5120 lines
136 KiB
Plaintext
5120 lines
136 KiB
Plaintext
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
|
||
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
|
||
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
|
||
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
|
||
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Roberto Michán Sánchez <robertoms258@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
|
||
"es/>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
||
|
||
#: backend.php:55
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usar configuración por defecto"
|
||
|
||
#: backend.php:56
|
||
msgid "Never purge"
|
||
msgstr "Nunca purgar"
|
||
|
||
#: backend.php:57
|
||
msgid "1 week old"
|
||
msgstr "1 semana de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:58
|
||
msgid "2 weeks old"
|
||
msgstr "2 semanas de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:59
|
||
msgid "1 month old"
|
||
msgstr "1 mes de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:60
|
||
msgid "2 months old"
|
||
msgstr "2 meses de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:61
|
||
msgid "3 months old"
|
||
msgstr "3 meses de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:64
|
||
msgid "Default interval"
|
||
msgstr "Intervalo por defecto"
|
||
|
||
#: backend.php:65 backend.php:75
|
||
msgid "Disable updates"
|
||
msgstr "Desactivar actualizaciones"
|
||
|
||
#: backend.php:66 backend.php:76
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: backend.php:67 backend.php:77
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: backend.php:68 backend.php:78
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: backend.php:69 backend.php:79
|
||
msgid "4 hours"
|
||
msgstr "4 horas"
|
||
|
||
#: backend.php:70 backend.php:80
|
||
msgid "12 hours"
|
||
msgstr "12 horas"
|
||
|
||
#: backend.php:71 backend.php:81
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diariamente"
|
||
|
||
#: backend.php:72 backend.php:82
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: backend.php:86
|
||
msgid "Power User"
|
||
msgstr "Usuario con poder"
|
||
|
||
#: backend.php:87
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
|
||
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
|
||
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/Headlines.js:344
|
||
#: js/CommonFilters.js:273 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
||
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
|
||
#: plugins/share/share.js:56
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
|
||
|
||
#: index.php:152 prefs.php:117
|
||
msgid "Communication problem with server."
|
||
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
|
||
|
||
#: index.php:155 prefs.php:119
|
||
msgid "Recent entries found in event log."
|
||
msgstr "Se encontraron entradas recientes en el log de eventos."
|
||
|
||
#: index.php:158
|
||
msgid "Updates are available from Git."
|
||
msgstr "Existen actualizaciones disponibles en Git."
|
||
|
||
#: index.php:173
|
||
msgid "Show articles"
|
||
msgstr "Mostrar artículos"
|
||
|
||
#: index.php:176
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: index.php:177
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publicados"
|
||
|
||
#: index.php:180
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sin leer"
|
||
|
||
#: index.php:181
|
||
msgid "With Note"
|
||
msgstr "Con anotación"
|
||
|
||
#: index.php:182
|
||
msgid "Ignore Scoring"
|
||
msgstr "Ignorar la puntuación"
|
||
|
||
#: index.php:185
|
||
msgid "Sort articles"
|
||
msgstr "Ordenar artículos"
|
||
|
||
#: index.php:189
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#: index.php:190
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Recientes primero"
|
||
|
||
#: index.php:191
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Antiguos primero"
|
||
|
||
#: index.php:192
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
|
||
#: js/FeedTree.js:119
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#: index.php:207
|
||
msgid "Older than one day"
|
||
msgstr "Más de un día"
|
||
|
||
#: index.php:210
|
||
msgid "Older than one week"
|
||
msgstr "Más de una semana"
|
||
|
||
#: index.php:213
|
||
msgid "Older than two weeks"
|
||
msgstr "Más de dos semanas"
|
||
|
||
#: index.php:228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Acciones..."
|
||
|
||
#: index.php:231
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencias..."
|
||
|
||
#: index.php:232
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Buscar..."
|
||
|
||
#: index.php:233
|
||
msgid "Feed actions:"
|
||
msgstr "Acciones de la fuente:"
|
||
|
||
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
|
||
msgid "Subscribe to feed..."
|
||
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
|
||
|
||
#: index.php:235
|
||
msgid "Edit this feed..."
|
||
msgstr "Editar esta fuente..."
|
||
|
||
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar la suscripción"
|
||
|
||
#: index.php:237
|
||
msgid "All feeds:"
|
||
msgstr "Todas las fuentes:"
|
||
|
||
#: index.php:239
|
||
msgid "(Un)hide read feeds"
|
||
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
|
||
|
||
#: index.php:240
|
||
msgid "Other actions:"
|
||
msgstr "Otras acciones:"
|
||
|
||
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
|
||
msgid "Toggle widescreen mode"
|
||
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
|
||
|
||
#: index.php:242
|
||
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
||
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
|
||
|
||
#: index.php:251
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: prefs.php:120
|
||
msgid "Exit preferences"
|
||
msgstr "Salir de las preferencias"
|
||
|
||
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
|
||
#: classes/pref/feeds.php:934
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: prefs.php:143
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: prefs.php:146
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:544
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:545
|
||
msgid "Open next feed"
|
||
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:546
|
||
msgid "Open previous feed"
|
||
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
||
msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
||
msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
||
msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
||
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:551
|
||
msgid "Open next article"
|
||
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:552
|
||
msgid "Open previous article"
|
||
msgstr "Abrir el artículo anterior"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
||
msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
||
msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:555
|
||
msgid "Show search dialog"
|
||
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel active search"
|
||
msgstr "Cancelar búsqueda"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:557
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artículo"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:626 js/Headlines.js:1342
|
||
msgid "Toggle starred"
|
||
msgstr "Alternar favoritos"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
|
||
msgid "Toggle published"
|
||
msgstr "Alternar publicados"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
|
||
msgid "Toggle unread"
|
||
msgstr "Alternar sin leer"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:561
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:562
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Abrir en ventana nueva"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
|
||
msgid "Mark below as read"
|
||
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
|
||
msgid "Mark above as read"
|
||
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:565
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Desplazarse abajo"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:566
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll down page"
|
||
msgstr "Desplazarse abajo"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll up page"
|
||
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:569
|
||
msgid "Select article under cursor"
|
||
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:570
|
||
msgid "Email article"
|
||
msgstr "Enviar artículo por correo"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:571
|
||
msgid "Close/collapse article"
|
||
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:572
|
||
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
||
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:574
|
||
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:575
|
||
msgid "Article selection"
|
||
msgstr "Selección de artículos"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:576
|
||
msgid "Select all articles"
|
||
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:577
|
||
msgid "Select unread"
|
||
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:578
|
||
msgid "Select starred"
|
||
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:579
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:580
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:581
|
||
msgid "Deselect everything"
|
||
msgstr "Deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:582
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:583
|
||
msgid "Refresh current feed"
|
||
msgstr "Actualizar la fuente activa"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:584
|
||
msgid "Un/hide read feeds"
|
||
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
|
||
msgid "Subscribe to feed"
|
||
msgstr "Suscribirse a una fuente"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
|
||
#: js/FeedTree.js:96
|
||
msgid "Edit feed"
|
||
msgstr "Editar fuente"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:588
|
||
msgid "Reverse headlines"
|
||
msgstr "Invertir orden de titulares"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:589
|
||
msgid "Toggle headline grouping"
|
||
msgstr "Cambiar agrupación de titulares"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:590
|
||
msgid "Debug feed update"
|
||
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:591
|
||
msgid "Debug viewfeed()"
|
||
msgstr "Depurar viewfeed()"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
|
||
msgid "Mark all feeds as read"
|
||
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:593
|
||
msgid "Un/collapse current category"
|
||
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:594
|
||
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
||
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:595
|
||
msgid "Toggle combined mode"
|
||
msgstr "Alternar modo combinado"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:596
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
|
||
msgid "All articles"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:598
|
||
msgid "Fresh"
|
||
msgstr "Reciente"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
|
||
msgid "Recently read"
|
||
msgstr "Leídos recientemente"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:603
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:604
|
||
msgid "Create label"
|
||
msgstr "Crear marcador"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
|
||
msgid "Create filter"
|
||
msgstr "Crear filtro"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:606
|
||
msgid "Un/collapse sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:607
|
||
msgid "Show help dialog"
|
||
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:738
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Mayúsculas"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:741
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
||
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
|
||
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Perfil por defecto"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:397
|
||
msgid "Incorrect username or password"
|
||
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:449
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Recuperación de contraseña"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
|
||
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
|
||
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
|
||
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
|
||
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:492
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
|
||
"will be sent to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico "
|
||
"válidos. Se enviará un enlace para crear una nueva contraseña a su correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
|
||
#: js/CommonDialogs.js:539
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:504
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:512
|
||
#, php-format
|
||
msgid "How much is %d + %d:"
|
||
msgstr "Cuánto es %d + %d:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Redefinir contraseña"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:530
|
||
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
||
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:575
|
||
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
||
msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:595
|
||
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
||
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:618
|
||
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
||
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:658
|
||
msgid "Database Updater"
|
||
msgstr "Actualizador de la base de datos"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:669
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Performing updates to version %d"
|
||
msgstr "Realizando actualizaciones a la versión %d"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:674
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updating to version %d"
|
||
msgstr "Actualizando a la versión %d"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:687
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Inténtelo de nuevo"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:693
|
||
msgid "Completed."
|
||
msgstr "Completado."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:710
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita actualizarse a la última versión (%d "
|
||
"to %d)."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:722
|
||
msgid "Perform updates"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:170
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Se ha creado la etiqueta <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
|
||
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
|
||
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
|
||
#: js/CommonFilters.js:436
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:41
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artículos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:54
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Correos recopilatorios"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:69
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:75
|
||
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca aplique estas etiquetas automáticamente (lista separada por comas)."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:79
|
||
msgid "Blacklisted tags"
|
||
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Idioma por defecto"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
msgid "Used for full-text search"
|
||
msgstr "Utilizado para búsqueda de texto completo"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:81
|
||
msgid "Mark read on scroll"
|
||
msgstr "Marcar artículos como leídos al bajar la barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:81
|
||
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
||
msgstr "Marcar artículos como leídos al desplazarse por ellos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:82
|
||
msgid "Always expand articles"
|
||
msgstr "Siempre expandir artículos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:83
|
||
msgid "Combined mode"
|
||
msgstr "Modo combinado"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:83
|
||
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
||
msgstr "Mostrar lista plana de artículos en lugar de paneles separados"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:84
|
||
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
||
msgstr "Pedir confirmación para marcar fuentes como leídas"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:85
|
||
msgid "Default update interval"
|
||
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:86
|
||
msgid "Mark sent articles as read"
|
||
msgstr "Marcar artículos enviados como leídos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:87
|
||
msgid "Enable digest"
|
||
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:87
|
||
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar diariamente un resumen de los titulares nuevos (y no leídos) a su "
|
||
"dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
msgid "Try to send around this time"
|
||
msgstr "Intentar enviar aproximadamente a esta hora"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
msgid "Time in UTC"
|
||
msgstr "Hora en UTC"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:89
|
||
msgid "Enable API"
|
||
msgstr "Habilitar API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:89
|
||
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
||
msgstr "Permite acceder a esta cuenta mediante la API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:90
|
||
msgid "Enable categories"
|
||
msgstr "Habilitar categorías"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
||
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "horas"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:92
|
||
msgid "Hide read feeds"
|
||
msgstr "Ocultar fuentes leídas"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
msgid "Always show special feeds"
|
||
msgstr "Mostrar siempre fuentes especiales"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
msgid "While hiding read feeds"
|
||
msgstr "Mientras se oculten las fuentes leídas"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
msgid "Long date format"
|
||
msgstr "Formato de fecha largo"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
||
"php'>date()</a> function."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sintaxis es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/"
|
||
"function.date.php'>date()</a>."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
msgid "Automatically show next feed"
|
||
msgstr "Mostrar automáticamente la siguiente fuente"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
msgid "After marking one as read"
|
||
msgstr "Tras marcar una como leída"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:96
|
||
msgid "Purge articles older than"
|
||
msgstr "Purgar artículos más antiguos de"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:96
|
||
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
||
msgstr "<strong>días</strong> (0 desactivaciones)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:97
|
||
msgid "Purge unread articles"
|
||
msgstr "Purgar artículos sin leer"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:98
|
||
msgid "Short date format"
|
||
msgstr "Formato de fecha corto"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:99
|
||
msgid "Show content preview in headlines"
|
||
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en los titulares"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:100
|
||
msgid "SSL client certificate"
|
||
msgstr "Certificado cliente SSL"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
|
||
#: js/CommonDialogs.js:458
|
||
msgid "Do not embed media"
|
||
msgstr "No incluir contenido multimedia"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:102
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Group by feed"
|
||
msgstr "Agrupar por fuente"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
||
msgstr "Agrupar la salida de múltiples fuentes por fuente de origen"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:104
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:105
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "May produce duplicate entries"
|
||
msgstr "Permitir artículos duplicados"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show article and feed IDs"
|
||
msgstr "Mostrar artículos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In the headlines buffer"
|
||
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:208
|
||
msgid "The configuration was saved."
|
||
msgstr "La configuración ha sido guardada."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:251
|
||
msgid "Your personal data has been saved."
|
||
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:291
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "Nombre completo:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:296
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:303
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Guardar datos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:354
|
||
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:358
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "Contraseña antigua:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:363
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:368
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Confirme la contraseña:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:375
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:382
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
|
||
"ability to set passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate new password"
|
||
msgstr "Generar URL nueva"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected passwords"
|
||
msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
|
||
msgid "Your password:"
|
||
msgstr "Su contraseña:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:458
|
||
msgid "Disable OTP"
|
||
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
|
||
"manually"
|
||
msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
||
msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:488
|
||
msgid "OTP Key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:515
|
||
msgid "One time password:"
|
||
msgstr "Contraseña de un solo uso:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:522
|
||
msgid "Enable OTP"
|
||
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:536
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "Datos personales"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:539
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "App passwords"
|
||
msgstr "Contraseña antigua:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticator (OTP)"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:556
|
||
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
||
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:648
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "por defecto"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:658
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:661
|
||
msgid "More themes..."
|
||
msgstr "Más temas..."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:710
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
|
||
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
|
||
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
|
||
msgid "More info..."
|
||
msgstr "Más información..."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:727
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Current server time: %s"
|
||
msgstr "Hora actual del servidor: %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:775
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Guardar la configuración"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:778
|
||
msgid "Save and exit preferences"
|
||
msgstr "Guardar preferencias y salir"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:784
|
||
msgid "Manage profiles"
|
||
msgstr "Gestionar perfiles"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:788
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Opciones por defecto"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
|
||
#, php-format
|
||
msgid "v%.2f, by %s"
|
||
msgstr "v%.2f, por %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:870
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Borrar datos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:927
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
|
||
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
|
||
"%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:934
|
||
msgid "System plugins"
|
||
msgstr "Extensiones de sistema"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:938
|
||
msgid "User plugins"
|
||
msgstr "Extensiones de usuario"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:948
|
||
msgid "Enable selected plugins"
|
||
msgstr "Activar las extensiones seleccionados"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:959
|
||
msgid "Personal data / Authentication"
|
||
msgstr "Datos personales / Autenticación"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1066
|
||
msgid "Incorrect one time password"
|
||
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
|
||
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 js/PrefFeedTree.js:506
|
||
#: js/Headlines.js:620 js/CommonFilters.js:472
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
|
||
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
|
||
#: js/CommonDialogs.js:241 js/PrefHelpers.js:149 js/CommonFilters.js:442
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1269
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Última actualización:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1320
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:68
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:73
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:77
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:82
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:91
|
||
msgid "Severity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:96
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:107
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:108
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:109
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:111
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:154
|
||
msgid "Event Log"
|
||
msgstr "Registro de Eventos"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:164
|
||
msgid "PHP Information"
|
||
msgstr "Información de PHP"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
|
||
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
|
||
msgid "All feeds"
|
||
msgstr "Todas las fuentes"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
|
||
msgid "(inverse)"
|
||
msgstr "(inverso)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s on %s in %s %s"
|
||
msgstr "%s en %s en %s %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
|
||
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:615 js/Feeds.js:620
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:661
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
|
||
#: classes/pref/feeds.php:956
|
||
msgid "Reset sort order"
|
||
msgstr "Reiniciar orden"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
|
||
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:720
|
||
msgid "[No caption]"
|
||
msgstr "[Sin leyenda]"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:722
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (%d rule)"
|
||
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d regla)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d reglas)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:736
|
||
msgid "matches any rule"
|
||
msgstr "coincide con cualquier regla"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:737
|
||
msgid "inverse"
|
||
msgstr "inverso"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:740
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (+%d action)"
|
||
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
||
msgstr[0] "%s (+%d acción)"
|
||
msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
|
||
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
|
||
#: include/controls.php:177
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Sin clasificar"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:58
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrado"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:63
|
||
msgid "Last logged in"
|
||
msgstr "Última sesión el"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:68
|
||
msgid "Subscribed feeds"
|
||
msgstr "Fuentes suscritas"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:73
|
||
msgid "Stored articles"
|
||
msgstr "Artículos almacenados"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:103
|
||
msgid "User not found"
|
||
msgstr "Usuario no encontrado"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:170
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Added user %s with password %s"
|
||
msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:174
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create user %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear el usuario %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:177
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User %s already exists."
|
||
msgstr "El usuario %s ya existe."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:233
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Crear usuario"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:277
|
||
msgid "Click to edit"
|
||
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
|
||
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
|
||
#: classes/pref/feeds.php:309
|
||
#, php-format
|
||
msgid "(%d feed)"
|
||
msgid_plural "(%d feeds)"
|
||
msgstr[0] "(%d fuente)"
|
||
msgstr[1] "(%d fuentes)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:537
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "(%d day)"
|
||
msgid_plural "(%d days)"
|
||
msgstr[0] "(%d fuente)"
|
||
msgstr[1] "(%d fuentes)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:543
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:569
|
||
msgid "Check to enable field"
|
||
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:585
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "(%d days)"
|
||
msgstr "(%d fuente)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
|
||
msgid "Include in e-mail digest"
|
||
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
|
||
msgid "Always display image attachments"
|
||
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
|
||
msgid "Cache media"
|
||
msgstr "Caché de contenido multimedia"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
|
||
msgid "Mark updated articles as unread"
|
||
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
|
||
msgid "Place in category:"
|
||
msgstr "Categoría:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:617 js/CommonDialogs.js:512
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
|
||
msgid "Article purging:"
|
||
msgstr "Purga de artículos:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
|
||
#: js/PrefUsers.js:71
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
|
||
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
|
||
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
|
||
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:171 js/PrefUsers.js:113 js/CommonFilters.js:516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
|
||
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 js/Feeds.js:616
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
|
||
#: js/Article.js:341 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:517
|
||
#: js/CommonFilters.js:521
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:896
|
||
msgid "Feeds with errors"
|
||
msgstr "Fuentes con errores"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:902
|
||
msgid "Inactive feeds"
|
||
msgstr "Fuentes inactivas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:939
|
||
msgid "Edit selected feeds"
|
||
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
|
||
msgid "Batch subscribe"
|
||
msgstr "Suscripción en lote"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:951
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:954
|
||
msgid "Add category"
|
||
msgstr "Añadir categoría"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:958
|
||
msgid "Remove selected"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionadas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
||
"Tiny RSS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y "
|
||
"preferencias de Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1011
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Elegir archivo..."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1018
|
||
msgid "Import OPML"
|
||
msgstr "Importar OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1026
|
||
msgid "Export OPML"
|
||
msgstr "Exportar OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1031
|
||
msgid "Include settings"
|
||
msgstr "Incluir preferencias"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1037
|
||
msgid "Published OPML"
|
||
msgstr "OPML publicado"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
||
"knows the URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá "
|
||
"suscribirse al OPML."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1041
|
||
msgid ""
|
||
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
||
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren "
|
||
"autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1045
|
||
msgid "Display published OPML URL"
|
||
msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los artículos publicados pueden ser suscritos por cualquiera que conozca la "
|
||
"siguiente URL:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1059
|
||
msgid "Display URL"
|
||
msgstr "Mostrar URL"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1063
|
||
msgid "Clear all generated URLs"
|
||
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feeds"
|
||
msgstr "Mis fuentes"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1080
|
||
msgid "OPML"
|
||
msgstr "OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: classes/userhelper.php:197
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
||
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
|
||
msgid "OPML Utility"
|
||
msgstr "Utilidad OPML"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:36
|
||
msgid "Importing OPML..."
|
||
msgstr "Importando OPML..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:41
|
||
msgid "Return to preferences"
|
||
msgstr "Volver a las preferencias"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:321
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding feed: %s"
|
||
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:341
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate feed: %s"
|
||
msgstr "Duplicar fuente: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:355
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding label %s"
|
||
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:358
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate label: %s"
|
||
msgstr "Duplicar marcador: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:370
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
||
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:406
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding filter %s..."
|
||
msgstr "Añadiendo filtro %s..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:545
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Processing category: %s"
|
||
msgstr "Procesando categoría: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:591
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Upload failed with error code %d"
|
||
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:603
|
||
msgid "Unable to move uploaded file."
|
||
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:607
|
||
msgid "Error: please upload OPML file."
|
||
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:620
|
||
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
||
msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:629
|
||
msgid "Error while parsing document."
|
||
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
|
||
msgid "Feed not found."
|
||
msgstr "Fuente no encontrada."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:119
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
|
||
msgid "Archived articles"
|
||
msgstr "Artículos archivados"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:272
|
||
msgid "Collapse article"
|
||
msgstr "Cerrar artículo"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:295
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Imported at %s"
|
||
msgstr "Importado en %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:357
|
||
msgid "No unread articles found to display."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:360
|
||
msgid "No updated articles found to display."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:363
|
||
msgid "No starred articles found to display."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:367
|
||
msgid ""
|
||
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
||
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los "
|
||
"marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos "
|
||
"los artículos seleccionados) o usar un filtro."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:369
|
||
msgid "No articles found to display."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feeds last updated at %s"
|
||
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
|
||
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:525
|
||
msgid "No feed selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1118
|
||
msgid "Starred articles"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1120
|
||
msgid "Published articles"
|
||
msgstr "Publicados"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1122
|
||
msgid "Fresh articles"
|
||
msgstr "Recientes"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1254
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1349
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
||
msgstr "Sintaxis de búsqueda incorrecta: %s."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1539
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results: %s"
|
||
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
|
||
|
||
#: classes/timehelper.php:8
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d min"
|
||
msgstr "%d min"
|
||
|
||
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
|
||
msgid "Article not found."
|
||
msgstr "Artículo no encontrado."
|
||
|
||
#: plugins/close_button/init.php:25
|
||
msgid "Close article"
|
||
msgstr "Cerrar artículo"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:80
|
||
msgid "Please enter your one time password:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:260
|
||
msgid "Password has been changed."
|
||
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:262
|
||
msgid "Old password is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
||
|
||
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
|
||
msgid "Shared articles"
|
||
msgstr "Artículos compartidos"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
||
msgstr "Datos guardados (%s, %d)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
||
msgid "Show related articles"
|
||
msgstr "Mostrar artículos relacionados"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "Marcar artículos similares como leídos"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
||
msgid "Minimum similarity:"
|
||
msgstr "Similitud mínima:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
||
msgid ""
|
||
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
|
||
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión trigram de PostgreSQL devuelve similitud de cadena como un "
|
||
"número de punto flotante (0-1). Si se ajusta a un valor demasiado bajo se "
|
||
"pueden producir falsos positivos, cero deshabilita la comprobación."
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
||
msgid "Minimum title length:"
|
||
msgstr "Longitud mínima del título:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable for all feeds."
|
||
msgstr "Habilitar para todas las fuentes:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
|
||
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
||
msgstr "Actualmente habilitado para (click para editar):"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "Similitud (pg_trgm)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
||
msgid "Mark similar articles as read"
|
||
msgstr "Marcar artículos similares como leídos"
|
||
|
||
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
|
||
msgid "Edit article note"
|
||
msgstr "Editar nota del artículo"
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
||
msgstr "Configuración del proxy de imágenes (af_zz_imgproxy)"
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
|
||
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
||
msgstr "Habilitar proxy para todas las imágenes remotas."
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
|
||
msgid "Configuration saved"
|
||
msgstr "Configuración guardada"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
|
||
msgid "Forward by email"
|
||
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:34
|
||
msgid "Mail addresses saved."
|
||
msgstr "Direcciones de correo guardadas."
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:45
|
||
msgid "Mail plugin"
|
||
msgstr "Extensión de correo"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:60
|
||
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede establecer una dirección de correo electrónico predefinida (lista "
|
||
"separada por comas):"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
|
||
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
|
||
msgid "[Forwarded]"
|
||
msgstr "[Reenviado]"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
|
||
msgid "Multiple articles"
|
||
msgstr "Múltiples artículos"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:166
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:174
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
||
msgid "Data saved."
|
||
msgstr "Datos guardados."
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:42
|
||
msgid "Inline content"
|
||
msgstr "Contenido entre líneas"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append content"
|
||
msgstr "Contenido entre líneas"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle full article text"
|
||
msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:62
|
||
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
||
msgstr "Configuración de Readability (af_readability)"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:83
|
||
msgid ""
|
||
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcionar servicios de texto completo al código central (bookmarklets) y "
|
||
"otras extensiones"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:113
|
||
msgid "(append)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:128
|
||
msgid "Readability"
|
||
msgstr "Readability"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:133
|
||
msgid "Inline article content"
|
||
msgstr "Contenido entre líneas de artículos"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:139
|
||
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Suscribir"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Ya está suscrito a <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Suscrito a <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente "
|
||
"de su URL."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
|
||
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
||
msgstr "Múltiples URL de fuentes encontradas:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
|
||
msgid "Subscribe to selected feed"
|
||
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
|
||
msgid "Edit subscription options"
|
||
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
|
||
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Contenido:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
|
||
msgid "Labels:"
|
||
msgstr "Marcadores:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
|
||
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
||
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
||
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Bookmarklets"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
||
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. "
|
||
"Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador "
|
||
"y pulse el enlace para suscribirse."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
|
||
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
|
||
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
||
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
||
msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
||
msgid "The following comics are currently supported:"
|
||
msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:31
|
||
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
||
msgstr "NSFW (click para alternar)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:50
|
||
msgid "NSFW Plugin"
|
||
msgstr "Extensión NSFW"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
||
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:87
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Configuración guardada."
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward by email (mailto:)"
|
||
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open your mail client"
|
||
msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:85
|
||
msgid "Close this dialog"
|
||
msgstr "Cerrar este diálogo"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
|
||
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
||
msgstr "Configuración de contenido de Reddit (af_redditimgur)"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
|
||
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extraer contenido restante usando Readability (requiere af_readability)"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
||
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
||
msgstr "Habilitar la comprobación adicional de duplicados"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Alternar la barra lateral"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Article unshared"
|
||
msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:50
|
||
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:53
|
||
msgid "Unshare all articles"
|
||
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:63
|
||
msgid "Shared URLs cleared."
|
||
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:82
|
||
msgid "Share by URL"
|
||
msgstr "Compartir mediante URL"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:250
|
||
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
||
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:267
|
||
msgid "Unshare article"
|
||
msgstr "Dejar de compartir el artículo"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
|
||
msgid "Generate new URL"
|
||
msgstr "Generar URL nueva"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:126
|
||
msgid "I forgot my password"
|
||
msgstr "Olvidé mi contraseña"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:131
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:144
|
||
msgid "Use less traffic"
|
||
msgstr "Usar menos tráfico"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:148
|
||
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
|
||
|
||
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
|
||
msgid "Safe mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/login_form.php:161
|
||
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/login_form.php:169
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Recordarme"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:27
|
||
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
||
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:35
|
||
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
||
msgstr "No se pudo validar la sesión (Agente de Usuario cambiado)."
|
||
|
||
#: include/sessions.php:49
|
||
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
||
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:56
|
||
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
||
msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:55
|
||
msgid "Detect automatically"
|
||
msgstr "Detectar automáticamente"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:255
|
||
msgid "Your password is at default value"
|
||
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:257
|
||
msgid ""
|
||
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
|
||
"(Personal data / Authentication)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está utilizando el password por defecto de tt-rss. Por favor, debe cambiarlo "
|
||
"en Preferencias (Datos personales / Auntentificación)."
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:277
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
|
||
"You will need to log out and back in to disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:416
|
||
msgid "Mark all articles as read?"
|
||
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:437
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
||
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 día de antigüedad como leídos?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:440
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
||
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 semana de antigüedad como leídos?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:443
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
||
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 2 semanas de antigüedad como leídos?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:446
|
||
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
||
msgstr "¿Marcar %w en %s como leídos?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:449
|
||
msgid "search results"
|
||
msgstr "resultados de búsqueda"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:449
|
||
msgid "all articles"
|
||
msgstr "todos los artículos"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:490
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
||
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:604
|
||
msgid "Used for word stemming"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizado para <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Stemming\">stemming</"
|
||
"a> de palabras"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:611
|
||
msgid "Search syntax"
|
||
msgstr "Sintaxis de búsqueda"
|
||
|
||
#: js/common.js:395
|
||
msgid "Click to close"
|
||
msgstr "Clic para cerrar"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:71
|
||
msgid "Label Editor"
|
||
msgstr "Editor de marcadores"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:124
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Leyenda"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:141
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:146
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fondo:"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:190
|
||
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
||
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
|
||
msgid "No labels selected."
|
||
msgstr "Ninguna etiqueta seleccionada."
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:210
|
||
msgid "Remove selected labels?"
|
||
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/App.js:401
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: js/App.js:559
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Fatal error: %s"
|
||
msgstr "Error crítico"
|
||
|
||
#: js/App.js:560
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Error crítico"
|
||
|
||
#: js/App.js:585
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr "Excepción no controlada"
|
||
|
||
#: js/App.js:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional information"
|
||
msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
|
||
|
||
#: js/App.js:1019
|
||
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
||
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo."
|
||
|
||
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
|
||
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
||
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
|
||
|
||
#: js/App.js:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enable af_readability first."
|
||
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo."
|
||
|
||
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
|
||
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
||
msgstr "El modo de pantalla ancha no está disponible en el modo combinado."
|
||
|
||
#: js/App.js:1207
|
||
msgid "Please select some feed first."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
|
||
|
||
#: js/App.js:1212
|
||
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
||
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
|
||
|
||
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
||
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
||
msgid "Edit category"
|
||
msgstr "Editar categoría"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
||
msgid "Remove category"
|
||
msgstr "Borrar categoría"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
||
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
|
||
#: js/CommonDialogs.js:230
|
||
msgid "No feeds selected."
|
||
msgstr "Ninguna fuente seleccionada."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
||
msgid "Remove selected categories?"
|
||
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
||
msgid "No categories selected."
|
||
msgstr "Ninguna categoría seleccionada."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:303
|
||
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
||
msgstr "Editar múltiples fuentes"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:332
|
||
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
||
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:369
|
||
msgid "Rename category to:"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de la categoría a:"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:381
|
||
msgid "Category title:"
|
||
msgstr "Nombre de la categoría:"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:399
|
||
msgid "Subscribing to feeds..."
|
||
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:417
|
||
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
||
msgstr "Una fuente válida por línea (no se realizará detección)"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:520
|
||
msgid "Click to edit feed"
|
||
msgstr "Pulse para editar fuente"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:534
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
||
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:19
|
||
msgid "Subscribe to Feed"
|
||
msgstr "Suscribirse a fuente"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:53
|
||
msgid "Available feeds"
|
||
msgstr "Fuentes disponibles"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:86
|
||
msgid "This feed requires authentication."
|
||
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:122
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
|
||
"issues. Backend output was logged to browser console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo en el procesamiento de la salida. Esto puede indicar timeout del "
|
||
"servidor y/o problemas de red. La salida del backend se registró en la "
|
||
"consola del navegador."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "Se ha suscrito a %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:145
|
||
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
||
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:148
|
||
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
||
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:161
|
||
msgid "Expand to select feed"
|
||
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:173
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "XML validation failed: %s"
|
||
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:179
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:201
|
||
msgid "Feeds with update errors"
|
||
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:209
|
||
msgid "Remove selected feeds?"
|
||
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:283
|
||
msgid "Please enter label caption:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:336
|
||
msgid "Edit Feed"
|
||
msgstr "Editar fuente"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an image file."
|
||
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:400
|
||
msgid "Remove stored feed icon?"
|
||
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:502
|
||
msgid "Site URL:"
|
||
msgstr "URL del sitio:"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected app passwords?"
|
||
msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:45
|
||
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
||
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:86
|
||
msgid "Clear event log?"
|
||
msgstr "¿Borrar registro de eventos?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:100
|
||
msgid "Settings Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles de preferencias"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
|
||
"no serán borrados."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:123
|
||
msgid "No profiles selected."
|
||
msgstr "Ningún perfil seleccionado."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:178
|
||
msgid "(active)"
|
||
msgstr "(activo)"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:186
|
||
msgid "Remove selected profiles"
|
||
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:188
|
||
msgid "Activate profile"
|
||
msgstr "Activar perfil"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:199
|
||
msgid "Activate selected profile?"
|
||
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:208
|
||
msgid "Please choose a profile to activate."
|
||
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:223
|
||
msgid "Customize stylesheet"
|
||
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:239
|
||
msgid ""
|
||
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
||
"with custom CSS declarations here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede sobrescribir los colores, las fuentes y el diseño del tema actualmente "
|
||
"seleccionado con declaraciones CSS personalizadas aquí."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:257
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:274
|
||
msgid "Reset to defaults?"
|
||
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:282
|
||
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
||
msgstr "¿Borrar los datos guardados por esta extensión?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:302
|
||
msgid "Please choose an OPML file first."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:314
|
||
msgid "OPML Import"
|
||
msgstr "Importar OPML"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
||
"preferences to see your new data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
|
||
"preferencia para ver sus nuevos datos."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:356
|
||
msgid "Public OPML URL"
|
||
msgstr "URL del archivo OPML público"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:358
|
||
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
|
||
"nueva?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:381
|
||
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
||
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:610
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancelar búsqueda"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:622
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:630
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Definir puntuación"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:635
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
|
||
msgid "Click to open next unread feed."
|
||
msgstr "Pulse abrir la siguiente fuente sin leer."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:790
|
||
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han encontrado artículos nuevos, vuelve a cargar la fuente para "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:809
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
|
||
"details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudieron actualizar los titulares (objeto inválido recibido - vea la "
|
||
"consola de errores para más detalles)"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
|
||
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
|
||
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
|
||
#: plugins/mailto/init.js:9
|
||
msgid "No articles selected."
|
||
msgstr "Ningún artículo seleccionado."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:995
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d article selected"
|
||
msgid_plural "%d articles selected"
|
||
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1066
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
|
||
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1068
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Delete %d selected article?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
||
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
|
||
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
||
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
|
||
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1217
|
||
msgid "No article is selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1252
|
||
msgid "No articles found to mark"
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1254
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark %d article as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
||
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
|
||
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1313
|
||
msgid "Open original article"
|
||
msgstr "Abrir artículo original"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1320
|
||
msgid "Display article URL"
|
||
msgstr "Mostrar la URL del artículo"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1427
|
||
msgid "Assign label"
|
||
msgstr "Asignar marcador"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1432
|
||
msgid "Remove label"
|
||
msgstr "Borrar marcador"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1469
|
||
msgid "Select articles in group"
|
||
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1479
|
||
msgid "Mark group as read"
|
||
msgstr "Marcar grupo como leído"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1491
|
||
msgid "Mark feed as read"
|
||
msgstr "Marcar fuente como leída"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Inverso"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
|
||
msgid "No filters selected."
|
||
msgstr "Ningún filtro seleccionado."
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
||
msgid "Combine selected filters?"
|
||
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
||
msgid "Remove selected filters?"
|
||
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/Article.js:36
|
||
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:70
|
||
msgid "Please enter new score for this article:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:120
|
||
msgid "Article URL:"
|
||
msgstr "URL del artículo:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
||
msgstr "¿No compartir este artículo?"
|
||
|
||
#: js/Article.js:192
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#: js/Article.js:231
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "comentarios"
|
||
|
||
#: js/Article.js:234
|
||
msgid "comment"
|
||
msgid_plural "comments"
|
||
msgstr[0] "comentario"
|
||
msgstr[1] "comentarios"
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:102
|
||
msgid "Debug feed"
|
||
msgstr "Depurar feed"
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:125
|
||
msgid "(Un)collapse"
|
||
msgstr "(Des)plegar"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:17
|
||
msgid "Please enter username:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:36
|
||
msgid "User Editor"
|
||
msgstr "Editor de usuario"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
|
||
msgid "No users selected."
|
||
msgstr "Ningún usuario seleccionado."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:135
|
||
msgid "Please select one user."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:139
|
||
msgid "Reset password of selected user?"
|
||
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:155
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
|
||
"por defecto no serán borradas."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:14
|
||
msgid "Edit Filter"
|
||
msgstr "Editar filtro"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:14
|
||
msgid "Create Filter"
|
||
msgstr "Crear filtro"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
||
msgstr "Buscando artículos (%d procesados, %f encontrados)..."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:67
|
||
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:70
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
||
msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:232
|
||
msgid "Save rule"
|
||
msgstr "Guardar regla"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Edit action"
|
||
msgstr "Editar acción"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Añadir acción"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:449
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:478
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probar"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:520
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
||
msgid "Related articles"
|
||
msgstr "Artículos relacionados"
|
||
|
||
#: plugins/mail/mail.js:17
|
||
msgid "Forward article by email"
|
||
msgstr "Enviar artículo por correo"
|
||
|
||
#: plugins/mail/mail.js:25
|
||
msgid "Error sending email:"
|
||
msgstr "Error al enviar el correo electrónico:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.js:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
||
msgstr "Enviar artículo por correo"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:7
|
||
msgid "Share article by URL"
|
||
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:9
|
||
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
||
msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:42
|
||
msgid "Remove sharing for this article?"
|
||
msgstr "¿No compartir este artículo?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
||
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
||
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
|
||
#~ msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
||
#~ msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
||
#~ msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar "
|
||
#~ "de la fecha local de importación."
|
||
|
||
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
||
#~ msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
|
||
#~ "artículos."
|
||
|
||
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
|
||
#~ msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
|
||
|
||
#~ msgid "no tags"
|
||
#~ msgstr "sin etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit article Tags"
|
||
#~ msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit rule"
|
||
#~ msgstr "Editar regla"
|
||
|
||
#~ msgid "Add rule"
|
||
#~ msgstr "Añadir regla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Match any rule"
|
||
#~ msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse matching"
|
||
#~ msgstr "Coincidencia inversa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update daemon is not updating feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span onclick=\"App.explainError(3)\">El demonio de actualización no está "
|
||
#~ "actualizando las fuentes.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving article tags..."
|
||
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing feed..."
|
||
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
|
||
#~ msgstr "La subida falló: el icono es demasiado grande."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed."
|
||
#~ msgstr "Subida fallida."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload complete."
|
||
#~ msgstr "Subida completa."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing feed icon..."
|
||
#~ msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed icon removed."
|
||
#~ msgstr "Icono de la fuente borrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving data..."
|
||
#~ msgstr "Guardando datos..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload new icon..."
|
||
#~ msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show as feed"
|
||
#~ msgstr "Mostrar como fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
||
#~ msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change address..."
|
||
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
||
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
||
#~ msgstr "%s puede ser accedido desde la siguiente URL secreta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while trying to get filter test results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error mientras se intentaba obtener los resultados de la prueba del "
|
||
#~ "filtro."
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse regular expression matching"
|
||
#~ msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "Nada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More info"
|
||
#~ msgstr "más información"
|
||
|
||
#~ msgid "Save action"
|
||
#~ msgstr "Guardar acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove filter?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar el filtro?"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing filter..."
|
||
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
||
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing category..."
|
||
#~ msgstr "Borrando categoría..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
||
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating category..."
|
||
#~ msgstr "Creando categoría..."
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds without recent updates"
|
||
#~ msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining filters..."
|
||
#~ msgstr "Uniendo filtros..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
||
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing URLs..."
|
||
#~ msgstr "Limpiando URLs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generated URLs cleared."
|
||
#~ msgstr "Borradas todas las URLs generadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
||
#~ msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating profile..."
|
||
#~ msgstr "Creando perfil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Importando, espere por favor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Primer plano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
||
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding user..."
|
||
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
||
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected users..."
|
||
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving article note..."
|
||
#~ msgstr "Guardando nota del artículo..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
||
#~ msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to expand article"
|
||
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change URL..."
|
||
#~ msgstr "Intentando cambiar la URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change URL."
|
||
#~ msgstr "No se pudo cambiar la URL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
||
#~ "doesn't seem to support it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. "
|
||
#~ "Parece que su navegador no lo soporta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
||
#~ "seem to support them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que "
|
||
#~ "su navegador no las soporta."
|
||
|
||
#~ msgid "Backend sanity check failed."
|
||
#~ msgstr "La comprobación de validez del backend ha fallado."
|
||
|
||
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
|
||
#~ msgstr "La comprobación de validez del frontend ha fallado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
||
#~ "update</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a "
|
||
#~ "href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Request not authorized."
|
||
#~ msgstr "Petición no autorizada."
|
||
|
||
#~ msgid "No operation to perform."
|
||
#~ msgstr "Ninguna operación a realizar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
||
#~ "local configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
|
||
#~ "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
|
||
|
||
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration check failed"
|
||
#~ msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
|
||
#~ "site for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
|
||
#~ "para obtener más información."
|
||
|
||
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de "
|
||
#~ "su base de datos y PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Method not found"
|
||
#~ msgstr "Método no encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin not found"
|
||
#~ msgstr "Extensión no encontrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
|
||
#~ msgstr "Fallo en la codificación de datos como JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel de acceso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match"
|
||
#~ msgstr "Coincidir"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply actions"
|
||
#~ msgstr "Aplicar acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "on field"
|
||
#~ msgstr "en el campo"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform Action"
|
||
#~ msgstr "Realizar la acción"
|
||
|
||
#~ msgid "No actions available"
|
||
#~ msgstr "Ninguna acción disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Title"
|
||
#~ msgstr "Título de la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed URL"
|
||
#~ msgstr "URL de la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Site URL"
|
||
#~ msgstr "URL del sitio"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval:"
|
||
#~ msgstr "Intervalo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear colors"
|
||
#~ msgstr "Limpiar los colores"
|
||
|
||
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
||
#~ msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
|
||
|
||
#~ msgid "Create profile"
|
||
#~ msgstr "Crear perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
||
#~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit user"
|
||
#~ msgstr "Editar usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level: "
|
||
#~ msgstr "Nivel de acceso:· "
|
||
|
||
#~ msgid "User details"
|
||
#~ msgstr "Detalles del usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
||
#~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Level"
|
||
#~ msgstr "Nivel de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Last login"
|
||
#~ msgstr "Última sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "No users defined."
|
||
#~ msgstr "No se han definido usuarios."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching users found."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
||
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente "
|
||
#~ "requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
|
||
|
||
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
||
#~ msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
||
#~ msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated: %s"
|
||
#~ msgstr "Última actualización: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select articles"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todos los artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed or site URL"
|
||
#~ msgstr "URL de la fuente o del sitio"
|
||
|
||
#~ msgid "Search %s..."
|
||
#~ msgstr "Buscar %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "tipo desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Global settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias globales"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
||
#~ msgstr "Enviar artículo(s) seleccionado(s) por correo electrónico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de "
|
||
#~ "enviarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one filter."
|
||
#~ msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Crear nueva cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
|
||
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
|
||
#~ "temporary password is sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo "
|
||
#~ "especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán "
|
||
#~ "borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
|
||
|
||
#~ msgid "Desired login:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario deseado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check availability"
|
||
#~ msgstr "Comprobar la disponibilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
||
#~ msgstr "Cuánto es dos más dos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit registration"
|
||
#~ msgstr "Enviar solicitud de registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
||
#~ msgstr "Su información de registro está incompleta."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
||
#~ msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Registration failed."
|
||
#~ msgstr "El registro ha fallado."
|
||
|
||
#~ msgid "Account created successfully."
|
||
#~ msgstr "Cuenta creada correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
||
#~ msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
||
#~ msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
||
#~ msgstr "Extensiones de sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag cloud"
|
||
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
||
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
||
#~ "process or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
|
||
#~ "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
|
||
#~ "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del "
|
||
#~ "demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
|
||
|
||
#~ msgid "Last update:"
|
||
#~ msgstr "Última actualización:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
||
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
|
||
#~ "or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
|
||
#~ "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
|
||
#~ "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o "
|
||
#~ "avise al propietario de la instancia."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Preferences"
|
||
#~ msgstr "Abrir Preferencias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save and reload"
|
||
#~ msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection toggle:"
|
||
#~ msgstr "Alternar la selección:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection:"
|
||
#~ msgstr "Selección:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move back"
|
||
#~ msgstr "Mover a la fuente original"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Archivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "Fuente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error explained"
|
||
#~ msgstr "Error explicado"
|
||
|
||
#~ msgid "More Feeds"
|
||
#~ msgstr "Más fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
|
||
#~ "not be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con "
|
||
#~ "artículos archivados no serán eliminadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">El demonio de actualización no se "
|
||
#~ "está ejecutando</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
||
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
||
#~ msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
|
||
#~ msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
||
#~ msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
|
||
#~ msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la "
|
||
#~ "siguiente actualización de las fuentes."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
|
||
#~ msgstr "No hay errores, el fichero se ha actualizado correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El fichero cargado excede la directiva upload_max_filesize directive en "
|
||
#~ "php.ini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
|
||
#~ "in the HTML form"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El fichero cargado excede la directiva MAX_FILE_SIZE especificada en el "
|
||
#~ "formulario HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
|
||
#~ msgstr "El fichero cargado solo fue subido parcialmente"
|
||
|
||
#~ msgid "No file was uploaded"
|
||
#~ msgstr "No se ha subido ningún archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing a temporary folder"
|
||
#~ msgstr "No se ha encontrado una carpeta temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file to disk."
|
||
#~ msgstr "Fallo en la escritura en disco."
|
||
|
||
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
|
||
#~ msgstr "Una extensión PHP detuvo la carga del fichero."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
||
#~ msgstr "No almacenar archivos en caché localmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
|
||
#~ msgstr "Expresión regular, sin delimitadores (p.e. barras)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle embed original"
|
||
#~ msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
|
||
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
|
||
#~ "garfield</code>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para suscribirse a GoComics, utilice la página web habitual del cómic "
|
||
#~ "como URL de la fuente (p.e., para el cómic de <em>Garfield</em> use "
|
||
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descarta cualquier filtro actualizado en <code>filters.local</code> en la "
|
||
#~ "carpeta de extensiones."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
||
#~ msgstr "Por favor, habilite primero la extensión embed_original."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle night mode"
|
||
#~ msgstr "Alternar modo noche"
|
||
|
||
#~ msgid "Import and export"
|
||
#~ msgstr "Importar y exportar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
||
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener "
|
||
#~ "una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Export my data"
|
||
#~ msgstr "Exportar mis datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
||
#~ msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
||
#~ msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished: "
|
||
#~ msgstr "Terminado:· "
|
||
|
||
#~ msgid "%d article processed, "
|
||
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
||
#~ msgstr[0] "%d artículo procesado, "
|
||
#~ msgstr[1] "%d artículos procesados, "
|
||
|
||
#~ msgid "%d imported, "
|
||
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
||
#~ msgstr[0] "%d importado, "
|
||
#~ msgstr[1] "%d importados, "
|
||
|
||
#~ msgid "%d feed created."
|
||
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
||
#~ msgstr[0] "%d fuente creada."
|
||
#~ msgstr[1] "%d fuentes creadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load XML document."
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar documento XML."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare data"
|
||
#~ msgstr "Preparar datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "La subida falló con el código de error %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "No file uploaded."
|
||
#~ msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Data"
|
||
#~ msgstr "Exportar datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Import"
|
||
#~ msgstr "Importación de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose the file first."
|
||
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "%d archived article"
|
||
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
||
#~ msgstr[0] "%d artículo archivado"
|
||
#~ msgstr[1] "%d artículos archivados"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds found."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Performing updates"
|
||
#~ msgstr "Actualizando..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK!"
|
||
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Database update required"
|
||
#~ msgstr "Actualizador de la base de datos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
||
#~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
||
#~ "first):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más "
|
||
#~ "antiguas primero):"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Versión"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "More feeds"
|
||
#~ msgstr "Más fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "Fuentes populares"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed archive"
|
||
#~ msgstr "Archivo de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "limit:"
|
||
#~ msgstr "límite:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
||
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente "
|
||
#~ "fuente que tenga artículos sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
||
#~ msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Help topic not found."
|
||
#~ msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
||
#~ msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
||
#~ msgstr "Wiki: Filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
|
||
#~ "(comma-separated list)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas "
|
||
#~ "etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
||
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
||
#~ msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
||
|
||
#~ msgid "Combined feed display"
|
||
#~ msgstr "Modo de fuente combinada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
||
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable API access"
|
||
#~ msgstr "Habilitar API"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable feed categories"
|
||
#~ msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
#~ msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
||
#~ msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
||
#~ msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
||
#~ msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente "
|
||
#~ "original"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
||
#~ msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "in %s"
|
||
#~ msgstr "en %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
|
||
#~ "scroll article list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
|
||
#~ "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
|
||
#~ "of update method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando "
|
||
#~ "actualizaciones, independientemente del método de actualización."
|
||
|
||
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
||
#~ msgstr "Usa la zona horaria UTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
||
#~ msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
||
#~ msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
||
#~ msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level"
|
||
#~ msgstr "Nivel de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
|
||
#~ "below to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su "
|
||
#~ "contraseña actual para deshabilitar."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your password"
|
||
#~ msgstr "Introduzca su contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
|
||
#~ "password would automatically disable OTP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su "
|
||
#~ "contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
||
#~ msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas "
|
||
#~ "de un solo uso."
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "No ha iniciado sesión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview article"
|
||
#~ msgstr "Filtrar artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
|
||
|
||
#~ msgid " - "
|
||
#~ msgstr " - "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
||
#~ msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Originally from:"
|
||
#~ msgstr "Original de:"
|
||
|
||
#~ msgid "(edit note)"
|
||
#~ msgstr "(editar nota)"
|
||
|
||
#~ msgid "mark feed as read"
|
||
#~ msgstr "Marcar fuente como leída"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en "
|
||
#~ "los plugins."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
||
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
||
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
||
#~ "continuación."
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse feedlist"
|
||
#~ msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
||
#~ msgstr "Intentando dejar de compartir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "cerrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your message has been sent."
|
||
#~ msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
|
||
|
||
#~ msgid "View as RSS feed"
|
||
#~ msgstr "Ver como fuente RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "View as RSS"
|
||
#~ msgstr "Ver como RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Log"
|
||
#~ msgstr "Registro de errores"
|
||
|
||
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds are selected."
|
||
#~ msgstr "No se han seleccionado fuentes."
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles are selected."
|
||
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
|
||
|
||
#~ msgid "No articles are selected."
|
||
#~ msgstr "No se han seleccionado artículos."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore feed"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid "Create label..."
|
||
#~ msgstr "Crear marcador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create filter..."
|
||
#~ msgstr "Crear filtro..."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
||
#~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
||
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
||
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
||
#~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox integration"
|
||
#~ msgstr "Integración con Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
||
#~ "the link below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de "
|
||
#~ "fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
||
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "All done."
|
||
#~ msgstr "Hecho."
|
||
|
||
#~ msgid "More actions..."
|
||
#~ msgstr "Más acciones..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual purge"
|
||
#~ msgstr "Purga manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear feed data"
|
||
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter category title:"
|
||
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one feed."
|
||
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
||
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
||
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing feed..."
|
||
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede "
|
||
#~ "llevar cierto tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
||
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar article"
|
||
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Star article"
|
||
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpublish article"
|
||
#~ msgstr "Despublicar artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish article"
|
||
#~ msgstr "Publicar artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
||
#~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
|
||
|
||
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes "
|
||
#~ "habilitadas para push."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
||
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
|
||
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
||
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target="
|
||
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> "
|
||
#~ "y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
||
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "Enlazado"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Instancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance URL"
|
||
#~ msgstr "URL de la instancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Access key:"
|
||
#~ msgstr "Clave de acceso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access key"
|
||
#~ msgstr "Clave de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
||
#~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new key"
|
||
#~ msgstr "Generar nueva clave"
|
||
|
||
#~ msgid "Link instance"
|
||
#~ msgstr "Enlazar instancia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
||
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir "
|
||
#~ "Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras "
|
||
#~ "utilice esta URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last connected"
|
||
#~ msgstr "Última sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Stored feeds"
|
||
#~ msgstr "Fuentes archivadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link"
|
||
#~ msgstr "Crear enlace"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
|
||
#~ "notification hub again on next feed update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al "
|
||
#~ "hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription reset."
|
||
#~ msgstr "Suscripción reiniciada."
|
||
|
||
#~ msgid "Link Instance"
|
||
#~ msgstr "Enlazar instancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Instance"
|
||
#~ msgstr "Editar instancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
||
#~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "No instances are selected."
|
||
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one instance."
|
||
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
|
||
|
||
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
||
#~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
|
||
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
|
||
#~ "IP will be saved in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El "
|
||
#~ "informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará "
|
||
#~ "guardada."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Más..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss selected"
|
||
#~ msgstr "Desechar la selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss read"
|
||
#~ msgstr "Desechar leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
||
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
||
#~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
|
||
|
||
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
||
#~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
||
#~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
|
||
|
||
#~ msgid "Import my Starred items"
|
||
#~ msgstr "Importar mis items favoritos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last matched articles"
|
||
#~ msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear database"
|
||
#~ msgstr "Borrar datos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
||
#~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Reader Import"
|
||
#~ msgstr "Importación de Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file first."
|
||
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
||
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "with parameters:"
|
||
#~ msgstr "con los parámetros:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by tags..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit search to:"
|
||
#~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
|
||
#~ "with database server regexp implementation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la "
|
||
#~ "prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos "
|
||
#~ "(implementación de expresiones regulares)."
|
||
|
||
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
|
||
|
||
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
|
||
|
||
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
|
||
|
||
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
||
#~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
|
||
|
||
#~ msgid "Match:"
|
||
#~ msgstr "Coincidir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#~ msgid "All tags."
|
||
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Which Tags?"
|
||
#~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Display entries"
|
||
#~ msgstr "Mostrar artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread First"
|
||
#~ msgstr "Sin leer primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
||
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
||
#~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
||
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
|
||
#~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
||
#~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
|
||
#~ "update.php"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
|
||
#~ "utilizando update.php"
|
||
|
||
#~ msgid "See the release notes"
|
||
#~ msgstr "Ver las notas de la versión"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión "
|
||
#~ "disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
||
#~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
||
#~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
||
|
||
#~ msgid "Force update"
|
||
#~ msgstr "Forzar actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la "
|
||
#~ "actualización."
|
||
|
||
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de "
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Your database will not be modified."
|
||
#~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
|
||
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
|
||
#~ "all your customized files after update finishes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será "
|
||
#~ "modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de "
|
||
#~ "concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos "
|
||
#~ "personalizados que tenga."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to update."
|
||
#~ msgstr "Listo para actualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Start update"
|
||
#~ msgstr "Empezar actualización"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
|
||
#~ "continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de "
|
||
#~ "continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
||
#~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select:"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar:"
|
||
|
||
#~ msgid "mark as read"
|
||
#~ msgstr "marcar como leído"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password to"
|
||
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
|
||
|
||
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving user..."
|
||
#~ msgstr "Guardando usuario..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle marked"
|
||
#~ msgstr "Alternar favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
||
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
|
||
|
||
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
||
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
|
||
|
||
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
|
||
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por "
|
||
#~ "favor, revise la configuración de su navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "Hello,"
|
||
#~ msgstr "Hola,"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular version"
|
||
#~ msgstr "Versión estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Página principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
||
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
|
||
|
||
#~ msgid "Open regular version"
|
||
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "ON"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "OFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
||
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show images in posts"
|
||
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
||
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
||
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Article archive"
|
||
#~ msgstr "Archivo de artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Pane"
|
||
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample value"
|
||
#~ msgstr "Valor de muestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Set value"
|
||
#~ msgstr "Definir valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
||
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
||
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
|
||
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
||
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to expand article."
|
||
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
|
||
|
||
#~ msgid "%d more..."
|
||
#~ msgid_plural "%d more..."
|
||
#~ msgstr[0] "%d más..."
|
||
#~ msgstr[1] "%d más..."
|
||
|
||
#~ msgid "No unread feeds."
|
||
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
|
||
|
||
#~ msgid "Load more..."
|
||
#~ msgstr "Cargar más..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to digest..."
|
||
#~ msgstr "Modo resumen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
||
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to play"
|
||
#~ msgstr "Clic para reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit the website"
|
||
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
|
||
|
||
#~ msgid "Select theme"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar tema"
|
||
|
||
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing..."
|
||
#~ msgstr "Reproduciendo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
|
||
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
|
||
#~ "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
||
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update database"
|
||
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
|
||
|
||
#~ msgid ", found: "
|
||
#~ msgstr ", encontrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
||
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
||
|
||
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
|
||
#~ "continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking version... "
|
||
#~ msgstr "Comprobando la versión..."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR!"
|
||
#~ msgstr "¡ERROR!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
|
||
#~ "del esquema <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
|
||
#~ "del esquema <b>%d</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
||
#~ "version and continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
|
||
#~ "última versión y continúe."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable external API"
|
||
#~ msgstr "Habilitar API externa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
||
#~ "grouped by feeds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
|
||
#~ "marcadores son agrupados por fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Title or Content"
|
||
#~ msgstr "Título o contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Article Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha del artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starred"
|
||
#~ msgstr "Marcar como favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign tags"
|
||
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify score"
|
||
#~ msgstr "Modificar puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
|
||
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
|
||
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo "
|
||
#~ "\"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está "
|
||
#~ "desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados "
|
||
#~ "por varias fuentes aparezcan una sola vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
||
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
||
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Cloud"
|
||
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
||
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
||
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flattr this article."
|
||
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Share on Google+"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Share on Twitter"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show additional preferences"
|
||
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Back to feeds"
|
||
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
|
||
#~ "Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
|
||
#~ "¿Continuar?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clearing credentials..."
|
||
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated"
|
||
#~ msgstr "Actualizados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
||
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
||
#~ "\t\t\tbrowser settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
|
||
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
|
||
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Related"
|
||
#~ msgstr "Relacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments?"
|
||
#~ msgstr "¿Comentarios?"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "Noticias"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between feeds"
|
||
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between articles"
|
||
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Active article actions"
|
||
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss read articles"
|
||
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
||
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
|
||
|
||
#~ msgid "Other actions"
|
||
#~ msgstr "Otras acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help dialog"
|
||
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple articles actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
|
||
|
||
#~ msgid "Select starred articles"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
||
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
|
||
|
||
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
||
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Feeds"
|
||
#~ msgstr "Otras fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit feed categories"
|
||
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus search (if present)"
|
||
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
||
#~ "configuration and your access level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
|
||
#~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
||
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Open article in new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-left content"
|
||
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache content locally"
|
||
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
||
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
|
||
|
||
#~ msgid "Magpie"
|
||
#~ msgstr "Magpie"
|
||
|
||
#~ msgid "SimplePie"
|
||
#~ msgstr "SimplePie"
|
||
|
||
#~ msgid "using"
|
||
#~ msgstr "usando"
|
||
|
||
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
|
||
|
||
#~ msgid "match on"
|
||
#~ msgstr "coincidencia con"
|
||
|
||
#~ msgid "Title or content"
|
||
#~ msgstr "Título o contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
||
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
|
||
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
||
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Original article"
|
||
#~ msgstr "Artículo original"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed"
|
||
#~ msgstr "Actualizar fuente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "With subcategories"
|
||
#~ msgstr "Con subcategorías"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
||
|
||
#~ msgid "before"
|
||
#~ msgstr "antes"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "después"
|
||
|
||
#~ msgid "Check it"
|
||
#~ msgstr "Comprobarlo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply to category"
|
||
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
||
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid "No feed categories defined."
|
||
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove selected categories"
|
||
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Twitter"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment:"
|
||
#~ msgstr "Adjunto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
||
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feed Categories"
|
||
#~ msgstr "Volver a categorizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
||
#~ "next feed with unread articles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
|
||
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
|
||
#~ "artículos sin leer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Importing using DOMXML."
|
||
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
|
||
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
|
||
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
||
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Publish"
|
||
#~ msgstr "Publicado"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Content filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
|
||
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
|
||
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
|
||
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
|
||
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
|
||
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
|
||
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
|
||
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
|
||
#~ "minúsculas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
|
||
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
|
||
#~ "globally and for some specific feed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
|
||
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
|
||
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
|
||
#~ "concretas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
||
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
|
||
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
||
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
||
#~ "containing string XYZZY in title."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
|
||
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
|
||
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
|
||
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
|
||
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
|
||
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
|
||
#~ "XYZZY en el título."
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Ver también:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove:"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Assign:"
|
||
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "feeds"
|
||
#~ msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
||
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
|
||
|
||
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
||
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
||
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
||
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
||
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
||
#~ "local configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
|
||
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
||
|
||
#~ msgid "Publish article with a note"
|
||
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
||
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
||
|
||
#~ msgid "audio/mpeg"
|
||
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable offline reading"
|
||
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
|
||
#~ "\"Google Gears\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
||
#~ "disables)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
|
||
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
||
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
|
||
#~ "navegador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
|
||
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide feedlist"
|
||
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
||
#~ "for small screens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
|
||
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
||
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
|
||
#~ "Use with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
|
||
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
|
||
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
|
||
#~ "la interfaz de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
||
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
|
||
#~ "ficheros de sonido MP3."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
|
||
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
|
||
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Errors"
|
||
#~ msgstr "Errores de actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Show last article times"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Article"
|
||
#~ msgstr "Último artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
||
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching feeds found."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "campo"
|
||
|
||
#~ msgid "Params"
|
||
#~ msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
#~ msgid "No filters defined."
|
||
#~ msgstr "No se han definido filtros."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change color"
|
||
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
|
||
|
||
#~ msgid "No labels defined."
|
||
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching labels found."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
|
||
|
||
#~ msgid "custom color:"
|
||
#~ msgstr "color personalizado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
||
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
||
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
||
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
||
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
||
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "Save current configuration?"
|
||
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
||
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle unread"
|
||
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "(remove)"
|
||
#~ msgstr "(eliminar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline reading"
|
||
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
||
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stored data"
|
||
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
||
|
||
#~ msgid "Go offline"
|
||
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Go online"
|
||
#~ msgstr "Poner en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset UI layout"
|
||
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
||
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
|
||
|
||
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
||
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "more tags"
|
||
#~ msgstr "sin etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to feed:"
|
||
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not linked"
|
||
#~ msgstr "No enlazada"
|
||
|
||
#~ msgid "(linked to %s)"
|
||
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
||
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
|
||
|
||
#~ msgid "Change e-mail"
|
||
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Por favor, espere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: %s"
|
||
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
||
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
||
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
||
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
||
#~ "computer. Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
|
||
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
||
#~ "offline?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
|
||
#~ "en modo fuera de línea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset category order?"
|
||
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds to display."
|
||
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Published Articles"
|
||
#~ msgstr "Publicados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
||
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
||
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
||
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding feed..."
|
||
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign score to article:"
|
||
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
||
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
|
||
|
||
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
||
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
||
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing password..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
||
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
||
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
||
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
||
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
||
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Local data removed."
|
||
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as read:"
|
||
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
||
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
||
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing offline data..."
|
||
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
|
||
#~ "seleccionadas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving feeds..."
|
||
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving filter..."
|
||
#~ msgstr "Guardando filtro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
|
||
#~ "línea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
||
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
|
||
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change password..."
|
||
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
||
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Hecho."
|
||
|
||
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
||
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Change theme"
|
||
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide read items"
|
||
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
||
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
||
|
||
#~ msgid "Searched for"
|
||
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Order:"
|
||
#~ msgstr "Orden:"
|
||
|
||
#~ msgid "browse more"
|
||
#~ msgstr "navegar más"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
||
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
||
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
||
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
|
||
|
||
#~ msgid "(Hidden)"
|
||
#~ msgstr "(oculto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate another link"
|
||
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Volver atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "View:"
|
||
#~ msgstr "Ver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Página"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as unread"
|
||
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
|
||
|
||
#~ msgid "Where:"
|
||
#~ msgstr "Dónde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
||
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to view"
|
||
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
|