ttrss/locale/cs_CZ/LC_MESSAGES/messages.po

4304 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2005 - 2013.
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
#
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
# Michal Stanke <michal.stanke@mikk.cz>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TT-RSS CZech\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-03 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Marek Pavelka <mara.pavelka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/cs/"
">\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Nikdy nečistit"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "starší než týden"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "starší než 2 týdny"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "starší než měsíc"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "starší než 2 měsíce"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "starší než 3 měsíce"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Výchozí interval"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Zakázat aktualizace"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Každou hodinu"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "4 hodiny"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "12 hodin"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Uživatel s rozšířenými pravomocemi"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Načítání, čekejte..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Poslední záznamy nalezené v protokolu událostí."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Jsou dostupné aktualizace z Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Zobrazit články"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptivní"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Všechny články"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Označeno hvězdičkou"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Publikováno"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "S poznámkou"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorovat hodnocení"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Seřadit články"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Nejdříve nejnovější"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Nejdříve nejstarší"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Označit jako přečtené"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Starší než jeden den"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Starší než jeden týden"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starší než dva týdny"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Akce..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Předvolby..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Akce kanálů:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Přihlásit se k odběru kanálu..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Upravit tento kanál..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit odběr"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Všechny kanály:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt přečtené kanály"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Ostatní akce:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Přepnout širokoúhlý režim"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Nápověda ke klávesovým zkratkám"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit se"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Opustit předvolby"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Otevřít další kanál"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otevřít předchozí kanál"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Otevřít další článek (v kombinovaném režimu, posouvat dolů)"
#: classes/rpc.php:548
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Otevřít předchozí článek (v kombinovaném režimu, posouvat nahoru)"
#: classes/rpc.php:549
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Posunout nadpisy o stránku dolů"
#: classes/rpc.php:550
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Posunout nadpisy o stránku nahoru"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Otevřít další článek"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Otevřít předchozí článek"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Přejít na další článek (nerozbalovat)"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Přejít na předchozí článek (nerozbalovat)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno hledání"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Cancel active search"
msgstr "Zrušit aktivní hledání"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Článek"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Přepnout označeno hvězdičkou"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Přepnout publikováno"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Přepnout nepřečteno"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Upravit značky"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Označit pod jako přečtené"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Označit nad jako přečtené"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout dolů"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Scroll down page"
msgstr "Posunout o stránku dolů"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Scroll up page"
msgstr "Posunout o stránku nahoru"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Vybrat článek pod kurzorem"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Odeslat článek e-mailem"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zavřít nebo sbalit článek"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Přepnout rozbalení článku (kombinovaný režim)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Přepnout text celého článku prostřednictvím Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Výběr článků"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Vybrat všechny články"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Vybrat nepřečtené"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Vybrat označené hvězdičkou"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Vybrat publikované"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertovat výběr"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Zrušit výběr všeho"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Obnovit aktuální kanál"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt přečtené kanály"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Přihlásit se k odběru kanálu"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Upravit kanál"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Obrácené pořadí nadpisů"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Přepnout seskupování nadpisů"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Ladit aktualizaci kanálů"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Ladit viewfeed()"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Označit všechny kanály jako přečtené"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Rozbalit nebo sbalit aktuální kategorii"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Přepnout automatické rozbalení v kombinovaném režimu"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Přepnout kombinovaný režim"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Přejít na"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Všechny články"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Nové"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Nedávno přečtené"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Vytvořit štítek"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Vytvořit filtr"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Rozbalit nebo sbalit postranní panel"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno nápovědy"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Výchozí profil"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnovení hesla"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zpět do Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Budete muset zadat platný název a e-mail účtu. Odkaz na obnovení hesla bude "
"zaslán na vaši e-mailovou adresu."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Přihlášení:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Kolik je %d plus %d:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Obnovit heslo"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Některé z požadovaných parametrů formuláře chybí nebo jsou nesprávné."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Jít zpět"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Vyžadováno obnovení hesla"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Bohužel, kombinace přihlašovacího jména a e-mailu nebyla nalezena."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Nemáte dostatečnou úroveň přístupu pro spuštění tohoto skriptu."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizační nástroj databáze"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Provádění aktualizace na verzi %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Aktualizace na verzi %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Dokončeno."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Databáze Tiny Tiny RSS potřebuje aktualizaci na nejnovější verzi (%d na %d)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Provést aktualizace"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Vytvořen štítek <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Výtah"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Nikdy nepoužívat tyto značky automaticky (čárkami oddělený seznam)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Zakázané značky"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Použito pro fulltextové vyhledávání"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Označit jako přečtené při posouvání"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Označit články jako přečtené při posouvání přes ně"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Vždy rozbalovat články"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Kombinovaný režim"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Zobrazit plochý seznam článků namísto oddělených panelů"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Potvrdit označení kanálů jako přečtených"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Výchozí interval aktualizace"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Označit odeslané články jako přečtené"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Povolit výtah"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Odeslat denní výtah nových (a nepřečtených) nadpisů na vaši e-mailovou adresu"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Pokusit se odeslat kolem tohoto času"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Čas v UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Povolit API"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Umožňuje přístup k tomuto účtu přes rozhraní API"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Povolit kategorie"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Maximální stáří nových článků"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Skrýt přečtené kanály"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Vždy zobrazovat speciální kanály"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Při skrývání číst kanály"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Dlouhý formát data"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Syntaxe je shodná s funkcí PHP <a href='https://www.php.net/manual/en/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automaticky zobrazit další kanál"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Po označení jednoho jako přečteného"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Vyčistit články starší než"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dní</strong> (0 zakáže)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Vyčistit nepřečtené články"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Krátký formát data"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Zobrazit náhled obsahu v nadpisech"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certifikát klienta SSL"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Nevkládat média"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Seskupit podle kanálu"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Seskupit vícekanálový výstup podle prvotního kanálu"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Nevynucovat JEDINEČNÉ nadpisy"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Může vytvářet duplicitní položky"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Zobrazit identifikátory článků a kanálů"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Ve vyrovnávací paměti nadpisů"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfigurace byla uložena."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vaše osobní údaje byly uloženy."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Celé jméno:"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Uložit údaje"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Změna aktuálního hesla zakáže jednorázové heslo."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Staré heslo:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdit heslo:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Ověřovací modul použitý pro tuto relaci (<b>%s</b>) neposkytuje schopnost "
"nastavit hesla."
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Generate new password"
msgstr "Generovat nové heslo"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Odebrat vybraná hesla"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Vaše heslo:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Zakázat jednorázové heslo"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Prohledat následující kód ověřovací aplikací nebo kopírovat klíč ručně"
#: classes/pref/prefs.php:476
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Použít následující jednorázové heslo s kompatibilní ověřovací aplikací"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Klíč jednorázového hesla:"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Jednorázové heslo:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Povolit jednorázové heslo"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Osobní údaje"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: classes/pref/prefs.php:542
msgid "App passwords"
msgstr "Hesla aplikace"
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Ověřovací aplikace (Jednorázové heslo)"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Některé předvolby jsou dostupné pouze ve výchozím profilu."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Více motivů..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Více informací..."
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktuální čas na serveru: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit konfiguraci"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Uložit a opustit předvolby"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Spravovat profily"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit na výchozí hodnoty"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, od %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazat data"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Následující doplňky používají \"háčkování\" obsahu jednotlivých zdrojů. To "
"může způsobit nadměrné využití dat a počáteční zatížení serveru vedoucí k "
"zablokování vaší instance: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Systémové moduly"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Uživatelské moduly"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Povolit vybrané moduly"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Osobní údaje / Ověření"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nesprávné jednorázové heslo"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: classes/pref/prefs.php:1270
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: classes/pref/prefs.php:1271
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použito"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Vygenerované heslo <strong>%s</strong> pro %s. Zapamatujte si ho pro budoucí "
"potřebu."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Závažnost:"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornění"
#: classes/pref/system.php:97
msgid "Everything"
msgstr "Vše"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Protokol událostí"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informace o PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Všechny kanály"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverzní)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s v %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovat"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Obnovit pořadí řazení"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Bez titulku]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d pravidlo)"
msgstr[1] "%s (%d pravidla)"
msgstr[2] "%s (%d pravidel)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "odpovídá jakémukoliv pravidlu"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "inverzní"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d akce)"
msgstr[1] "%s (+%d akce)"
msgstr[2] "%s (+%d akcí)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Registrován"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Naposledy přihlášen"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Odebírané kanály"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Uložené články"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Přidán uživatel %s s heslem %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatele %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Uživatel %s již existuje."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Vytvořit uživatele"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikněte pro úpravu"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanál)"
msgstr[1] "(%d kanály)"
msgstr[2] "(%d kanálů)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d den)"
msgstr[1] "(%d dny)"
msgstr[2] "(%d dní)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dní"
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaškrtněte pro povolení pole"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d dní)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Zahrnout do e-mailového výtahu"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vždy zobrazovat obrázkové přílohy"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Ukládat média do mezipaměti"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Označit aktualizované články jako nepřečtené"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Umístit do kategorie:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval aktualizace:"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Čištění článků:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanály s chybami"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktivní kanály"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Upravit vybrané kanály"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Dávkové přihlášení k odběru"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Přidat kategorii"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Odebrat vybrané"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Pomocí OPML můžete exportovat a importovat své kanály, filtry, štítky a "
"nastavení Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Zvolte soubor..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Importovat OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportovat OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Zahrnout nastavení"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "Publikované OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Vaše OPML může být publikováno veřejně a odebíráno kýmkoliv, kdo zná "
"následující URL."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Publikované OPML neobsahuje vaše nastavení Tiny Tiny RSS, kanály vyžadující "
"ověření nebo skryté kanály před oblíbenými kanály."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zobrazit URL publikovaného OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Publikované články mohou být odebírány kýmkoliv, kdo zná následující URL:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Zobrazit URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Vymazat všechny vygenerované URL"
#: classes/pref/feeds.php:1075
msgid "My feeds"
msgstr "Mé kanály"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Změněno heslo uživatele %s na %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Nástroj OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importování OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zpět do předvoleb"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Přidávání kanálu: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicitní kanál: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Přidávání štítku %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicitní štítek: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Nastavení klíče předvoleb %s na %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Přidávání filtru %s..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Zpracovávání kategorie: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Nahrávání selhalo s kódem chyby %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nelze přesunout nahraný soubor."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Chyba: nahrajte soubor OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Chyba: nelze nalézt přesunutý soubor OPML."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Chyba při zpracování dokumentu."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanál nenalezen."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivované články"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Sbalit článek"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importováno v %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nenalezeny žádné nepřečtené články k zobrazení."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nenalezeny žádné aktualizované články k zobrazení."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nenalezeny žádné články označené hvězdičkou k zobrazení."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nenalezeny žádné články k zobrazení. Můžete přiřadit články ke štítkům ručně "
"z místní nabídky v záhlaví článku (použije se pro všechny vybrané články) "
"nebo použít filtr."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenalezeny žádné články k zobrazení."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanál naposledy aktualizován v %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Některé kanály mají chyby aktualizace (klikněte pro podrobnosti)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Není vybrán žádný kanál."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Články označené hvězdičkou"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Publikované články"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nové články"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Nesprávná syntaxe hledání: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Výsledky hledání: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Článek nenalezen."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Zavřít článek"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Zadejte své jednorázové heslo:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Heslo bylo změněno."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Staré heslo je nesprávné."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Sdílené články"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Data uložena (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Zobrazit související články"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Označit podobné články jako přečtené (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Minimální podobnost:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Rozšíření trigramu PostgreSQL vrací řetězcovou podobnost jako číslo s "
"plovoucí desetinnou čárkou (0-1). Nastavení příliš nízké hodnoty může "
"způsobit falešně pozitivní výsledky, nula kontrolu zakáže."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Minimální délka názvu:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Povolit pro všechny kanály."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Aktuálně povoleno pro (klikněte pro úpravu):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Podobnost (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Označit podobné články jako přečtené"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Upravit poznámku článku"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Nastavení proxy obrázků (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Povolit proxy pro všechny vzdálené obrázky."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigurace uložena"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Přeposlat e-mailem"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "E-mailové adresy uloženy."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Modul odesílání e-mailů"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit předdefinované e-mailové adresy (čárkami oddělený "
"seznam):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Přeposláno]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Více článků"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: plugins/mail/init.php:185
msgid "Send email"
msgstr "Odeslat e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Data uložena."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Vložený obsah"
#: plugins/af_readability/init.php:43
msgid "Append content"
msgstr "Připojit obsah"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Přepnout úplný text článku"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Nastavení Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Zadejte fulltextové služby pro základní kód (záložkové aplety) a další moduly"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(připojit)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Vložený obsah článku"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Připojit k souhrnu namísto jeho nahrazení"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit se k odběru"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Již přihlášen k odběru <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Přihlášen k odběru <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nelze se přihlásit k odběru <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenalezeny žádné kanály v <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nelze se přihlásit k odběru <b>%s</b>.<br>Nelze stáhnout URL kanálu."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Nalezeno více URL kanálů:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Přihlásit se k odběru vybraného kanálu"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Upravit volby odběru"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sdílet s Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Štítky:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Sdílený článek se objeví v kanálu Publikováno."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Přihlásit se k odběru %s v Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Záložkové aplety"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Přetáhněte níže uvedený odkaz na panel nástrojů prohlížeče, otevřete v "
"prohlížeči kanál, o který máte zájem, a klikněte na odkaz pro přihlášení k "
"jeho odběru."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Přihlásit se k odběru v Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Použijte tento záložkový aplet pro publikování libovolných stránek pomocí "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Kanály podporované af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Nyní jsou podporovány následující komiksy:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Neotvírat v práci (kliknutím přepnout)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Modul Neotvírat v práci"
#: plugins/nsfw/init.php:65
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Značky považované za Neotvírat v práci (oddělené čárkami):"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurace uložena."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Přeposlat e-mailem (mailto:)"
#: plugins/mailto/init.php:79
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Klikněte pro spuštění poštovního klienta"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zavřít toto dialogové okno"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Nastavení obsahu Redditu (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Extrahovat chybějící obsah pomocí Readability (vyžaduje af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Povolit dodatečnou kontrolu duplicit"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Přepsat adresy URL Redditu na %s"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Přepnout postranní panel"
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Article unshared"
msgstr "Články nejsou sdíleny"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Zde můžete zakázat všechny články sdílené pomocí jedinečných URL."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zrušit sdílení všech článků"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Sdílené URL vymazány."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Sdílet pomocí URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Tento článek můžete sdílet pomocí následující jedinečné URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Zrušit sdílení článku"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generovat novou URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomněl jsem heslo"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Používat méně provozu"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nezobrazuje obrázky v článcích, snižuje automatická obnovení."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr "Bezpečný režim"
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Používá výchozí motiv a brání všem modulům v načtení."
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamatovat si mě"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Nepodařilo se ověřit relaci (změnila se verze schématu)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Nepodařilo se ověřit relaci (změnil se uživatelský agent)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nepodařilo se ověřit relaci (změnilo se heslo)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nepodařilo se ověřit relaci (uživatel nebyl nalezen)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Vaše heslo má výchozí hodnotu"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Používáte výchozí heslo tt-rss. Změňte ho v Předvolbách (Osobní údaje / "
"Ověření)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Označit všechny články jako přečtené?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Označování všech kanálů jako přečtených..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Označit %w v %s starší než 1 den jako přečtené?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Označit %w v %s starší než 1 týden jako přečtené?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Označit %w v %s starší než 2 týdny jako přečtené?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Označit %w v %s jako přečtené?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "výsledky hledání"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "všechny články"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Označit všechny články v %s jako přečtené?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Syntaxe hledání"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Klikněte pro zavření"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor štítků"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Titulek"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Popředí:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Obnovit vybrané štítky na výchozí barvy?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné štítky."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Odebrat vybrané štítky?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Odebírání vybraných štítků..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: js/App.js:462
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Démon aktualizací není spuštěný."
#: js/App.js:475
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Démon aktualizací neaktualizuje kanály."
#: js/App.js:559
#, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Závažná chyba: %s"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Závažná chyba"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Neošetřená výjimka"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Nejdříve povolte modul mail nebo mailto."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nemůžete upravit tento druh kanálu."
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Nejdříve povolte af_readability."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Širokoúhlá obrazovka není dostupná v kombinovaném režimu."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Nejdříve vyberte nějaký kanál."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nemůžete odhlásit odběr kategorie."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Odhlásit odběr %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Upravit kategorii"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Odebrat kategorii"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Odebrat kategorii %s? Všechny vnořené kanály budou umístěny do kategorie "
"Nezařazeno."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Odebírání kategorie..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Odhlásit odběr vybraných kanálů?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Odhlašování odběru vybraných kanálů..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Odebrat vybrané kategorie?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Odebírání vybraných kategorií..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné kategorie."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Upravit více kanálů"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Uložit změny ve vybraných kanálech?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Ukládání dat..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Název kategorie:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Vytváření kategorie..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Přihlašování k odběru kanálů..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Jeden platný kanál na řádek (neprobíhá žádná detekce)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanály bez nedávných aktualizací"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Odebrat vybrané kanály?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Odebírání vybraných kanálů..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikněte pro úpravu kanálu"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Přihlásit se k odběru kanálu"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Zadaná adresa URL je stránka HTML odkazující na více kanálů, vyberte "
"požadovaný kanál z níže uvedené rozevírací nabídky."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat výstup. To může znamenat vypršení časového limitu "
"serveru a/nebo problémy se sítí. Výstup vnitřního jádra byl zaznamenán do "
"konzole prohlížeče."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Přihlášen k odběru %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Zdá se, že zadaná URL je neplatná."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Zdá se, že zadaná URL neobsahuje žádné kanály."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozbalte pro výběr kanálu"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nelze stáhnout zadanou URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Ověření XML selhalo: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Již jste přihlášeni k odběru tohoto kanálu."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanály s chybami aktualizace"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Zadejte titulek štítku:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Odebírání kanálu..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Upravit kanál"
#: js/CommonDialogs.js:349
msgid "Please select an image file."
msgstr "Vyberte soubor obrázku."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Nahrávání selhalo: ikona je příliš velká."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávání selhalo."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Nahrávání dokončeno."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Odebrat uloženou ikonu kanálu?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Odebírání ikony kanálu..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanálu odebrána."
#: js/CommonDialogs.js:568
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Nahrát novou ikonu…"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Zobrazit jako kanál"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generovat novou adresu syndikace pro tento kanál?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Pokus o změnu adresy..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nelze změnit URL kanálu."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "K %s lze přistupovat pomocí následující tajné URL:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Odebrat vybraná hesla aplikace?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Zneplatní všechny dříve vygenerované URL kanálů. Pokračovat?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Vymazávání URL..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generované URL vymazány."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Vymazat protokol událostí?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profily nastavení"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Odebrat vybrané profily? Aktivní a výchozí profily nebudou odebrány."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Odebírání vybraných profilů..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné profily."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Vytváření profilu..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(aktivní)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivovat vybraný profil?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Zvolte profil k aktivaci."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Přizpůsobit šablonu stylů"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Zde můžete přepsat barvy, písma a rozvržení vámi aktuálně vybraného motivu "
"vlastním nastavením CSS."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Bylo použito uživatelské CSS, možná bude potřeba znovu načíst stránku, "
"abyste viděli všechny změny."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Obnovit na výchozí hodnoty?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Vymazat uložená data pro tento modul?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Nejdříve zvolte soubor OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importování, čekejte..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Pokud jste importovali štítky a/nebo filtry, budete možná muset znovu načíst "
"předvolby pro zobrazení nových dat."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Veřejná URL OPML"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Nahradit aktuální publikační adresu OPML novou?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Vaše veřejná URL OPML je:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Zrušit hledání"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Klikněte pro otevření dalšího nepřečteného kanálu."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nalezeny nové články, načtěte znovu kanál pro pokračování."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné články."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d vybraný článek"
msgstr[1] "%d vybrané články"
msgstr[2] "%d vybraných článků"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Odstranit %d vybraný článek v %s?"
msgstr[1] "Odstranit %d vybrané články v %s?"
msgstr[2] "Odstranit %d vybraných článků v %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Odstranit %d vybraný článek?"
msgstr[1] "Odstranit %d vybrané články?"
msgstr[2] "Odstranit %d vybraných článků?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Označit %d vybraný článek v %s jako přečtený?"
msgstr[1] "Označit %d vybrané články v %s jako přečtené?"
msgstr[2] "Označit %d vybraných článků v %s jako přečtené?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Není vybrán žádný článek."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenalezeny žádné články k označení"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Označit %d článek jako přečtený?"
msgstr[1] "Označit %d články jako přečtené?"
msgstr[2] "Označit %d článků jako přečtené?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Otevřít původní článek"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Zobrazit URL článku"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Přiřadit štítek"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Odebrat štítek"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Vybrat články ve skupině"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Označit skupinu jako přečtenou"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Označit kanál jako přečtený"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "v"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzní"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné filtry."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Kombinovat vybrané filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Spojování filtrů..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Odebrat vybrané filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Odebírání vybraných filtrů..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Zadejte nové hodnocení pro vybrané články:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Zadejte nové hodnocení pro tento článek:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL článku:"
#: js/Article.js:122
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Pro tento článek nemůže být zobrazena žádná adresa URL."
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "žádné značky"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentář"
msgstr[1] "komentáře"
msgstr[2] "komentářů"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Upravit značky článku"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Značky pro tento článek (oddělené čárkami):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Ukládání značek článku..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Ladit kanál"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Rozbalit nebo sbalit"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Přidávání uživatele..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor uživatelů"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Nejsou vybráni žádní uživatelé."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Vyberte jednoho uživatele."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Obnovit heslo vybraného uživatele?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Obnovování hesla pro vybraného uživatele..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Odebrat vybrané uživatele? Výchozí účet správce ani váš účet nebudou "
"odebrány."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Odebírání vybraných uživatelů..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Upravit filtr"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Vytvořit filtr"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Hledání článků (%d zpracováno, %f nalezeno)..."
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Nalezeno %d článků odpovídajících tomuto filtru:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Chyba při pokusu o získání výsledků testu filtru."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverzní porovnání regulárního výrazu"
#: js/CommonFilters.js:218
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
#: js/CommonFilters.js:230
msgid "More info"
msgstr "Více informací"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Uložit pravidlo"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Upravit akci"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Přidat akci"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Uložit akci"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Odebrat filtr?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Odebírání filtru..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Související články"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Ukládání poznámky článku..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Přeposlat článek e-mailem"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Nelze načíst úplný text pro tento článek"
#: plugins/mailto/init.js:17
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Přeposlat článek e-mailem (mailto:)"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klikněte pro rozbalení článku"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Sdílet článek pomocí URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Generovat novou URL sdílení pro tento článek?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Pokus o změnu URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Nelze změnit URL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Odebrat sdílení pro tento článek?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Zneplatní všechny dříve vygenerované URL sdílených článků. Pokračovat?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS běží v nouzovém režimu. Všechny motivy a moduly jsou zakázány. "
"Pro jeho vypnutí se budete muset odhlásit a znovu přihlásit."
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Použito pro rozklad slov"
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatečné informace"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Přejmenovat kategorii na:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Odhlásit odběr vybraných kanálů"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostupné kanály"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Tento kanál vyžaduje ověření."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "URL stránky:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Odebrat vybrané profily"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktivovat profil"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Nastavit hodnocení"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvale odstranit"
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Nelze aktualizovat nadpisy (obdržen neplatný objekt podrobnosti v chybové "
"konzoli)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné nedávné články odpovídající tomuto filtru."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Počet najednou zobrazovaných článků"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Seřadit kanály podle počtu nepřečtených článků"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Obrácené pořadí nadpisů (nejdříve nejstarší)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Použít pro seřazení nadpisů datum zadané kanálem namísto data místního "
#~ "importu."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Odstranit nebezpečné značky z článků"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Při čtení článků odstranit všechny značky HTML kromě nejběžnějších."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Vaše předvolby jsou nyní nastaveny na výchozí hodnoty."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povoleno"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Odpovídá jakémukoliv pravidlu"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Inverzní porovnání"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento program vyžaduje pro správnou funkci XmlHttpRequest. Zdá se, že váš "
#~ "prohlížeč ji nepodporuje."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Tento program vyžaduje pro správnou funkci soubory cookie. Zdá se, že váš "
#~ "prohlížeč je nepodporuje."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Základní kontrola vnitřního jádra selhala."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Základní kontrola klientské části selhala."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Nesprávná verze schématu databáze. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
#~ "Aktualizujte&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Požadavek neověřen."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Žádná operace k provedení."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zobrazit kanál: dotaz selhal. Zkontrolujte syntaxi detekce shody "
#~ "štítků nebo místní konfiguraci."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Odepřeno. Nemáte dostatečnou úroveň přístupu pro přístup k této stránce."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Kontrola konfigurace selhala"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše verze MySQL není aktuálně podporována. Více informací naleznete na "
#~ "oficiálních stránkách."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Test obrany proti SQL Injection selhal, zkontrolujte konfiguraci databáze "
#~ "a PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Metoda nebyla nalezena"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Modul nebyl nalezen"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Kódování dat jako JSON selhalo"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Úroveň přístupu:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Odpovídá"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Použít akce"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "pole"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Provést akci"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nejsou dostupné žádné akce"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Název kanálu"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL kanálu"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL stránky"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizovat"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Interval:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Přihlášení"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nahradit"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Nahrávání, čekejte..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Vymazat barvy"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Jednorázové heslo / Ověření"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Vytvořit profil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Nemáte dostatečnou úroveň přístupu pro otevření této karty."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Upravit uživatele"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Úroveň přístupu: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Podrobnosti o uživateli"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Počet odebíraných kanálů"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Úroveň přístupu"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Poslední přihlášení"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nejsou definováni žádní uživatelé."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nenalezeni žádní odpovídající uživatelé."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rada:</b> pokud váš kanál vyžaduje ověření, musíte zadat přihlašovací "
#~ "údaje, s výjimkou pro kanály Twitteru."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Publikované a sdílené články / Generované kanály"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Kanály vyžadují ověření."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Naposledy aktualizováno: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Vybrat všechny články"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Kanál nebo URL stránky"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Hledat %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "neznámý typ"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Globální nastavení"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Přeposlat vybrané články e-mailem."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Měli byste být schopni upravit zprávu před odesláním ve vašem poštovním "
#~ "klientu."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápověda"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Vyberte pouze jeden filtr."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Vytvořit nový účet"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Registrace nových uživatelů jsou zakázány správcem."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše dočasné heslo bude odesláno na zadaný e-mail. Účty, do kterých se "
#~ "nikdo do 24 hodin od odeslání dočasného hesla nepřihlásí, jsou "
#~ "automaticky smazány."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Požadované přihlašovací jméno:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Kolik je dva plus dva:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Odeslat registraci"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Vaše registrační údaje jsou neúplné."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Bohužel, toto uživatelské jméno se již používá."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Registrace selhala."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Účet byl úspěšně vytvořen."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Registrace nových uživatelů jsou nyní uzavřeny."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Skript aktualizace dat Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Systémové moduly"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Shluk značek"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Démon aktualizací je povolen v konfiguraci, ale proces typu démon není "
#~ "spuštěn, což zabraňuje aktualizaci všech kanálů. Spusťte proces typu "
#~ "démon, nebo kontaktujte vlastníka instance."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Poslední aktualizace:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Démonu aktualizací trvá příliš dlouho provedení aktualizace kanálu. To "
#~ "může znamenat problém, jako je zhroucení nebo zablokování. Zkontrolujte "
#~ "proces typu démon nebo kontaktujte vlastníka instance."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Otevřít Předvolby"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Uložit a znovu načíst"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Přepínač výběru:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Výběr:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Přesunout zpět"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivovat"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Vysvětlení chyby"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Více kanálů"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Odebrat vybrané kanály z archivu? Kanály s uloženými články nebudou "
#~ "odebrány."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Démon aktualizací není spuštěn.</"
#~ "span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Archivovat %d vybraný článek v %s?"
#~ msgstr[1] "Archivovat %d vybrané články v %s?"
#~ msgstr[2] "Archivovat %d vybraných článků v %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Přesunout zpět %d archivovaný článek?"
#~ msgstr[1] "Přesunout zpět %d archivované články?"
#~ msgstr[2] "Přesunout zpět %d archivovaných článků?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Vezměte na vědomí, že články neoznačené hvězdičkou mohou být při další "
#~ "aktualizaci kanálu vyčištěny."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Nedošlo k žádné chybě, soubor byl úspěšně nahrán"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "Nahrávaný soubor překračuje direktivu upload_max_filesize v php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávaný soubor překračuje direktivu MAX_FILE_SIZE, která byla zadána ve "
#~ "formuláři HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Nahrávaný soubor byl nahrán pouze částečně"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nebyl nahrán žádný soubor"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Chybí dočasná složka"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor na disk."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Rozšíření PHP zastavilo nahrávání souboru."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Neukládat soubory do mezipaměti místně."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Regulární výraz, bez vnějších oddělovačů (tj. lomítek)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Přepnout vložen originál"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pro přihlášení k odběru GoComics použijte jako URL kanálu normální "
#~ "webovou stránku komiksu (např. pro komiks <em>Garfield</em> použijte "
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Všechny aktualizované filtry přetáhněte do <code>filters.local</code> v "
#~ "adresáři modulu."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Nejdříve povolte modul embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Přepnout noční režim"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import a export"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete exportovat a importovat své články označené hvězdičkou a "
#~ "archivované články pro uschování, nebo při migraci mezi stejnými verzemi "
#~ "instancí tt-rss."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportovat má data"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importovat"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Nelze importovat: nesprávná verze schématu."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Nelze importovat: nerozpoznaný formát dokumentu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Dokončeno: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "zpracován %d článek, "
#~ msgstr[1] "zpracovány %d články, "
#~ msgstr[2] "zpracováno %d článků, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importován, "
#~ msgstr[1] "%d importovány, "
#~ msgstr[2] "%d importováno, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "vytvořen %d kanál."
#~ msgstr[1] "vytvořeny %d kanály."
#~ msgstr[2] "vytvořeno %d kanálů."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Nelze načíst dokument XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Připravit data"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Nahrávání selhalo s kódem chyby %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nebyl nahrán žádný soubor."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportovat data"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dokončeno, exportován %d článek. <a class='visibleLink' href='%u'>Zde</a> "
#~ "můžete stáhnout data."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dokončeno, exportovány %d články. <a class='visibleLink' href='%u'>Zde</"
#~ "a> můžete stáhnout data."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Dokončeno, exportováno %d článků. <a class='visibleLink' href='%u'>Zde</"
#~ "a> můžete stáhnout data."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Import dat"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Nejdříve zvolte soubor."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d archivovaný článek"
#~ msgstr[1] "%d archivované články"
#~ msgstr[2] "%d archivovaných článků"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nenalezeny žádné kanály."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Provádím aktualizace..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Aktualizační nástroj databáze"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Odesílání nového hesla uživatele %s na %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Oznámení o změně hesla"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Skrýt před oblíbenými kanály"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Tyto kanály nebyly aktualizovány novým obsahem po tři měsíce (nejdříve "
#~ "nejstarší):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Systémové moduly jsou povoleny v <strong>config.php</strong> pro všechny "
#~ "uživatele."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verze"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Oblíbené kanály"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archiv kanálů"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "omezení:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Použít Readability pro stránky sdílené prostřednictvím záložkového apletu."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Přepnout seznam kanálů"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky otevřít další kanál s nepřečtenými články po označení "
#~ "nějakého jako přečteného"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Další tipy k používání rozhraní jsou dostupné ve wiki Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Téma nápovědy nenalezeno."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Pomocí OPML může být migrován pouze profil hlavního nastavení."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtry"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Při automatickém rozpoznávání značek v článcích nebudou použity tyto "
#~ "značky (seznam oddělený čárkami)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automaticky označit články jako přečtené"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automaticky rozbalovat články v kombinovaném režimu"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Kombinované zobrazení kanálu"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Označit články v e-mailovém výtahu jako přečtené"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Povolit přístup pomocí API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Povolit kategorie kanálů"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Skrýt kanály bez nepřečtených článků"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klikněte pro registraci klientského certifikátu SSL s tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nevkládat média do článků"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Seskupovat nadpisy ve virtuálních kanálech"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Speciální kanály, štítky a kategorie jsou seskupeny podle původních kanálů"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Kanály k odebírání, jeden na řádek"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "v %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba umožňuje automatické označování článků jako přečtených při "
#~ "posouvání seznamem článků."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Nejkratší interval kontroly aktualizací kanálu bez ohledu na metodu "
#~ "aktualizace"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Používá časové pásmo UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Vyčistit články po tomto počtu dnů (0 - zakázat)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Přizpůsobit šablonu stylů CSS podle vašich představ"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Vybrat jeden z dostupných motivů CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Úroveň přístupu"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Jednorázová hesla jsou nyní povolena. Níže zadejte své aktuální heslo pro "
#~ "zakázání."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Zadejte své heslo"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Pro použití budete potřebovat kompatibilní nástroj ověření. Změna hesla "
#~ "automaticky zakáže jednorázové heslo."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Zadejte vygenerované jednorázové heslo"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Funkce PHP GD jsou požadovány pro podporu jednorázového hesla."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nepřihlášený"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Náhled článku"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Bohužel, váš prohlížeč nepodporuje vložené rámce v izolovaném prostoru."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Upravit značky pro tento článek"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Původně z:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(upravit poznámku)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "označit kanál jako přečtený"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Budete muset znovu načíst Tiny Tiny RSS pro uplatnění změn v modulech."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Publikované články jsou exportovány jako veřejný kanál RSS, který může "
#~ "odebírat kdokoliv, kdo zná níže zadanou URL."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Pokus o zrušení sdílení..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Název souboru:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobrazit jako kanál RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Zobrazit jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Protokol chyb"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Můžete zobrazit tento kanál jako RSS pomocí následující URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nejsou vybrány žádné články."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatele: nezadáno přihlašovací jméno."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Vymazat všechny zprávy v protokolu chyb?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Přehodnotit kanál"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Vytvořit štítek..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Vytvořit filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nemůžete přehodnotit tento druh kanálu."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Přehodnotit články v %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Přehodnocování článků..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nelze vytvořit štítek: chybí titulek."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integrace s Firefoxem"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka Tiny Tiny RSS může být použita jako Čtečka kanálů Firefox "
#~ "kliknutím na následující odkaz."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Klikněte sem pro registraci této stránky jako čtečky kanálů."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Přehodnotit články"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Vše hotovo."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ruční čištění"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Vymazat data kanálu"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Zadejte název kategorie:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Vyberte pouze jeden kanál."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Smazat ve vybraném kanálu všechny články neoznačené hvězdičkou?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Vymazávání vybraného kanálu..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Kolik dnů článků ponechat (0 - použít výchozí)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Čištění vybraného kanálu..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Vymazávání kanálu..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Přehodnotit články ve vybraných kanálech?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Přehodnocování vybraných kanálů..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Přehodnotit všechny články? Tato operace může trvat dlouho."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Přehodnocování kanálů..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Zrušit označení článku hvězdičkou"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Označit článek hvězdičkou"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Zrušit publikování článku"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publikovat článek"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Znovu se přihlásit k odběru pro aktualizace doručené bez vyžádání"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Obnoví stav odběru PubSubHubbub pro kanály s povoleným doručením bez "
#~ "vyžádání."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Stáhnout více modulů na <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">fórech</a> nebo <a target="
#~ "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
#~ "\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Propojeno"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL instance"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Přístupový klíč:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Přístupový klíč"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Použít jeden přístupový klíč pro obě propojené instance."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Generovat nový klíč"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Propojit instanci"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete připojit další instance Tiny Tiny RSS k této pro sdílení "
#~ "oblíbených kanálů. Připojit k této instanci Tiny Tiny RSS pomocí této URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Naposledy připojen"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Uložené kanály"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Vytvořit odkaz"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit odběr? Tiny Tiny RSS se pokusí znovu přihlásit k odběru "
#~ "oznamovacího centra při další aktualizaci kanálu."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Odběr obnoven."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Propojit instanci"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Upravit instanci"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Odebrat vybrané instance?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Odebírání vybraných instancí..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nejsou vybrány žádné instance."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Vyberte pouze jednu instanci."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Chyba bude nahlášena do nastaveného cíle protokolu."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Nahlásit na tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete nahlásit tuto výjimku na tt-rss.org? Hlášení bude "
#~ "obsahovat informace o vašem prohlížeči a konfiguraci tt-rss. Vaše adresa "
#~ "IP bude uložena do databáze."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Více..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Zrušit vybrané"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Zrušit přečtené"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nepodařilo se ověřit relaci (nesprávná adresa IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Vše dokončeno. %d z %d článků importováno."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument nemá správný formát."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr ""
#~ "Importovat sdílené položky nebo položky označené hvězdičkou z Google "
#~ "Readeru"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte do následujícího formuláře váš soubor starred.json nebo shared."
#~ "json."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importovat mé položky označené hvězdičkou"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Stav"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Články označené hvězdičkou"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Vymazat data"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Aktuální čas na serveru: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Nejdříve zvolte soubor."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Vymazat data kanálu"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "s parametry:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Vybrat podle značek..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Omezit hledání na:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Komplexní výrazy nemusí vrátit výsledky při testování kvůli problémům s "
#~ "implementací regulárních výrazů databázového serveru."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Staré heslo nemůže být prázdné."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nové heslo nemůže být prázdné."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Zadaná hesla nejsou shodná."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funkce není podporována modulem ověření."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Odpovídá:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jakémukoliv"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Všechny značky."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Které značky?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Zobrazit položky"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Vybrat položky podle značek"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Nejdříve nepřečtené"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Neznámá volba: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Je dostupná nová verze Tiny Tiny RSS!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nepodařilo se ověřit relaci (změnil se agent u uživatele)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Přiřadit automaticky články ke štítkům"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Je dostupná nová verze Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete aktualizovat pomocí vestavěného nástroje v předvolbách nebo pomocí "
#~ "update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobrazit poznámky k verzi"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Stáhnout"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při získávání informací o verzi, nebo není dostupná žádná nová "
#~ "verze."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizovat Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Vaše instalace Tiny Tiny RSS je aktuální."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Vynutit aktualizaci"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nezavírejte tento dialog, dokud není aktualizace dokončena."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Je doporučeno nejdříve zálohovat adresář tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Vaše databáze nebude změněna."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Váš aktuální instalační adresář tt-rss nebude změněn. Bude přejmenován a "
#~ "ponechán v nadřazeném adresáři. Budete mít možnost přenést všechny své "
#~ "upravené soubory po skončení aktualizace."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Připraveno k aktualizaci."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Spustit aktualizaci"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Před pokračováním zálohujte svůj adresář tt-rss. Napište 'yes' pro "
#~ "pokračování."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Chyba LibXML %s na řádku %d (sloupec %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Vybrat:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "označit jako přečtené"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Změnit heslo na"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole se jménem uživatele nesmí být prázdné."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Ukládám uživatele..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Přepnout označené"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zobrazit/Skrýt prázdné kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Publikované články a generované kanály"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Kanály, které nebyly aktualizovány kvůli chybám:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Váš prohlížeč nepodporuje Javascript, který je vyžadován pro správnou "
#~ "funkci aplikace. Zkontrolujte prosím nastavení prohlížeče."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Ahoj,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Normální verze"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domů"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nenalezeno (klikněte pro obnovení kanálu)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otevřít normální verzi"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Zapnuto"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Procházet kategorie jako složky"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Zobrazit obrázky v příspěvcích"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Skrýt přečtené články a kanály"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Řadit kanály dle počtu nepřečtených článků"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiv článků"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Ukázková výplň"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Ukázková hodnota"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Označit %d zobrazený článek jako přečtený?"
#~ msgstr[1] "Označit %d zobrazené články jako přečtené?"
#~ msgstr[2] "Označit %d zobrazených článků jako přečtené?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Chyba: nelze načíst článek."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d další..."
#~ msgstr[1] "%d další..."
#~ msgstr[2] "%d dalších..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Žádné nepřečtené kanály."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Načíst další..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Přepnout na souhrn..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Zobrazit seznam značek..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klikněte pro přehrání"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Přehrát"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Navštívit webové stránky"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Zvolit motiv"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Načetl jsem kód do aplikace a chtěl bych povolit OTP"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Přehrává se..."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odeslat soubor. Možná musíte upravit hodnotu upload_max_filesize v "
#~ "php.ini (současná hodnota: %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Výchozí interval mezi aktualizacemi kanálů"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nelze aktualizovat databázi"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nelze nalézt potřebný soubor schématu, požadovaná verze:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", nalezeno: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Databáze Tiny Tiny RSS je aktuální."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Před pokračováním prosím zazálohujte databázi."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Kontroluji verzi... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "CHYBA"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dokončeno. Provedena <b>%d</b> aktualizace na schéma verze <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dokončeno. Provedeny <b>%d</b> aktualizace na schéma verze <b>%d</b>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Dokončeno. Provedeno <b>%d</b> aktualizací na schéma verze <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Schéma vaší databáze je z novější verze Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Nalezeno schéma verze: <b>%d</b>, vyžadováno: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizace schématu není možná. Aktualizujte Tiny Tiny RSS na novější "
#~ "verzi a pokračujte."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Nadpis nebo obsah"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Datum článku"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Nastavit hvězdičku"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Přiřadit značky"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Upravit hodnocení"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Volba užitečná pro sledování několika agregátorů s částečně prolínající "
#~ "databází uživatelů. Pokud je vypnuta, sloučí stejné příspěvky z různých "
#~ "zdrojů a zobrazí je jako jeden."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud povoleno, tak budou nadpisy ve Speciálních kanálech a Štítky "
#~ "seskupeny dle kanálů"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Povolit externí API"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Formát data vypadá v pořádku:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Formát data je neplatný."