ttrss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

3710 lines
93 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:102
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:103
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:104
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:105
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:106
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:107
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:108
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:111
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:112 backend.php:122
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:113 backend.php:123
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:114 backend.php:124
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:115 backend.php:125
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:116 backend.php:126
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: backend.php:133
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:134
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:135
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:145
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:146
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: backend.php:219
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
#: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1621
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trobats:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
#: modules/pref-feeds.php:949
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
"b> a la <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "S'està comprovant la versió..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "D'acord!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "Error!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
msgid "Hello,"
msgstr "Hola, "
#: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Canals"
#: digest.php:106
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
"que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
"el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
"a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
"bases de dades i de PHP"
#: functions.php:1922
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: functions.php:1987
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
#: modules/pref-feeds.php:83
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
#: viewfeed.js:2290
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: functions.php:3066 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: functions.php:3068 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: functions.php:3070 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: functions.php:3072 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: functions.php:3074
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: functions.php:4059
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: functions.php:4062
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: functions.php:4069 tt-rss.php:161
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: functions.php:4071
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció"
#: functions.php:4074 tt-rss.php:133
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: functions.php:4075 tt-rss.php:134
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: functions.php:4077
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
#: digest.js:362 digest.js:433 digest.js:589
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: functions.php:4082
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4084
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
#: functions.php:4085
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
#: functions.php:4089 functions.php:4631 functions.php:5248
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualitza les etiquetes"
#: functions.php:4107 functions.php:4683
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiteu el web oficial"
#: functions.php:4153
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualitza els canals"
#: functions.php:4583
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4612 functions.php:5226
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#: functions.php:4618 functions.php:5235
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: functions.php:4625 functions.php:5242
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publica l'article amb una nota"
#: functions.php:4638 functions.php:5255 digest.js:432
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
#: functions.php:4644
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Tanca la finestra"
#: functions.php:4661 functions.php:5157
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4674 functions.php:5170 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:289
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
#: functions.php:4715 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: functions.php:4768
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: functions.php:4837
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
"seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local "
"sigui correcta."
#: functions.php:4992 functions.php:5073
msgid "mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: functions.php:5261
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publica l'article"
#: functions.php:5280
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: functions.php:5283
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: functions.php:5286
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: functions.php:5290
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: functions.php:5292
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: functions.php:5307 functions.php:6620
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5317 functions.php:6630
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
"detalls)"
#: functions.php:6123 tt-rss.php:175
msgid "Create label..."
msgstr "Crea una etiqueta"
#: functions.php:6137
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Suprimeix"
#: functions.php:6141
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#: functions.php:6189
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: functions.php:6218
msgid "edit note"
msgstr "edita la nota"
#: functions.php:6610
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: functions.php:6798
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: functions.php:6838
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunció:"
#: functions.php:6840
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuncions:"
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Títol o contingut"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data de l'article"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Filter article"
msgstr "Buida els articles"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
#: localized_schema.php:12 digest.js:409 digest.js:691 viewfeed.js:480
msgid "Publish article"
msgstr "Publica l'article"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigna etiquetes"
#: localized_schema.php:14
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
"«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
"mostra els articles repetits un sol cop."
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre automàticament "
"el següent canal que contingui articles per llegir."
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari."
#: localized_schema.php:20
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
"mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
"barra."
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
"s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
"per canals."
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
"purga)"
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr ""
"Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: localized_schema.php:40
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: localized_schema.php:44
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#: localized_schema.php:45
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr ""
"Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
"llegits"
#: localized_schema.php:49
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: localized_schema.php:50
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: localized_schema.php:51
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#: localized_schema.php:53
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: localized_schema.php:54
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:56
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1733
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: login_form.php:155 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr ""
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a "
"la 5."
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: prefs.php:87 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:88
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:113 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
"especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
"s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#: tt-rss.php:89
msgid "Comments?"
msgstr "Comentaris?"
#: tt-rss.php:99
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: tt-rss.php:125
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Redueix la llista de canals"
#: tt-rss.php:128
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: tt-rss.php:131
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: tt-rss.php:132
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: tt-rss.php:136
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: tt-rss.php:137
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: tt-rss.php:140
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tt-rss.php:146
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: tt-rss.php:163
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: tt-rss.php:164
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: tt-rss.php:165
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: tt-rss.php:166
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: tt-rss.php:167
msgid "Rescore feed"
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: tt-rss.php:169
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
#: tt-rss.php:171 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: tt-rss.php:172
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: tt-rss.php:173
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:174
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: tt-rss.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: tt-rss.php:177
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: twitter.php:93
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:97
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:101
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:113
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrat"
#: modules/backend-rpc.php:930
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: modules/backend-rpc.php:934
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:942
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: modules/backend-rpc.php:955
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ja s'ha importat"
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "D'acord!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr ""
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#: modules/popup-dialog.php:80
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:184
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
"daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
"us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
"pertinent."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
"un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
"contacteu amb el seu propietari."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
#: modules/pref-feeds.php:490
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
#: modules/pref-feeds.php:518
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: modules/popup-dialog.php:265
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
#: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
#: modules/pref-feeds.php:571
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: modules/popup-dialog.php:300
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
#: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:328
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
#: modules/popup-dialog.php:329
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
#: modules/popup-dialog.php:332
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
#: modules/popup-dialog.php:375
msgid "match on"
msgstr "coincideix en"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "Títol o contingut"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limita la cerca a:"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "Aquest canal"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
msgid "before"
msgstr "abans"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
msgid "after"
msgstr "després"
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
msgid "Check it"
msgstr "Revisa-ho"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:389
msgid "in"
msgstr "a"
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
msgid "Perform Action"
msgstr "Acció a realitzar:"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
msgid "with parameters:"
msgstr "amb els paràmetres:"
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
msgid "Inverse match"
msgstr "Coincidència inversa"
#: modules/popup-dialog.php:530
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/popup-dialog.php:542
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: modules/popup-dialog.php:545
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#: modules/popup-dialog.php:574
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
#: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
#: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: modules/popup-dialog.php:607
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:669
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tots els articles"
#: modules/popup-dialog.php:690
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:699
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Dalt"
#: modules/popup-dialog.php:712
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Selecciona:"
#: modules/popup-dialog.php:728
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#: modules/popup-dialog.php:748
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diàriament"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:799
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#: modules/pref-feeds.php:276
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
#: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
msgid "using"
msgstr "s'està utilitzant"
#: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: modules/pref-feeds.php:369
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
#: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: modules/pref-feeds.php:439
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: modules/pref-feeds.php:447
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Action"
#: modules/pref-feeds.php:461
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:606
msgid "Cache images locally"
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
msgid "All done."
msgstr "Fet!"
#: modules/pref-feeds.php:915
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:918
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:921
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:944
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: modules/pref-feeds.php:1026
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#: modules/pref-feeds.php:1042
msgid "Create category"
msgstr "Crea una categoria"
#: modules/pref-feeds.php:1112
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#: modules/pref-feeds.php:1118
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: modules/pref-feeds.php:1142
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de canals"
#: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecciona:"
#: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: modules/pref-feeds.php:1173
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
#: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: modules/pref-feeds.php:1180
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: modules/pref-feeds.php:1183
msgid "Edit categories"
msgstr "Edita les categories"
#: modules/pref-feeds.php:1198
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Accions..."
#: modules/pref-feeds.php:1202
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1206
msgid "Clear feed data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
msgid "Rescore articles"
msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#: modules/pref-feeds.php:1246
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1251
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1253
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1255
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1270
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: modules/pref-feeds.php:1271
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: modules/pref-feeds.php:1276
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: modules/pref-feeds.php:1286
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integració al Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1288
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
"clic en el següent enllaç."
#: modules/pref-feeds.php:1295
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#: modules/pref-feeds.php:1303
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1305
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1317
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: modules/pref-feeds.php:1319
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: modules/pref-feeds.php:1328
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1334
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Títol"
#: modules/pref-feeds.php:1343
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1345
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1349
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1355
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: modules/pref-feeds.php:1465
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articles marcats"
#: modules/pref-feeds.php:1494
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: modules/pref-filters.php:358
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Tanca"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla"
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Fons"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
#: modules/pref-prefs.php:31
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#: modules/pref-prefs.php:36
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#: modules/pref-prefs.php:41
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: modules/pref-prefs.php:67
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: modules/pref-prefs.php:95
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: modules/pref-prefs.php:111
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:156
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
#: modules/pref-prefs.php:183
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:187
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
#: modules/pref-prefs.php:192
msgid "Access level"
msgstr "Nivell d'accés"
#: modules/pref-prefs.php:202
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Desa"
#: modules/pref-prefs.php:214
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
#: modules/pref-prefs.php:242
msgid "Old password"
msgstr "Contrasenya antiga"
#: modules/pref-prefs.php:245
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:250
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:341
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccioneu una interfície"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:456
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: modules/pref-prefs.php:459
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:462
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés:"
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Nova contrasenya"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "Adreça electrònica:"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtratge del contingut"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa "
"el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix "
"l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre "
"les majúscules i les minúscules."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar "
"articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar "
"articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Veieu també:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mou entre canals"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mou entre articles"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Amaga els articles llegits."
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altres accions"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Accions dels canals"
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Actualitza els canals actius"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualitza tots els canals"
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: help/3.php:51
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vés a..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Els meus canals"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altres canals"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Quadre d'accions"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Els 25 més llegits"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edita les categories dels canals"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
"RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/functions.php:390
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: digest.js:155
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: digest.js:402 digest.js:651 viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
#: digest.js:404 digest.js:655 viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "Marca l'article"
#: digest.js:407 digest.js:686 viewfeed.js:475
msgid "Unpublish article"
msgstr "Deixa de publicar l'article"
#: digest.js:416
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: digest.js:439
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: digest.js:484
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:491
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: digest.js:591
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: feedlist.js:276
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualitza tots els canals"
#: functions.js:615
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr ""
#: functions.js:621
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: functions.js:756
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: functions.js:788
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
#: functions.js:790
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:807
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: functions.js:812
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#: functions.js:854
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: functions.js:862
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#: functions.js:871
msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
msgstr ""
#: functions.js:885
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: functions.js:890
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:893
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:904
#, fuzzy
msgid "Server error while trying to query feed URLs."
msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
#: functions.js:934
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: functions.js:937
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: functions.js:966
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: functions.js:1019 tt-rss.js:408
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: functions.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: functions.js:1167
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:1352 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: functions.js:1364
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: functions.js:1401
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Més canals"
#: functions.js:1438
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Subscrit als canals:"
#: functions.js:1446 prefs.js:416 prefs.js:446 prefs.js:478 prefs.js:664
#: prefs.js:684 prefs.js:1363
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: functions.js:1486
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invers)"
#: prefs.js:105
msgid "Please enter login:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
#: prefs.js:112
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#: prefs.js:174
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtres"
#: prefs.js:178
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
#: prefs.js:297
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: prefs.js:313 prefs.js:1404
msgid "No labels are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: prefs.js:327
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:344 prefs.js:554 prefs.js:575 prefs.js:614
msgid "No users are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: prefs.js:362
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: prefs.js:378 prefs.js:644
msgid "No filters are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: prefs.js:397
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: prefs.js:431
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#: prefs.js:437
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
"canals seleccionats?"
#: prefs.js:459
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#: prefs.js:491 prefs.js:1436
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:507
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: prefs.js:525
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#: prefs.js:559 prefs.js:580 prefs.js:619
msgid "Please select only one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
#: prefs.js:584
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: prefs.js:649
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: prefs.js:698
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor múltiple de canals"
#: prefs.js:722
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: prefs.js:793
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
#: prefs.js:812
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: prefs.js:956
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: prefs.js:1173
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: prefs.js:1182
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: prefs.js:1201
msgid "No categories are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: prefs.js:1240
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#: prefs.js:1347
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: prefs.js:1370
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
"durar molt temps."
#: prefs.js:1390
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
"defecte?"
#: prefs.js:1427
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: prefs.js:1454
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: prefs.js:1462 prefs.js:1515
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: prefs.js:1478 prefs.js:1531
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: prefs.js:1539
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1640
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: prefs.js:1704
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: tt-rss.js:397
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: tt-rss.js:605
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#: tt-rss.js:615
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#: tt-rss.js:1108
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
#: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
#: viewfeed.js:1846
msgid "No articles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: viewfeed.js:931
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#: viewfeed.js:960
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:962
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: viewfeed.js:1004
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:1007
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:1051
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:1084
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: viewfeed.js:1518
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: viewfeed.js:1553
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
#: viewfeed.js:1555
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: viewfeed.js:1644
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: viewfeed.js:1705
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#: viewfeed.js:1829
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: viewfeed.js:1860
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: viewfeed.js:2244
#, fuzzy
msgid "View article"
msgstr "Filtra l'article"
#: viewfeed.js:2250
#, fuzzy
msgid "View in a new tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: viewfeed.js:2258
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erreur critique"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
#~ "mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
#~ "defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
#~ "pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
#~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
#~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
#~ "la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
#~ "inserits en format MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
#~ "necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
#~ "reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
#~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "Edita el canal"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(Desactivat)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "No matching filters found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
#~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
#~ "línia?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "mostra els canals"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Canals generats"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Tots els canals"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
#~ "els canals seleccionats?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "S'està desant el canal..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
#~ "línia."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Interfícies"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr ""
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altres:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Basat en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
#~ "avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
#~ "etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
#~ "modifier.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
#~ "dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
#~ "votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
#~ "60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
#~ "égale à"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
#~ "le moment"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
#~ "vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread articles"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"