ttrss/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po

3345 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 13:58+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:77
#: backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:78
#: backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:79
#: backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:80
#: backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:81
#: backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:82
#: backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:97
#: classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:98
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:99
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", atradu:"
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#: db-updater.php:94
#: db-updater.php:163
#: db-updater.php:176
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:371
#: register.php:381
#: register.php:393
#: classes/handler/public.php:637
#: classes/handler/public.php:725
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no <b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Pārbaudu versiju..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "Kārtībā!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "Kļūda!"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
"\t\t\tversija <b>%d</b>."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu atjaunojiet&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nav veicamās darbības."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet\n"
"\t\tpapildu informāciju oficiālajā vietnē."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
#: index.php:108
#: index.php:150
#: index.php:236
#: prefs.php:86
#: classes/backend.php:6
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:602
#: classes/pref/feeds.php:1342
#: plugins/digest/digest_body.php:45
#: js/viewfeed.js:1169
#: js/viewfeed.js:1158
#: js/viewfeed.js:1164
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:118
#: plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "Sveicināti,"
#: index.php:120
#: prefs.php:29
#: prefs.php:108
#: help/main.php:73
#: help/prefs.php:8
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: index.php:124
msgid "Comments?"
msgstr "Komentāri?"
#: index.php:128
#: mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
#: plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: index.php:134
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
#: index.php:157
msgid "News"
msgstr "Jaunumi"
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
#: index.php:169
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:173
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:174
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:175
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:176
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:177
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#: index.php:178
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunotos"
#: index.php:181
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:184
#: classes/pref/prefs.php:462
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:185
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: index.php:186
#: include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:187
msgid "Score"
msgstr "Novērtējums"
#: index.php:192
#: classes/pref/feeds.php:539
#: classes/pref/feeds.php:786
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
#: index.php:196
#: index.php:211
#: include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:127
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:202
#: classes/feeds.php:101
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības"
#: index.php:204
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt"
#: index.php:205
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:206
#: classes/handler/public.php:567
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:207
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Rediģēt šo barotni..."
#: index.php:208
msgid "Rescore feed"
msgstr "Pārvērtēt barotni"
#: index.php:209
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:1315
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atteikties"
#: index.php:210
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:212
#: help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:213
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:215
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#: index.php:217
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Radīt birku mākoni..."
#: index.php:218
msgid "Select by tags..."
msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#: index.php:219
msgid "Create label..."
msgstr "Izveidot iezīmi"
#: index.php:220
msgid "Create filter..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: index.php:221
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: prefs.php:99
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: prefs.php:100
#: help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:111
#: classes/pref/feeds.php:101
#: classes/pref/feeds.php:1220
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:114
#: help/prefs.php:11
#: classes/pref/filters.php:110
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:117
#: help/prefs.php:12
#: mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1189
#: include/functions.php:1836
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:121
#: help/prefs.php:13
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#: register.php:215
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#: update.php:38
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#: help/main.php:1
#: help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Rediģēt iezīmes"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Atmest atlasītos rakstus"
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Atmest lasītos rakstus"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Atvērt rakstu jaunā logā"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: help/main.php:29
#: help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Citas darbības"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Iezīmēt rakstu zem peles kursora"
#: help/main.php:33
#: help/prefs.php:26
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: help/main.php:34
#: help/prefs.php:25
#: classes/pref/filters.php:580
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Sakļaut sānjoslu"
#: help/main.php:36
#: help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus"
#: help/main.php:46
msgid "Select starred articles"
msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#: help/main.php:47
msgid "Select published articles"
msgstr "Iezīmēt publicētos rakstus"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Neatzīmēt rakstus"
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Barotnes darbības"
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Atjaunot aktīvo barotni"
#: help/main.php:57
#: help/prefs.php:22
#: classes/pref/feeds.php:1286
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: help/main.php:58
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību"
#: help/main.php:61
#: js/FeedTree.js:170
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#: help/main.php:65
#: help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Doties uz..."
#: help/main.php:68
#: include/functions.php:1893
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: help/main.php:69
#: include/functions.php:1891
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: help/main.php:70
#: include/functions.php:1887
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: help/main.php:71
#: include/functions.php:1889
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#: help/main.php:81
#: help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Manas barotnes"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Citas barotnes"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Paneļa darbības"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "25 barotņu tops"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Rediģēt barotņu kategorijas"
#: help/prefs.php:27
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#: help/prefs.php:39
msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
msgstr "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#: mobile/login_form.php:28
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:495
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: mobile/login_form.php:40
#: include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:479
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: mobile/login_form.php:45
#: include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:482
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Atvērt parasto versiju"
#: mobile/mobile-functions.php:68
#: mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180
#: mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243
#: mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: mobile/mobile-functions.php:178
#: include/functions.php:1187
#: include/functions.php:1834
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Iespējot kategorijas"
#: mobile/prefs.php:25
#: mobile/prefs.php:30
#: mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "IESL."
#: mobile/prefs.php:25
#: mobile/prefs.php:30
#: mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Izsl."
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#: include/functions.php:564
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#: include/functions.php:682
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: include/functions.php:1198
#: include/functions.php:1737
#: include/functions.php:1822
#: include/functions.php:1844
#: include/functions.php:2699
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:193
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: include/functions.php:1686
#: classes/dlg.php:387
#: classes/pref/filters.php:361
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: include/functions.php:1895
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: include/functions.php:1897
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: include/functions.php:2346
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: include/functions.php:3067
#: js/viewfeed.js:1998
#: js/viewfeed.js:1971
#: js/viewfeed.js:1835
msgid "Click to play"
msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#: include/functions.php:3068
#: js/viewfeed.js:1997
#: js/viewfeed.js:1970
#: js/viewfeed.js:1834
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: include/functions.php:3203
msgid " - "
msgstr ""
#: include/functions.php:3232
#: include/functions.php:4028
#: classes/rpc.php:414
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: include/functions.php:3242
#: classes/feeds.php:680
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes"
#: include/functions.php:3252
#: classes/feeds.php:707
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: include/functions.php:3263
#: classes/feeds.php:718
msgid "Close article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: include/functions.php:3280
#: classes/feeds.php:616
msgid "Originally from:"
msgstr "Sākotnējais no:"
#: include/functions.php:3293
#: classes/feeds.php:629
#: classes/pref/feeds.php:511
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: include/functions.php:3308
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Apmeklēt vietni"
#: include/functions.php:3327
msgid "Related"
msgstr "Saistīts"
#: include/functions.php:3361
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:61
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:203
#: classes/dlg.php:240
#: classes/dlg.php:524
#: classes/dlg.php:559
#: classes/dlg.php:590
#: classes/dlg.php:623
#: classes/dlg.php:724
#: classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:101
#: classes/pref/feeds.php:1638
#: classes/pref/feeds.php:1709
#: plugins/share/share.php:61
#: plugins/updater/updater.php:301
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: include/functions.php:4053
msgid "(edit note)"
msgstr "(rediģēt piezīmi)"
#: include/functions.php:4525
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: include/functions.php:4535
#: classes/feeds.php:766
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: include/functions.php:4545
#: classes/feeds.php:776
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
#: include/functions.php:4689
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: include/functions.php:4731
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: include/functions.php:5191
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d arhivēti raksti"
#: include/functions.php:5215
msgid "No feeds found."
msgstr "Neatradu barotnes."
#: include/functions.php:5261
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#: include/functions.php:5266
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#: include/functions.php:5425
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#: include/functions.php:5431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Virsraksts vai saturs"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Raksta datums"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Dzēst rakstu"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#: include/localized_schema.php:12
#: js/viewfeed.js:501
#: js/viewfeed.js:490
#: js/viewfeed.js:496
msgid "Publish article"
msgstr "Publicēt rakstu"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Pievienot iezīmi"
#: include/localized_schema.php:14
#: js/viewfeed.js:1962
#: js/viewfeed.js:1935
#: js/viewfeed.js:1799
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Mainīt novērtējumu"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: include/localized_schema.php:21
msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#: include/localized_schema.php:22
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu"
#: include/localized_schema.php:23
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti"
#: include/localized_schema.php:24
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi"
#: include/localized_schema.php:25
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, kad jūs pārtinat tā saturu."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#: include/localized_schema.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Kad tiek automātiski noteikti rakstu tagi, šie tagi netiks piemēroti (ar komatu atdalīts saraksts)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Atļaut dublētus ziņojumus"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Iespējot barotņu kategorijas"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem ziņojumiem"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Iespējot īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Rādīt īpašās barotnes kad tiek slēptas izlasītās"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Iespējot ārēju API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Lietotāja laika zona"
#: include/localized_schema.php:60
#: js/prefs.js:1856
#: js/prefs.js:1743
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#: include/login_form.php:185
#: classes/handler/public.php:485
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:197
#: classes/handler/public.php:208
#: classes/rpc.php:147
#: classes/dlg.php:116
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: classes/handler/public.php:420
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: classes/handler/public.php:430
#: classes/dlg.php:667
#: classes/pref/feeds.php:509
#: classes/pref/feeds.php:762
#: plugins/instances/instances.php:100
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: classes/handler/public.php:434
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: classes/handler/public.php:455
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/handler/public.php:456
#: classes/handler/public.php:498
#: classes/dlg.php:315
#: classes/dlg.php:366
#: classes/dlg.php:426
#: classes/dlg.php:457
#: classes/dlg.php:652
#: classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:774
#: classes/pref/users.php:194
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:880
#: plugins/mail/mail.php:126
#: plugins/note/note.php:49
#: plugins/instances/instances.php:136
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/handler/public.php:477
msgid "Not logged in"
msgstr "Nav pieteicies"
#: classes/handler/public.php:537
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
#: classes/handler/public.php:573
#: classes/handler/public.php:670
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:576
#: classes/handler/public.php:661
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:579
#: classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:582
#: classes/handler/public.php:667
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:585
#: classes/handler/public.php:673
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: classes/handler/public.php:589
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:696
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: classes/handler/public.php:632
#: classes/handler/public.php:720
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Rediģēt barotnes iestatījumus"
#: classes/auth/internal.php:45
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: classes/auth/internal.php:168
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: classes/auth/internal.php:170
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr "Sagatavo datus"
#: classes/dlg.php:40
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#: classes/dlg.php:73
#: classes/pref/users.php:378
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:571
#: classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/feeds.php:1274
#: classes/pref/feeds.php:1583
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: plugins/instances/instances.php:172
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/dlg.php:76
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:273
#: classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:680
#: classes/pref/feeds.php:1277
#: classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1655
#: plugins/instances/instances.php:175
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/dlg.php:78
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:275
#: classes/pref/filters.php:576
#: classes/pref/filters.php:655
#: classes/pref/filters.php:682
#: classes/pref/feeds.php:1279
#: classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1657
#: plugins/instances/instances.php:177
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/dlg.php:87
msgid "Create profile"
msgstr "Izveidot profilu"
#: classes/dlg.php:110
#: classes/dlg.php:140
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/dlg.php:176
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktivizēt profilu"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#: classes/dlg.php:191
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#: classes/dlg.php:200
#: classes/dlg.php:587
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/dlg.php:212
msgid "Notice"
msgstr "Piezīme"
#: classes/dlg.php:218
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir iespējots, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:222
#: classes/dlg.php:231
msgid "Last update:"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/dlg.php:227
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:252
#: classes/dlg.php:261
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: classes/dlg.php:267
#: classes/dlg.php:738
#: classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:775
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/dlg.php:275
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: classes/dlg.php:287
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/feeds.php:561
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/dlg.php:291
#: classes/dlg.php:752
#: classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:567
#: classes/pref/feeds.php:815
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/dlg.php:294
#: classes/dlg.php:755
#: classes/pref/prefs.php:200
#: classes/pref/feeds.php:573
#: classes/pref/feeds.php:821
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/dlg.php:304
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: classes/dlg.php:309
#: classes/dlg.php:364
#: classes/dlg.php:773
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: classes/dlg.php:312
msgid "More feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: classes/dlg.php:336
#: classes/dlg.php:425
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:567
#: classes/pref/feeds.php:1270
#: js/tt-rss.js:234
#: js/tt-rss.js:187
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/dlg.php:340
msgid "Popular feeds"
msgstr "Populārās barotnes"
#: classes/dlg.php:341
msgid "Feed archive"
msgstr "Barotņu arhīvs"
#: classes/dlg.php:344
msgid "limit:"
msgstr "ierobežojumi:"
#: classes/dlg.php:365
#: classes/pref/users.php:394
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:589
#: classes/pref/feeds.php:702
#: plugins/instances/instances.php:182
msgid "Remove"
msgstr "Novākt"
#: classes/dlg.php:376
msgid "Look for"
msgstr "Meklēt"
#: classes/dlg.php:384
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#: classes/dlg.php:400
msgid "This feed"
msgstr "Šajā barotnē"
#: classes/dlg.php:432
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: classes/dlg.php:455
#: classes/dlg.php:650
#: classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/feeds.php:728
#: classes/pref/feeds.php:877
#: plugins/note/note.php:47
#: plugins/instances/instances.php:133
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/dlg.php:463
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: classes/dlg.php:532
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#: classes/dlg.php:535
msgid "Match:"
msgstr "Atbilstība:"
#: classes/dlg.php:537
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
#: classes/dlg.php:540
msgid "All tags."
msgstr "Visas iezīmes."
#: classes/dlg.php:542
msgid "Which Tags?"
msgstr "Kuras iezīmes?"
#: classes/dlg.php:555
msgid "Display entries"
msgstr "Rādīt ierakstus"
#: classes/dlg.php:567
#: classes/feeds.php:129
msgid "View as RSS"
msgstr "Skatīt kā RSS"
#: classes/dlg.php:578
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#: classes/dlg.php:606
#: plugins/updater/updater.php:276
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#: classes/dlg.php:614
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#: classes/dlg.php:618
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: classes/dlg.php:620
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
#: classes/dlg.php:661
#: plugins/instances/instances.php:92
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: classes/dlg.php:670
#: plugins/instances/instances.php:103
#: plugins/instances/instances.php:200
msgid "Instance URL"
msgstr "Instances URL"
#: classes/dlg.php:680
#: plugins/instances/instances.php:114
msgid "Access key:"
msgstr "Pieejas atslēga:"
#: classes/dlg.php:683
#: plugins/instances/instances.php:117
#: plugins/instances/instances.php:201
msgid "Access key"
msgstr "Pieejas aslēga"
#: classes/dlg.php:687
#: plugins/instances/instances.php:121
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#: classes/dlg.php:695
#: plugins/instances/instances.php:129
msgid "Generate new key"
msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#: classes/dlg.php:699
msgid "Create link"
msgstr "Izveidot saiti"
#: classes/dlg.php:717
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n"
"\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#: classes/dlg.php:735
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)"
#: classes/dlg.php:744
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#: classes/dlg.php:766
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Skatīt RSS barotni"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Iezīmēt:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Izvēle:"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:662
#: classes/pref/filters.php:689
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: classes/feeds.php:122
#: plugins/mail/mail.php:22
msgid "Forward by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: classes/feeds.php:125
msgid "Feed:"
msgstr "Barotne:"
#: classes/feeds.php:190
#: classes/feeds.php:844
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/feeds.php:434
#: classes/feeds.php:516
msgid "mark as read"
msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#: classes/feeds.php:739
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:742
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:745
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:749
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (skatiet darbību izvēlni), vai arī ar filtru."
#: classes/feeds.php:751
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/backend.php:26
msgid "Help topic not found."
msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/opml.php:467
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:474
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/instances.php:42
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Lietotāja detaļas"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:60
#: classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Lietotāja redaktors"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nomainīt paroli uz"
#: classes/pref/users.php:177
#: classes/pref/feeds.php:581
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "E-pasts:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:292
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Nomainīja lietotāja <b>%s</b> paroli\n"
"\t\t\t\t uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#: classes/pref/users.php:392
#: classes/pref/filters.php:586
#: plugins/instances/instances.php:181
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:461
#: plugins/instances/instances.php:222
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu"
#: classes/pref/users.php:481
msgid "No users defined."
msgstr "Nav definēti lietotāji."
#: classes/pref/users.php:483
msgid "No matching users found."
msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Attīrīt krāsas"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#: classes/pref/filters.php:218
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:760
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:232
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:659
#: classes/pref/filters.php:686
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: classes/pref/filters.php:265
#: classes/pref/filters.php:672
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: classes/pref/filters.php:315
#: classes/pref/filters.php:701
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:704
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:716
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: classes/pref/filters.php:368
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr "%s kad %s kur %s"
#: classes/pref/filters.php:583
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/pref/filters.php:593
#: classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Rescore articles"
msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#: classes/pref/filters.php:719
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/filters.php:769
msgid "on field"
msgstr "laukā"
#: classes/pref/filters.php:775
#: js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "kur"
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
#: classes/pref/filters.php:788
#: js/functions.js:1067
#: js/functions.js:1063
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:811
msgid "Perform Action"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:837
msgid "with parameters:"
msgstr "ar parametriem:"
#: classes/pref/filters.php:855
msgid "Save action"
msgstr "Saglabāt darbību"
#: classes/pref/filters.php:855
#: js/functions.js:1093
#: js/functions.js:1089
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nezināma iespēja %s."
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Vārds un uzvārds"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: classes/pref/prefs.php:207
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Old password"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/prefs.php:247
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:292
#: classes/pref/prefs.php:343
msgid "Enter your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:309
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos iespējot vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:360
msgid "Enable OTP"
msgstr "Iespējot vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Select theme"
msgstr "Izvēlieties tēmu"
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/pref/prefs.php:527
#: classes/pref/prefs.php:534
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: classes/pref/prefs.php:529
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:573
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:579
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:607
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/pref/prefs.php:610
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: classes/pref/prefs.php:622
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/prefs.php:697
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai iespējotu"
#: classes/pref/feeds.php:59
#: classes/pref/feeds.php:180
#: classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:229
#: classes/pref/feeds.php:254
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:492
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: classes/pref/feeds.php:498
msgid "Feed Title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: classes/pref/feeds.php:554
#: classes/pref/feeds.php:802
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/pref/feeds.php:577
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
#: classes/pref/feeds.php:593
#: classes/pref/feeds.php:831
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#: classes/pref/feeds.php:604
#: classes/pref/feeds.php:836
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#: classes/pref/feeds.php:616
#: classes/pref/feeds.php:842
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/pref/feeds.php:629
#: classes/pref/feeds.php:848
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:856
msgid "Cache images locally"
msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#: classes/pref/feeds.php:656
msgid "Cache content locally"
msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#: classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:862
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:680
#: classes/pref/feeds.php:868
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:700
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#: classes/pref/feeds.php:726
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar iespējotu atjaunojumu grūšanu."
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr "Iespējojiet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#: classes/pref/feeds.php:1123
#: classes/pref/feeds.php:1176
msgid "All done."
msgstr "Viss izdarīts."
#: classes/pref/feeds.php:1231
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/pref/feeds.php:1251
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1288
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1290
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
#: classes/pref/feeds.php:1292
#: js/prefs.js:2021
#: js/prefs.js:1788
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/pref/feeds.php:1297
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1300
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "More actions..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuāla dzēšana"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Clear feed data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Import and export"
msgstr "Imports un eksports"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1385
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1402
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Include settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: classes/pref/feeds.php:1408
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1412
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm."
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "Article archive"
msgstr "Raksta arhīvs"
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos pārejot uz citu tt-rss instanci."
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportēt manus datus"
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Import"
msgstr "Imports"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox integrācija"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: classes/pref/feeds.php:1470
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1484
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1497
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1501
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#: classes/pref/feeds.php:1504
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: classes/pref/feeds.php:1579
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):"
#: classes/pref/feeds.php:1616
#: classes/pref/feeds.php:1685
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu"
#: classes/pref/feeds.php:1634
#: classes/pref/feeds.php:1705
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: classes/pref/feeds.php:1645
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#: plugins/pocket/pocket.php:24
msgid "Pocket"
msgstr "Kabata"
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
"\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
"\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#: plugins/digest/digest_body.php:51
msgid "Back to feeds"
msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr "Regulārā versija"
#: plugins/pinterest/pinterest.php:23
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: plugins/mail/mail.php:66
#: plugins/mail/mail.php:72
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Pārsūtīts]"
#: plugins/mail/mail.php:66
msgid "Multiple articles"
msgstr "Vairāki raksti"
#: plugins/mail/mail.php:87
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: plugins/mail/mail.php:96
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: plugins/mail/mail.php:109
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"
#: plugins/mail/mail.php:125
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: plugins/note/note.php:22
msgid "Edit article note"
msgstr "Rediģēt raksta piezīmes"
#: plugins/example/example.php:29
msgid "Example Pane"
msgstr "Piemēra panelis"
#: plugins/example/example.php:53
msgid "Sample value"
msgstr "Piemēra vērtība"
#: plugins/example/example.php:59
msgid "Set value"
msgstr "Iestatīt vērtību"
#: plugins/identica/identica.php:23
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Kopīgot identi.ca"
#: plugins/instances/instances.php:29
msgid "Linked"
msgstr "Saistīts"
#: plugins/instances/instances.php:180
msgid "Link instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/instances.php:192
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:"
#: plugins/instances/instances.php:202
msgid "Last connected"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: plugins/instances/instances.php:203
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: plugins/instances/instances.php:204
msgid "Stored feeds"
msgstr "Saglabātās barotnes"
#: plugins/share/share.php:21
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/share.php:43
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/flattr/flattr.php:37
msgid "Flattr article"
msgstr "Flattr raksts"
#: plugins/googleplus/googleplus.php:23
msgid "Share on Google+"
msgstr "Kopīgot Google+"
#: plugins/updater/updater.php:267
#: plugins/updater/updater.php:279
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/updater.php:282
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#: plugins/updater/updater.php:291
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju."
#: plugins/updater/updater.php:294
msgid "Ready to update."
msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#: plugins/updater/updater.php:299
msgid "Start update"
msgstr "Sākt atjaunošanu"
#: js/feedlist.js:283
#: js/feedlist.js:282
#: js/feedlist.js:265
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#: js/feedlist.js:490
#: js/feedlist.js:505
#: js/feedlist.js:489
#: js/feedlist.js:504
#: js/feedlist.js:469
#: js/feedlist.js:484
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/functions.js:91
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē."
#: js/functions.js:618
#: js/functions.js:614
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#: js/functions.js:621
#: js/functions.js:617
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#: js/functions.js:748
#: js/functions.js:744
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/functions.js:780
#: js/functions.js:776
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/functions.js:782
#: js/functions.js:778
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
#: js/functions.js:799
#: js/functions.js:795
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: js/functions.js:804
#: js/functions.js:800
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#: js/functions.js:847
#: js/functions.js:843
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Pasūtīt barotni"
#: js/functions.js:874
#: js/functions.js:870
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#: js/functions.js:879
#: js/functions.js:875
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#: js/functions.js:882
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#: js/functions.js:935
#: js/functions.js:931
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/functions.js:939
#: js/functions.js:935
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#: js/functions.js:1067
#: js/functions.js:1063
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
#: js/functions.js:1093
#: js/functions.js:1089
msgid "Edit action"
msgstr "Rediģēt darbību"
#: js/functions.js:1130
#: js/functions.js:1126
msgid "Create Filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: js/functions.js:1234
#: js/functions.js:1230
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#: js/functions.js:1255
#: js/tt-rss.js:421
#: js/functions.js:1251
#: js/tt-rss.js:381
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/functions.js:1362
#: js/functions.js:1358
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#: js/functions.js:1393
#: js/functions.js:1389
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/functions.js:1584
#: js/tt-rss.js:400
#: js/tt-rss.js:903
#: js/functions.js:1580
#: js/tt-rss.js:782
#: js/tt-rss.js:362
#: js/tt-rss.js:717
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat rediģēt šāda veida barotni."
#: js/functions.js:1599
#: js/functions.js:1595
msgid "Edit Feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
#: js/functions.js:1637
#: js/functions.js:1633
msgid "More Feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: js/functions.js:1698
#: js/functions.js:1808
#: js/prefs.js:408
#: js/prefs.js:438
#: js/prefs.js:470
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:673
#: js/prefs.js:1326
#: js/prefs.js:1471
#: js/functions.js:1694
#: js/functions.js:1804
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1213
#: js/prefs.js:1358
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#: js/functions.js:1740
#: js/functions.js:1736
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas."
#: js/functions.js:1779
#: js/functions.js:1775
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
#: js/functions.js:1790
#: js/prefs.js:1308
#: js/functions.js:1786
#: js/prefs.js:1195
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#: js/prefs.js:128
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediģēt filtru"
#: js/prefs.js:175
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
#: js/prefs.js:290
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/prefs.js:306
#: js/prefs.js:1512
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1399
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/prefs.js:320
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts."
#: js/prefs.js:337
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:539
#: js/prefs.js:578
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
#: js/prefs.js:355
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:370
#: js/prefs.js:608
#: js/prefs.js:627
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/prefs.js:389
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Atteikties no izvēlētajām barotnēm?"
#: js/prefs.js:423
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#: js/prefs.js:429
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#: js/prefs.js:451
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#: js/prefs.js:489
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#: js/prefs.js:523
#: js/prefs.js:544
#: js/prefs.js:583
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/prefs.js:548
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/prefs.js:613
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: js/prefs.js:631
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:695
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Rediģēt vairākus filtrus"
#: js/prefs.js:719
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/prefs.js:811
#: js/prefs.js:800
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/prefs.js:838
#: js/prefs.js:827
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/prefs.js:854
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#: js/prefs.js:1010
#: js/prefs.js:983
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
#: js/prefs.js:1215
#: js/prefs.js:1102
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju."
#: js/prefs.js:1242
#: js/prefs.js:1129
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/prefs.js:1258
#: js/prefs.js:1145
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#: js/prefs.js:1266
#: js/prefs.js:1153
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/prefs.js:1297
#: js/prefs.js:1184
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#: js/prefs.js:1346
#: js/prefs.js:1233
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#: js/prefs.js:1455
#: js/prefs.js:1342
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#: js/prefs.js:1478
#: js/prefs.js:1365
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#: js/prefs.js:1498
#: js/prefs.js:1385
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
#: js/prefs.js:1535
#: js/prefs.js:1422
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profilu iestatījumi"
#: js/prefs.js:1544
#: js/prefs.js:1431
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#: js/prefs.js:1562
#: js/prefs.js:1449
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nav izvēlēts profils."
#: js/prefs.js:1570
#: js/prefs.js:1623
#: js/prefs.js:1457
#: js/prefs.js:1510
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
#: js/prefs.js:1586
#: js/prefs.js:1639
#: js/prefs.js:1473
#: js/prefs.js:1526
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
#: js/prefs.js:1647
#: js/prefs.js:1534
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1666
#: js/prefs.js:1553
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1764
#: js/prefs.js:1651
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiķešu redaktors"
#: js/prefs.js:1827
#: js/prefs.js:1714
msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1911
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportēt datus"
#: js/prefs.js:1938
msgid "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#: js/prefs.js:1991
msgid "Data Import"
msgstr "Datu imports"
#: js/prefs.js:2027
#: js/prefs.js:1794
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/tt-rss.js:147
#: js/tt-rss.js:141
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/tt-rss.js:410
#: js/tt-rss.js:370
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/tt-rss.js:415
#: js/tt-rss.js:596
#: js/tt-rss.js:591
#: js/tt-rss.js:375
#: js/tt-rss.js:525
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
#: js/tt-rss.js:591
#: js/tt-rss.js:586
#: js/tt-rss.js:520
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#: js/tt-rss.js:601
#: js/tt-rss.js:596
#: js/tt-rss.js:530
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#: js/tt-rss.js:1062
#: js/tt-rss.js:883
#: js/tt-rss.js:825
msgid "New version available!"
msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#: js/viewfeed.js:108
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: js/viewfeed.js:456
#: js/viewfeed.js:445
#: js/viewfeed.js:451
msgid "Unstar article"
msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:461
#: js/viewfeed.js:450
#: js/viewfeed.js:456
msgid "Star article"
msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:496
#: js/viewfeed.js:485
#: js/viewfeed.js:491
msgid "Unpublish article"
msgstr "Atpublicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:676
#: js/viewfeed.js:704
#: js/viewfeed.js:731
#: js/viewfeed.js:793
#: js/viewfeed.js:825
#: js/viewfeed.js:962
#: js/viewfeed.js:1005
#: js/viewfeed.js:1055
#: js/viewfeed.js:2181
#: js/viewfeed.js:665
#: js/viewfeed.js:693
#: js/viewfeed.js:720
#: js/viewfeed.js:782
#: js/viewfeed.js:814
#: js/viewfeed.js:951
#: js/viewfeed.js:994
#: js/viewfeed.js:1044
#: js/viewfeed.js:2154
#: js/viewfeed.js:671
#: js/viewfeed.js:699
#: js/viewfeed.js:726
#: js/viewfeed.js:788
#: js/viewfeed.js:820
#: js/viewfeed.js:957
#: js/viewfeed.js:1000
#: js/viewfeed.js:1050
#: js/viewfeed.js:2018
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nav norādīts raksts."
#: js/viewfeed.js:942
#: js/viewfeed.js:931
#: js/viewfeed.js:937
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:970
#: js/viewfeed.js:959
#: js/viewfeed.js:965
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:972
#: js/viewfeed.js:961
#: js/viewfeed.js:967
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/viewfeed.js:1014
#: js/viewfeed.js:1003
#: js/viewfeed.js:1009
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1017
#: js/viewfeed.js:1006
#: js/viewfeed.js:1012
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#: js/viewfeed.js:1061
#: js/viewfeed.js:1050
#: js/viewfeed.js:1056
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1085
#: js/viewfeed.js:1074
#: js/viewfeed.js:1080
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes"
#: js/viewfeed.js:1247
#: js/viewfeed.js:1236
#: js/viewfeed.js:1242
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/viewfeed.js:1282
#: js/viewfeed.js:1271
#: js/viewfeed.js:1277
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/viewfeed.js:1284
#: js/viewfeed.js:1273
#: js/viewfeed.js:1279
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1402
#: js/viewfeed.js:1383
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē..."
#: js/viewfeed.js:1891
#: js/viewfeed.js:1864
#: js/viewfeed.js:1734
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/viewfeed.js:1897
#: js/viewfeed.js:1870
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"
#: js/viewfeed.js:1905
#: js/viewfeed.js:1878
#: js/viewfeed.js:1742
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: js/viewfeed.js:1911
#: js/viewfeed.js:1884
#: js/viewfeed.js:1748
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: js/viewfeed.js:1967
#: js/viewfeed.js:1940
#: js/viewfeed.js:1804
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
#: js/viewfeed.js:1991
#: js/viewfeed.js:1964
#: js/viewfeed.js:1828
msgid "Playing..."
msgstr "Atskaņo..."
#: js/viewfeed.js:1992
#: js/viewfeed.js:1965
#: js/viewfeed.js:1829
msgid "Click to pause"
msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu"
#: js/viewfeed.js:2150
#: js/viewfeed.js:2123
#: js/viewfeed.js:1987
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
#: js/viewfeed.js:2192
#: js/viewfeed.js:2165
#: js/viewfeed.js:2029
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: js/functions.js:1887
#: js/functions.js:1891
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: js/prefs.js:1831
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
#: js/tt-rss.js:741
#: js/tt-rss.js:676
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni."