#: include/functions.php:1090
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre daide"
#: include/functions.php:1791
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès"
#: include/functions.php:1792
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive upload_max_filesize dans php.ini"
#: include/functions.php:1793
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML"
#: include/functions.php:1794
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé"
#: include/functions.php:1795
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Aucun fichier na été téléversé"
#: include/functions.php:1796
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Un répertoire temporaire est manquant"
#: include/functions.php:1797
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Impossible décrire le fichier sur le disque."
#: include/functions.php:1798
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier."
#: include/login_form.php:104
#: classes/handler/public.php:645
#: classes/handler/public.php:975
#: classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
#: include/login_form.php:113
#: classes/handler/public.php:652
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: include/login_form.php:125
msgid "I forgot my password"
msgstr "Jai oublié mon mot de passe"
#: include/login_form.php:130
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:282
#: classes/pref/prefs.php:1205
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser lusage du trafic"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Naffiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
#: include/login_form.php:155
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: include/login_form.php:166
#: classes/handler/public.php:665
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Impossible de valider la session (changement dagent utilisateur)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/article.php:176
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/article.php:188
#: classes/pref/feeds.php:797
#: classes/pref/feeds.php:951
#: classes/pref/filters.php:509
#: classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/users.php:114
#: plugins/af_proxy_http/init.php:242
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/af_readability/init.php:102
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/article.php:190
#: classes/feeds.php:712
#: classes/feeds.php:753
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/pref/feeds.php:798
#: classes/pref/feeds.php:954
#: classes/pref/feeds.php:1679
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1158
#: classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/users.php:116
#: plugins/mail/init.php:178
#: plugins/note/init.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/article.php:274
#: classes/article.php:540
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: classes/article.php:384
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: classes/article.php:461
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
#: classes/backend.php:37
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:61
#: classes/backend.php:130
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/backend.php:64
#: classes/backend.php:133
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:159
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187
#: classes/dlg.php:204
#: classes/pref/feeds.php:1493
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/filters.php:175
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:54
#: classes/dlg.php:184
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus nest pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter ladministrateur."
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter ladministrateur."
#: classes/dlg.php:170
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s est disponible avec lURL secrète suivante :"
#: classes/dlg.php:181
#: classes/pref/filters.php:1016
#: classes/pref/prefs.php:764
#: classes/pref/prefs.php:871
#: classes/pref/prefs.php:905
#: classes/pref/prefs.php:951
#: classes/pref/prefs.php:966
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "More info..."
msgstr "Plus dinfo…"
#: classes/dlg.php:196
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans la configuration (Données personnelles / Authentification)."
#: classes/dlg.php:201
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ouvrir la configuration"
#: classes/feeds.php:36
#: classes/feeds.php:37
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:104
#: classes/pref/feeds.php:1371
msgid "Show as feed"
msgstr "Voir comme flux"
#: classes/feeds.php:43
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
#: classes/feeds.php:66
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/feeds.php:1451
#: classes/pref/feeds.php:1508
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:779
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:894
#: classes/pref/labels.php:260
#: classes/pref/prefs.php:1170
#: classes/pref/prefs.php:1280
#: classes/pref/users.php:343
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/feeds.php:68
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:69
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1453
#: classes/pref/feeds.php:1510
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:896
#: classes/pref/labels.php:262
#: classes/pref/prefs.php:1172
#: classes/pref/prefs.php:1282
#: classes/pref/users.php:345
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/feeds.php:71
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Basculer la sélection :"
#: classes/feeds.php:77
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:80
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:84
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:432
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#: classes/feeds.php:90
#: classes/feeds.php:95
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:99
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:153
#: classes/feeds.php:509
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:214
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: classes/feeds.php:265
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: classes/feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer larticle"
#: classes/feeds.php:350
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
#: classes/feeds.php:402
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:405
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
#: classes/feeds.php:408
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
#: classes/feeds.php:412
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:414
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:431
#: classes/feeds.php:599
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:443
#: classes/feeds.php:611
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:588
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/feeds.php:655
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/feeds.php:663
#: classes/pref/feeds.php:571
#: classes/pref/feeds.php:826
#: classes/pref/feeds.php:1652
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/feeds.php:672
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/feeds.php:689
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:891
#: classes/pref/feeds.php:1664
#: classes/pref/users.php:387
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:899
#: classes/pref/feeds.php:1665
#: classes/pref/prefs.php:337
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/feeds.php:705
#: classes/pref/feeds.php:680
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/feeds.php:710
#: classes/handler/public.php:797
#: classes/pref/feeds.php:1678
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
#: classes/feeds.php:731
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Rechercher %s…"
#: classes/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: classes/feeds.php:739
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
#: classes/feeds.php:749
msgid "Search syntax"
msgstr "Syntaxe de la recherche"
#: classes/feeds.php:752
#: classes/pref/feeds.php:1217
#: classes/pref/filters.php:772
#: classes/pref/users.php:330
#: js/Feeds.js:560
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1253
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: classes/feeds.php:1255
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: classes/feeds.php:1257
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: classes/feeds.php:1389
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: classes/feeds.php:1480
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Syntaxe de recherche invalide : %s."
#: classes/feeds.php:1665
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche : %s"
#: classes/handler/public.php:524
#: plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: classes/handler/public.php:602
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: classes/handler/public.php:612
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: classes/handler/public.php:718
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:810
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:813
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:816
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de sabonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:819
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:825
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de sabonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger lURL du flux."
#: classes/handler/public.php:835
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Plusieurs flux trouvés :"
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sabonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options dabonnement"
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:968
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse courriel valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse courriel."
#: classes/handler/public.php:988
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Combien font %d plus %d :"
#: classes/handler/public.php:994
#: classes/pref/users.php:356
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:1010
#: classes/handler/public.php:1077
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:1053
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:1073
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail na pas été trouvé."
#: classes/handler/public.php:1096
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: classes/handler/public.php:1137
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: classes/handler/public.php:1148
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Application des mises-à-jour jusqu'à la version %d"
#: classes/handler/public.php:1153
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Mise-à-jour à la version %d"
#: classes/handler/public.php:1166
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: classes/handler/public.php:1172
msgid "Completed."
msgstr "Terminé."
#: classes/handler/public.php:1189
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (de <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:1201
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours…"
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:316
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux : %s"
#: classes/opml.php:333
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon : %s"
#: classes/opml.php:347
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de létiquette %s"
#: classes/opml.php:350
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Étiquette en doublon: %s"
#: classes/opml.php:362
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: classes/opml.php:398
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Ajout du filtre %s…"
#: classes/opml.php:536
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
#: classes/opml.php:582
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de lenvoi, code derreur %d"
#: classes/opml.php:594
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
#: classes/opml.php:598
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:609
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
#: classes/opml.php:618
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de lanalyse du document."
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/pref/feeds.php:585
msgid "Site URL:"
msgstr "URL du site :"
#: classes/pref/feeds.php:587
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:859
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:874
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:885
#: classes/pref/feeds.php:1661
#: classes/pref/users.php:63
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations didentification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:907
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:913
#: classes/pref/users.php:90
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Do not embed media"
msgstr "Ne pas intégrer les médias"
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Cache media"
msgstr "Mettre les médias en cache"
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:940
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier…"
#: classes/pref/feeds.php:778
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/prefs.php:826
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/feeds.php:1192
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/feeds.php:1448
#: classes/pref/feeds.php:1505
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:776
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/filters.php:891
#: classes/pref/labels.php:257
#: classes/pref/prefs.php:1167
#: classes/pref/prefs.php:1277
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1237
#: classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/filters.php:794
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1246
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer un OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publiés"
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît ladresse indiquée ci-dessous peut sy abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher lURL de lOPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Quiconque connaît l'adresse suivante peut sabonner à vos articles publiés :"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher lURL"
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1474
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1491
#: classes/pref/feeds.php:1550
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1643
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux nest réalisée)"
#: classes/pref/feeds.php:1674
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:557
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:556
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:429
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions effectuées"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:919
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:924
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:506
#: classes/pref/filters.php:938
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/filters.php:940
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:991
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de lexpression rationnelle"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:998
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:151
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter laction"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:173
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: classes/pref/filters.php:1140
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
#: classes/pref/filters.php:1142
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
#: classes/pref/filters.php:1156
msgid "matches any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:1157
msgid "inverse"
msgstr "inversé"
#: classes/pref/filters.php:1160
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Ne jamais ajouter ces tags automatiquement (liste séparée par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utile pour la recherche sur lintégralité du texte"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marquer comme lu lors du défilement"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marque les articles comme lus après les avoir faits défiler en entier"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Always expand articles"
msgstr "Toujours développer les articles"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Combined mode"
msgstr "Mode combiné"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Affiche tous les articles en enfilade, au lieu d'utiliser des panneaux séparés"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre darticles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Default update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marquer les articles envoyés comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Enable digest"
msgstr "Activer la synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Envoi dune synthèse quotidienne des titres nouveaux et non lus à votre adresse courriel"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Essayer denvoyer à"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Time in UTC"
msgstr "Heure en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Enable API"
msgstr "Activer lAPI"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Autoriser laccès à ce compte via lAPI"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre darticles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Toujours afficher les flux spéciaux"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Lorsque les flux lus sont masqués"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La syntaxe est identique à la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Afficher automatiquement le flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "After marking one as read"
msgstr "Après en avoir marqué un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purger les articles plus vieux que"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>jours</strong> (0 pour désactiver)"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser lordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Afficher laperçu du contenu avec les en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificat SSL client"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
#: classes/pref/prefs.php:99
#: js/PrefHelpers.js:151
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group by feed"
msgstr "Grouper par flux"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Regroupe les flux multiples selon le flux dorigine"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: classes/pref/prefs.php:197
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:258
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:269
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:272
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:301
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: classes/pref/prefs.php:306
#: classes/pref/users.php:94
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse courriel :"
#: classes/pref/prefs.php:314
msgid "Access level:"
msgstr "Permissions :"
#: classes/pref/prefs.php:325
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:384
#: classes/pref/users.php:82
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:399
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:404
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
"Le module dauthentification utilisé pour cette session (<b>%s</b>) ne "
"permet pas de changer de définir un mot de passe."
#: classes/pref/prefs.php:410
msgid "App passwords"
msgstr "Mots de passe dapplications"
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:426
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Supprimer les mots de passe sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#: classes/pref/prefs.php:460
#: classes/pref/prefs.php:521
msgid "Your password:"
msgstr "Votre mot de passe :"
#: classes/pref/prefs.php:470
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:480
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr ""
"Scannez le code suivant avec lapplication ou copiez la clé manuellement"
#: classes/pref/prefs.php:486
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Utilisez la clé OTP avec une application compatible Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:494
msgid "OTP Key:"
msgstr "Clé OTP :"
#: classes/pref/prefs.php:527
msgid "One time password:"
msgstr "Mot de passe à usage unique :"
#: classes/pref/prefs.php:534
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:587
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: classes/pref/prefs.php:692
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref/prefs.php:695
msgid "More themes..."
msgstr "Plus de thèmes…"
#: classes/pref/prefs.php:756
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: classes/pref/prefs.php:771
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
#: classes/pref/prefs.php:800
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:804
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:809
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: classes/pref/prefs.php:812
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:869
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
"Les plugins suivants utilisent linspection de contenu pour chaque flux. "
"Cela peut causer une consommation excessive de bande passante, être à l"
"origine dune surcharge de votre serveur, et aboutir au bannissement de "
"votre instance : <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:875
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
#: classes/pref/prefs.php:909
#: classes/pref/prefs.php:955
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, par %s"
#: classes/pref/prefs.php:917
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:944
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
#: classes/pref/prefs.php:969
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:1054
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:1059
#: classes/pref/prefs.php:1115
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:1139
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à laide de vos propres instructions CSS."
#: classes/pref/prefs.php:1146
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr ""
"La CSS personnalisée a été appliquée, vous pourriez avoir besoin de "
"recharger la page pour voir tous les changements."
#: classes/pref/prefs.php:1154
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: classes/pref/prefs.php:1156
msgid "Save and reload"
msgstr "Sauvegarder et recharger"
#: classes/pref/prefs.php:1181
msgid "Create profile"
msgstr "Création dun profil"
#: classes/pref/prefs.php:1200
#: classes/pref/prefs.php:1220
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/pref/prefs.php:1251
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:1253
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/pref/prefs.php:1290
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: classes/pref/prefs.php:1291
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: classes/pref/prefs.php:1292
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
#: classes/pref/prefs.php:1345
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
"Mot de passe généré <strong>%s</strong> pour %s. Veuillez vous en souvenir "
"pour la prochaine fois."
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Journal dévènements"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: classes/pref/system.php:85
msgid "PHP Information"
msgstr "Informations PHP"
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Modifier Utilisateur"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Détails de lutilisateur"
#: classes/pref/users.php:148
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre dabonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles stockés"
#: classes/pref/users.php:162
#: classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:259
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s"
#: classes/pref/users.php:266
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossible de créer lutilisateur %s"
#: classes/pref/users.php:270
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Lutilisateur %s existe déjà."
#: classes/pref/users.php:295
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Mot de passe de lutilisateur %s changé en %s"
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Créer lutilisateur"
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Flux supportés par af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:212
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Réglages du mandataire des images (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:236
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:240
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:256
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configuration a été enregistrée"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Voir les articles liés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:236
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
#: plugins/af_readability/init.php:69
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similarité minimale :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Lextension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longueur minimale du titre :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Activer pour tous les flux :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:207
#: plugins/af_readability/init.php:112
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Similarité (pg_trgm)"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Données enregistrées."
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Inline content"
msgstr "Contenu intégré"
#: plugins/af_readability/init.php:56
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Basculer vers laffichage de larticle complet"
#: plugins/af_readability/init.php:63
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:98
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "Fournit des services de recherche sur lintégralité du texte au cœur du logiciel (bookmarklets) et aux autres greffons"
#: plugins/af_readability/init.php:129
msgid "Readability"
msgstr "Lisibilité"
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Inline article content"
msgstr "Simplifier le contenu de larticle"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability (nécessite af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon"
#: plugins/auth_internal/init.php:81
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:258
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Lancien mot de passe nest pas correct."
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre doutil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sabonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sabonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Fermer larticle"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Greffon de courriel"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:177
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier lannotation de larticle"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Greffon NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec lURL unique suivante :"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Annuler le partage de larticle"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles partagés"
#: js/AppBase.js:407
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
#: js/AppBase.js:424
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: js/Article.js:34
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
#: js/Article.js:60
#: js/Headlines.js:959
#: js/Headlines.js:977
#: js/Headlines.js:995
#: js/Headlines.js:1136
#: js/Headlines.js:1172
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:778
#: js/Headlines.js:804
#: js/Headlines.js:816
msgid "No articles selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Article.js:68
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
#: js/Article.js:112
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de larticle :"
#: js/Article.js:153
msgid "comments"
msgstr "Commentaires"
#: js/Article.js:156
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
#: js/CommonDialogs.js:11
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer licône de flux stockée ?"
#: js/CommonDialogs.js:38
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: js/CommonDialogs.js:39
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: js/CommonDialogs.js:83
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sabonner au flux"
#: js/CommonDialogs.js:110
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
#: js/CommonDialogs.js:125
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/CommonDialogs.js:134
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "LURL spécifiée semble invalide."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "LURL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
#: js/CommonDialogs.js:149
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusquau flux sélectionné"
#: js/CommonDialogs.js:163
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "LURL spécifiée na pas pu être téléchargée : %s"
#: js/CommonDialogs.js:166
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:169
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/CommonDialogs.js:193
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/CommonDialogs.js:202
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
#: js/CommonDialogs.js:223
#: js/CommonDialogs.js:308
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
msgid "No feeds selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: js/CommonDialogs.js:248
msgid "More Feeds"
msgstr "Dautres flux"
#: js/CommonDialogs.js:340
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de larchive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/CommonDialogs.js:362
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de létiquette :"
#: js/CommonDialogs.js:386
#: js/tt-rss.js:564
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
#: js/CommonDialogs.js:414
#: js/tt-rss.js:415
#: js/tt-rss.js:545
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse dabonnement pour ce flux ?"
#: js/CommonFilters.js:15
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin (par exemple les barres obliques)"
#: js/Feeds.js:228
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut"
#: js/Headlines.js:667
#: js/Headlines.js:717
#: js/Headlines.js:734
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu."
#: js/Headlines.js:671
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/Headlines.js:731
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
#: js/Headlines.js:742
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr "Impossible de mettre à jour les en-têtes (objet reçu invalide voir la console derreur pour plus de détails)"
#: js/Headlines.js:1003
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/Headlines.js:1005
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/Headlines.js:1145
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/Headlines.js:1148
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
#: js/Headlines.js:1149
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent dêtre purgés à la prochaine mise à jour du flux."
#: js/Headlines.js:1178
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1194
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/Headlines.js:1229
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/Headlines.js:1231
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
#: js/Headlines.js:1294
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir larticle original"
#: js/Headlines.js:1301
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher lURL"
#: js/Headlines.js:1408
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner létiquette"
#: js/Headlines.js:1413
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer létiquette"
#: js/Headlines.js:1460
msgid "Select articles in group"
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
#: js/Headlines.js:1470
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
#: js/Headlines.js:1482
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr "Renommer la catégorie en :"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux…"
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefHelpers.js:17
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Supprimer les mots de passe dapplications sélectionnés ?"
#: js/PrefHelpers.js:42
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Clear event log?"
msgstr "Vider le journal des évènements ?"
#: js/PrefHelpers.js:78
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/PrefHelpers.js:87
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
#: js/PrefHelpers.js:102
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
#: js/PrefHelpers.js:118
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/PrefHelpers.js:181
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?"
#: js/PrefHelpers.js:200
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez dabord sélectionner un fichier OPML."
#: js/PrefHelpers.js:224
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:246
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer ladresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: js/tt-rss.js:368
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Veuillez dabord activer le greffon mail ou mailto."
#: js/tt-rss.js:484
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Veuillez dabord activer le greffon af_readability."
#: js/tt-rss.js:497
#: js/tt-rss.js:584
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Lécran large nest pas disponible en mode combiné."
#: js/tt-rss.js:553
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez dabord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:558
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Articles liés"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer larticle par email"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Échec denvoi du courriel :"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager larticle par URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/AppBase.js:184
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: js/AppBase.js:310
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Le service de mise-à-jour des flux nest pas actif.</span>"
#: js/AppBase.js:323
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux.</span>"
#: js/AppBase.js:474
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
#: js/Article.js:239
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de larticle"
#: js/Article.js:243
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de larticle…"
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de licône du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:17
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…"
#: js/CommonDialogs.js:48
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/CommonDialogs.js:62
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Échec du téléversement : licône est trop grosse."
#: js/CommonDialogs.js:65
msgid "Upload failed."
msgstr "Échec du téléversement."
#: js/CommonDialogs.js:203
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés…"
#: js/CommonDialogs.js:389
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux…"
#: js/CommonDialogs.js:432
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données…"
#: js/CommonDialogs.js:454
#: js/PrefHelpers.js:247
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de ladresse…"
#: js/CommonDialogs.js:474
#: js/PrefHelpers.js:263
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossible de changer lURL du flux."
#: js/CommonFilters.js:151
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: js/CommonFilters.js:173
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier laction"
#: js/CommonFilters.js:212
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Recherche darticles (%d traités, %f trouvés)…"
#: js/CommonFilters.js:243
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
#: js/CommonFilters.js:254
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre."
#: js/CommonFilters.js:296
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: js/FeedTree.js:67
msgid "Debug feed"
msgstr "Déboguer le flux"
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Développer/réduire"
#: js/Feeds.js:382
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/Feeds.js:386
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…"
#: js/Feeds.js:404
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 1 jour comme lus ?"
#: js/Feeds.js:407
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/Feeds.js:410
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 2 semaines comme lus ?"
#: js/Feeds.js:413
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?"
#: js/Feeds.js:416
msgid "search results"
msgstr "résultats de recherche"
#: js/Feeds.js:416
msgid "all articles"
msgstr "tous les articles"
#: js/Feeds.js:458
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/Headlines.js:930
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…"
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…"
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie…"
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres…"
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre…"
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…"
#: js/PrefHelpers.js:43
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL…"
#: js/PrefHelpers.js:46
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés…"
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création dun profil…"
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter…"
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur détiquette"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…"
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr "Veuillez saisir lidentifiant :"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de lutilisateur…"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur dutilisateur"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de lutilisateur sélectionné ?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de lutilisateur sélectionné…"
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? Ladministrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…"
#: plugins/af_readability/init.js:29
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Impossible de récupérer le texte complet de cet article"
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de lannotation de larticle…"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentative de changement de ladresse…"
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossible de changer lURL."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer larticle"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Basculer lintégration de larticle original"
#~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgstr "Pour sabonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics comme URL du flux (par exemple pour le comics <em>Garfield</em>, utilisez <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
#~ msgstr "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans <code>filters.local</code> du répertoire des greffons."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Veuillez dabord activer le greffon embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "(Dés)activer le mode nuit"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importer et exporter"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exporter mes données"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Fini : "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d article traité, "
#~ msgstr[1] "%d articles traités, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importé, "
#~ msgstr[1] "%d importés, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d flux créé."
#~ msgstr[1] "%d flux créés."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Impossible de charger le document XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Préparer les données"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Échec du téléversement avec le code derreur %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Aucun fichier envoyé."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exporter les données"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#~ msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Import de données"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Veuillez dabord choisir le fichier."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d article archivé"
#~ msgstr[1] "%d articles archivés"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Aucun flux trouvé."
#~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
#~ msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Application des mises-à-jour"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ÉCHEC !"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Mise-à-jour de la base de données requise"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Les flux suivants nont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "Les greffons système sont activés dans <strong>config.php</strong> pour tous les utilisateurs."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Greffon"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "plus dinfo"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Dautres flux"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Flux populaires"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archive du flux"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite :"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Afficher/masquer la liste des flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Dautres astuces sur linterface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Sujet non trouvé dans laide."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtres Wiki:"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Lors de lauto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Affichage combiné des flux"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Activer laccès par API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux sources"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Flux auxquels sabonner, un par ligne"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "dans %s"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste darticles."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour dun flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Utilise lheure GMT"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entrez votre mot de passe"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Vous aurez besoin dun Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non connecté"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Prévisualiser larticle"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Origine :"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifier lannotation)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux greffons prennent effet."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît ladresse indiquée ci-dessous peut sy abonner."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentative dannulation de partage…"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Votre message a été envoyé."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Voir comme flux RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Voir comme RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Journal des erreurs"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Recalculer le score du flux"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Créer une étiquette..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Créer un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Intégration à Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tout est terminé."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Purger les données de flux"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Ne plus publier l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publier l'article"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Instances liées"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de l'instance"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clef d'accès :"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clef d'accès"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Lier une instance"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Flux stockés"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Lier l'instance"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifier l'instance"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ecarter la sélection"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Écarter les articles lus"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Derniers articles correspondants"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Vider la base"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Résultat du classifieur"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information du classifieur"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "avec les paramètres :"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Sélectionner par tags..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Au moins une"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tous les tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quels tags ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Afficher les entrées"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non lus en premier"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Voir les notes de publication"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Commencer la mise à jour"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"