3969 lines
121 KiB
Plaintext
3969 lines
121 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
|
||
#
|
||
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
|
||
"Language: bg_BG\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: backend.php:55
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: backend.php:56
|
||
msgid "Never purge"
|
||
msgstr "Без изтриване"
|
||
|
||
#: backend.php:57
|
||
msgid "1 week old"
|
||
msgstr "По-стари от 1 седмица"
|
||
|
||
#: backend.php:58
|
||
msgid "2 weeks old"
|
||
msgstr "По-стари от 2 седмици"
|
||
|
||
#: backend.php:59
|
||
msgid "1 month old"
|
||
msgstr "По-стари от 1 месец"
|
||
|
||
#: backend.php:60
|
||
msgid "2 months old"
|
||
msgstr "По-стари от 2 месеца"
|
||
|
||
#: backend.php:61
|
||
msgid "3 months old"
|
||
msgstr "По-стари от 3 месеца"
|
||
|
||
#: backend.php:64
|
||
msgid "Default interval"
|
||
msgstr "Интервал по подразбиране"
|
||
|
||
#: backend.php:65 backend.php:75
|
||
msgid "Disable updates"
|
||
msgstr "Забрана на обновяванията"
|
||
|
||
#: backend.php:66 backend.php:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "На всеки 15 минути"
|
||
|
||
#: backend.php:67 backend.php:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "На всеки 30 минути"
|
||
|
||
#: backend.php:68 backend.php:78
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Ежечасно"
|
||
|
||
#: backend.php:69 backend.php:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4 hours"
|
||
msgstr "На всеки 4 часа"
|
||
|
||
#: backend.php:70 backend.php:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12 hours"
|
||
msgstr "На всеки 12 часа"
|
||
|
||
#: backend.php:71 backend.php:81
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: backend.php:72 backend.php:82
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: backend.php:86
|
||
msgid "Power User"
|
||
msgstr "Привилегирован потребител"
|
||
|
||
#: backend.php:87
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
|
||
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
|
||
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/Headlines.js:344
|
||
#: js/CommonFilters.js:273 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
||
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
|
||
#: plugins/share/share.js:56
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
|
||
|
||
#: index.php:152 prefs.php:117
|
||
msgid "Communication problem with server."
|
||
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
|
||
|
||
#: index.php:155 prefs.php:119
|
||
msgid "Recent entries found in event log."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: index.php:158
|
||
msgid "Updates are available from Git."
|
||
msgstr "Налични са обновления от Git."
|
||
|
||
#: index.php:173
|
||
msgid "Show articles"
|
||
msgstr "Показване на статии"
|
||
|
||
#: index.php:176
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивно"
|
||
|
||
#: index.php:177
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Всички статии"
|
||
|
||
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Със звезда"
|
||
|
||
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Публикувани"
|
||
|
||
#: index.php:180
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Нечетени"
|
||
|
||
#: index.php:181
|
||
msgid "With Note"
|
||
msgstr "С бележка"
|
||
|
||
#: index.php:182
|
||
msgid "Ignore Scoring"
|
||
msgstr "Незачитане на точкуване"
|
||
|
||
#: index.php:185
|
||
msgid "Sort articles"
|
||
msgstr "Подреждане на статии"
|
||
|
||
#: index.php:189
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: index.php:190
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Новите отгоре"
|
||
|
||
#: index.php:191
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Старите отгоре"
|
||
|
||
#: index.php:192
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "По заглавие"
|
||
|
||
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
|
||
#: js/FeedTree.js:119
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Прочетени"
|
||
|
||
#: index.php:207
|
||
msgid "Older than one day"
|
||
msgstr "По-старо от 1 ден"
|
||
|
||
#: index.php:210
|
||
msgid "Older than one week"
|
||
msgstr "По-старо от 1 седмица"
|
||
|
||
#: index.php:213
|
||
msgid "Older than two weeks"
|
||
msgstr "По-старо от 2 седмици"
|
||
|
||
#: index.php:228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Действия..."
|
||
|
||
#: index.php:231
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Предпочитания..."
|
||
|
||
#: index.php:232
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Търсене..."
|
||
|
||
#: index.php:233
|
||
msgid "Feed actions:"
|
||
msgstr "Действия с хранилки:"
|
||
|
||
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
|
||
msgid "Subscribe to feed..."
|
||
msgstr "Абониране за хранилка..."
|
||
|
||
#: index.php:235
|
||
msgid "Edit this feed..."
|
||
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
|
||
|
||
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписване"
|
||
|
||
#: index.php:237
|
||
msgid "All feeds:"
|
||
msgstr "Всички хранилки:"
|
||
|
||
#: index.php:239
|
||
msgid "(Un)hide read feeds"
|
||
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
||
|
||
#: index.php:240
|
||
msgid "Other actions:"
|
||
msgstr "Други действия:"
|
||
|
||
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
|
||
msgid "Toggle widescreen mode"
|
||
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
|
||
|
||
#: index.php:242
|
||
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
||
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
|
||
|
||
#: index.php:251
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: prefs.php:120
|
||
msgid "Exit preferences"
|
||
msgstr "Изход от предпочитания"
|
||
|
||
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
|
||
#: classes/pref/feeds.php:934
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Хранилки"
|
||
|
||
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
#: prefs.php:143
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#: prefs.php:146
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:544
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:545
|
||
msgid "Open next feed"
|
||
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:546
|
||
msgid "Open previous feed"
|
||
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
||
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
||
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
||
msgstr "Избиране на статии в група"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
||
msgstr "Избиране на статии в група"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:551
|
||
msgid "Open next article"
|
||
msgstr "Отваряне на следваща статия"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:552
|
||
msgid "Open previous article"
|
||
msgstr "Отваряне на предходна статия"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като "
|
||
"прочетено)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като "
|
||
"прочетено)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:555
|
||
msgid "Show search dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалога за търсене"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel active search"
|
||
msgstr "Отмяна на търсенето"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:557
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:626 js/Headlines.js:1342
|
||
msgid "Toggle starred"
|
||
msgstr "Превключване със/без звезда"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
|
||
msgid "Toggle published"
|
||
msgstr "Превключване (не)публикувано"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
|
||
msgid "Toggle unread"
|
||
msgstr "Превключване четено/нечетено"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:561
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Редактиране на тагове"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:562
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
|
||
msgid "Mark below as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
|
||
msgid "Mark above as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:565
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Скролиране надолу"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:566
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Скролиране нагоре"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll down page"
|
||
msgstr "Скролиране надолу"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll up page"
|
||
msgstr "Скролиране нагоре"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:569
|
||
msgid "Select article under cursor"
|
||
msgstr "Избиране на статията под курсора"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:570
|
||
msgid "Email article"
|
||
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:571
|
||
msgid "Close/collapse article"
|
||
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:572
|
||
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
||
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:574
|
||
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:575
|
||
msgid "Article selection"
|
||
msgstr "Избор на статия"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:576
|
||
msgid "Select all articles"
|
||
msgstr "Избор на всички статии"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:577
|
||
msgid "Select unread"
|
||
msgstr "Избор на нечетени"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:578
|
||
msgid "Select starred"
|
||
msgstr "Избор на тези със звезда"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:579
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Избор на публикувани"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:580
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Обръщане на избора"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:581
|
||
msgid "Deselect everything"
|
||
msgstr "Изчистване на избора"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:582
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Хранилка"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:583
|
||
msgid "Refresh current feed"
|
||
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:584
|
||
msgid "Un/hide read feeds"
|
||
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
|
||
msgid "Subscribe to feed"
|
||
msgstr "Абониране за хранилка"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
|
||
#: js/FeedTree.js:96
|
||
msgid "Edit feed"
|
||
msgstr "Редактиране на хранилка"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:588
|
||
msgid "Reverse headlines"
|
||
msgstr "Обръщане на подредбата"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:589
|
||
msgid "Toggle headline grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:590
|
||
msgid "Debug feed update"
|
||
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug viewfeed()"
|
||
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
|
||
msgid "Mark all feeds as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:593
|
||
msgid "Un/collapse current category"
|
||
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:594
|
||
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
||
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:595
|
||
msgid "Toggle combined mode"
|
||
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:596
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Отиди до"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
|
||
msgid "All articles"
|
||
msgstr "Всички статии"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:598
|
||
msgid "Fresh"
|
||
msgstr "Опресняване"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
|
||
msgid "Recently read"
|
||
msgstr "Наскоро четени"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:603
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:604
|
||
msgid "Create label"
|
||
msgstr "Създаване на етикет"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
|
||
msgid "Create filter"
|
||
msgstr "Създаване на филтър"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:606
|
||
msgid "Un/collapse sidebar"
|
||
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:607
|
||
msgid "Show help dialog"
|
||
msgstr "Показване на помощен диалог"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:738
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:741
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
||
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
|
||
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Профил по подразбиране"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:397
|
||
msgid "Incorrect username or password"
|
||
msgstr "Грешен потребител или парола"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:449
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Възстановяване на парола"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
|
||
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
|
||
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
|
||
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
|
||
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
|
||
"will be sent to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола "
|
||
"ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
|
||
#: js/CommonDialogs.js:539
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:504
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:512
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "How much is %d + %d:"
|
||
msgstr "Колко е две плюс две:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Смяна на парола"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:530
|
||
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
||
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:575
|
||
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
||
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:595
|
||
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
||
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:618
|
||
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
||
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:658
|
||
msgid "Database Updater"
|
||
msgstr "Обновяване на базата данни"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:669
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Performing updates to version %d"
|
||
msgstr "Извършване на обновявания"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:674
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updating to version %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:687
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completed."
|
||
msgstr "Качването приключи."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:710
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:722
|
||
msgid "Perform updates"
|
||
msgstr "Извършване на обновявания"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:170
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
|
||
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
|
||
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
|
||
#: js/CommonFilters.js:436
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:54
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Разширени"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:69
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:75
|
||
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:79
|
||
msgid "Blacklisted tags"
|
||
msgstr "Черен списък на тагове"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Профил по подразбиране"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:80
|
||
msgid "Used for full-text search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark read on scroll"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always expand articles"
|
||
msgstr "Клик за разпъване на статия"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined mode"
|
||
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията "
|
||
"и съдържанието на статиите"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
||
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default update interval"
|
||
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark sent articles as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable digest"
|
||
msgstr "Активиране на e-mail справка"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) "
|
||
"заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try to send around this time"
|
||
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time in UTC"
|
||
msgstr "Часова зона"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable API"
|
||
msgstr "Активиране на еднократна парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
||
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable categories"
|
||
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
||
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "На всеки 4 часа"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide read feeds"
|
||
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
msgid "Always show special feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "While hiding read feeds"
|
||
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
msgid "Long date format"
|
||
msgstr "Дълъг формат на дата"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
||
"php'>date()</a> function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/"
|
||
"function.date.php'>date()</a>."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically show next feed"
|
||
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After marking one as read"
|
||
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purge articles older than"
|
||
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:96
|
||
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:97
|
||
msgid "Purge unread articles"
|
||
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:98
|
||
msgid "Short date format"
|
||
msgstr "Къс формат на дата"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show content preview in headlines"
|
||
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL client certificate"
|
||
msgstr "Вход с SSL сертификат"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
|
||
#: js/CommonDialogs.js:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not embed media"
|
||
msgstr "Да не се влагат изображения"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:102
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Часова зона"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Group by feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:103
|
||
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:104
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:105
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "May produce duplicate entries"
|
||
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show article and feed IDs"
|
||
msgstr "Показване на статии"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In the headlines buffer"
|
||
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:208
|
||
msgid "The configuration was saved."
|
||
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:251
|
||
msgid "Your personal data has been saved."
|
||
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:303
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Запазване на данните"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:354
|
||
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
||
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "Стара парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Нова парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Потвърждение на парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:375
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:382
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
|
||
"ability to set passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate new password"
|
||
msgstr "Генериране на нов URL"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected passwords"
|
||
msgstr "Премахване на избраните профили"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your password:"
|
||
msgstr "Потвърждение на парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:458
|
||
msgid "Disable OTP"
|
||
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
|
||
"manually"
|
||
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
||
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:488
|
||
msgid "OTP Key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One time password:"
|
||
msgstr "Грешна еднократна парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:522
|
||
msgid "Enable OTP"
|
||
msgstr "Активиране на еднократна парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:536
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:539
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "App passwords"
|
||
msgstr "Стара парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticator (OTP)"
|
||
msgstr "Автентикация"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:556
|
||
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
||
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:658
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Персонализиране"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More themes..."
|
||
msgstr "Още действия..."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:710
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистриране"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
|
||
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
|
||
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More info..."
|
||
msgstr "още инфо"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:727
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Current server time: %s"
|
||
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:775
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Запазване на конфигурацията"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:778
|
||
msgid "Save and exit preferences"
|
||
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:784
|
||
msgid "Manage profiles"
|
||
msgstr "Управление на профили"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:788
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Връщане по подразбиране"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
|
||
#, php-format
|
||
msgid "v%.2f, by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:870
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Изчистване на данни"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:927
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
|
||
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
|
||
"%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:934
|
||
msgid "System plugins"
|
||
msgstr "Системни добавки"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:938
|
||
msgid "User plugins"
|
||
msgstr "Потребителски добавки"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:948
|
||
msgid "Enable selected plugins"
|
||
msgstr "Активиране на избраните добавки"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:959
|
||
msgid "Personal data / Authentication"
|
||
msgstr "Лични данни / Автентикация"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Добавки"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1066
|
||
msgid "Incorrect one time password"
|
||
msgstr "Грешна еднократна парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Грешна парола"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
|
||
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 js/PrefFeedTree.js:506
|
||
#: js/Headlines.js:620 js/CommonFilters.js:472
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
|
||
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
|
||
#: js/CommonDialogs.js:241 js/PrefHelpers.js:149 js/CommonFilters.js:442
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1269
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последно обновяване:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1320
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:68
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Опресняване"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:73
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:77
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:82
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:91
|
||
msgid "Severity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:96
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Изчистване на избора"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:107
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:108
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:109
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:111
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:154
|
||
msgid "Event Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PHP Information"
|
||
msgstr "Извършване на действие"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
|
||
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
|
||
msgid "All feeds"
|
||
msgstr "Всички хранилки"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
|
||
msgid "(inverse)"
|
||
msgstr "(обратно)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s on %s in %s %s"
|
||
msgstr "%s на %s в %s %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
|
||
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:615 js/Feeds.js:620
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:661
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Комбиниране"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
|
||
#: classes/pref/feeds.php:956
|
||
msgid "Reset sort order"
|
||
msgstr "Нулиране на подредбата"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
|
||
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:720
|
||
msgid "[No caption]"
|
||
msgstr "[Без надпис]"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:722
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (%d rule)"
|
||
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d правило)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d правила)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "matches any rule"
|
||
msgstr "Съвпадение с някое правило"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inverse"
|
||
msgstr "(обратно)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:740
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (+%d action)"
|
||
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
||
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
|
||
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
|
||
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
|
||
#: include/controls.php:177
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Без категория"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:58
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистриран"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:63
|
||
msgid "Last logged in"
|
||
msgstr "Последно влязъл"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:68
|
||
msgid "Subscribed feeds"
|
||
msgstr "Абонирани хранилки"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stored articles"
|
||
msgstr "Статии със звезда"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:103
|
||
msgid "User not found"
|
||
msgstr "Потребителят не е намерен"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:170
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Added user %s with password %s"
|
||
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:174
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not create user %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:177
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "User %s already exists."
|
||
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:233
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Създаване на потребител"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:277
|
||
msgid "Click to edit"
|
||
msgstr "Клик за редактиране"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
|
||
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
|
||
#: classes/pref/feeds.php:309
|
||
#, php-format
|
||
msgid "(%d feed)"
|
||
msgid_plural "(%d feeds)"
|
||
msgstr[0] "(%d хранилка)"
|
||
msgstr[1] "(%d хранилки)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:537
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "(%d day)"
|
||
msgid_plural "(%d days)"
|
||
msgstr[0] "(%d хранилка)"
|
||
msgstr[1] "(%d хранилки)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:543
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:569
|
||
msgid "Check to enable field"
|
||
msgstr "Отметка за активиране на полето"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:585
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "(%d days)"
|
||
msgstr "(%d хранилка)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
|
||
msgid "Include in e-mail digest"
|
||
msgstr "Включване в e-mail справката"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
|
||
msgid "Always display image attachments"
|
||
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
|
||
msgid "Cache media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
|
||
msgid "Mark updated articles as unread"
|
||
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
|
||
msgid "Place in category:"
|
||
msgstr "Поставяне в категория:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:617 js/CommonDialogs.js:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
|
||
msgid "Article purging:"
|
||
msgstr "Изтриване на статия:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
|
||
#: js/PrefUsers.js:71
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентикация"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
|
||
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
|
||
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
|
||
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:171 js/PrefUsers.js:113 js/CommonFilters.js:516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
|
||
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 js/Feeds.js:616
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
|
||
#: js/Article.js:341 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:517
|
||
#: js/CommonFilters.js:521
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:896
|
||
msgid "Feeds with errors"
|
||
msgstr "Хранилки с грешки"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:902
|
||
msgid "Inactive feeds"
|
||
msgstr "Неактивни хранилки"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:939
|
||
msgid "Edit selected feeds"
|
||
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
|
||
msgid "Batch subscribe"
|
||
msgstr "Партидно абониране"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:951
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:954
|
||
msgid "Add category"
|
||
msgstr "Добавяне на категория"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:958
|
||
msgid "Remove selected"
|
||
msgstr "Премахване на избраното"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
||
"Tiny RSS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и "
|
||
"Tiny Tiny RSS настройки."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Създаване на филтър..."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import OPML"
|
||
msgstr "Внасяне на мой OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1026
|
||
msgid "Export OPML"
|
||
msgstr "Изнасяне на OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1031
|
||
msgid "Include settings"
|
||
msgstr "Включително настройките"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Published OPML"
|
||
msgstr "Публикувани"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
||
"knows the URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
|
||
"може да се абонира."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1041
|
||
msgid ""
|
||
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
||
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с "
|
||
"автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1045
|
||
msgid "Display published OPML URL"
|
||
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
|
||
"може да се абонира."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1059
|
||
msgid "Display URL"
|
||
msgstr "Показване на URL"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1063
|
||
msgid "Clear all generated URLs"
|
||
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feeds"
|
||
msgstr "Още хранилки"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1080
|
||
msgid "OPML"
|
||
msgstr "OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#: classes/userhelper.php:197
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
||
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
|
||
msgid "OPML Utility"
|
||
msgstr "OPML инструмент"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:36
|
||
msgid "Importing OPML..."
|
||
msgstr "Внасяне на OPML..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:41
|
||
msgid "Return to preferences"
|
||
msgstr "Връщане към предпочитания"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:321
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding feed: %s"
|
||
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:341
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate feed: %s"
|
||
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:355
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding label %s"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
|
||
|
||
#: classes/opml.php:358
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate label: %s"
|
||
msgstr "Дублиран етикет: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:370
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
||
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
|
||
|
||
#: classes/opml.php:406
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Adding filter %s..."
|
||
msgstr "Добавяне на филтър..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:545
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Processing category: %s"
|
||
msgstr "Обработка на категория: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:591
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Upload failed with error code %d"
|
||
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
||
|
||
#: classes/opml.php:603
|
||
msgid "Unable to move uploaded file."
|
||
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:607
|
||
msgid "Error: please upload OPML file."
|
||
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:620
|
||
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
||
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:629
|
||
msgid "Error while parsing document."
|
||
msgstr "Грешка при разбора на документа."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
|
||
msgid "Feed not found."
|
||
msgstr "Хранилката не е намерена."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:119
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
|
||
msgid "Archived articles"
|
||
msgstr "Архивирани статии"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:272
|
||
msgid "Collapse article"
|
||
msgstr "Свиване на статия"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:295
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Imported at %s"
|
||
msgstr "Внесено в \"%s\""
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:357
|
||
msgid "No unread articles found to display."
|
||
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:360
|
||
msgid "No updated articles found to display."
|
||
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:363
|
||
msgid "No starred articles found to display."
|
||
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:367
|
||
msgid ""
|
||
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
||
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети "
|
||
"ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички "
|
||
"избрани статии) или да използвате филтър."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:369
|
||
msgid "No articles found to display."
|
||
msgstr "Не са намерени статии за показване."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feeds last updated at %s"
|
||
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
|
||
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
||
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:525
|
||
msgid "No feed selected."
|
||
msgstr "Не е избрана хранилка."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1118
|
||
msgid "Starred articles"
|
||
msgstr "Статии със звезда"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1120
|
||
msgid "Published articles"
|
||
msgstr "Публикувани статии"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1122
|
||
msgid "Fresh articles"
|
||
msgstr "Пресни статии"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1254
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Специални"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1349
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1539
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results: %s"
|
||
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
|
||
|
||
#: classes/timehelper.php:8
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
|
||
msgid "Article not found."
|
||
msgstr "Статията не е намерена."
|
||
|
||
#: plugins/close_button/init.php:25
|
||
msgid "Close article"
|
||
msgstr "Затваряне на статия"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:80
|
||
msgid "Please enter your one time password:"
|
||
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:260
|
||
msgid "Password has been changed."
|
||
msgstr "Паролата е сменена."
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:262
|
||
msgid "Old password is incorrect."
|
||
msgstr "Старата парола е грешна."
|
||
|
||
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
|
||
msgid "Shared articles"
|
||
msgstr "Споделени статии"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
||
msgstr "Данните са запазени (%s)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
||
msgid "Show related articles"
|
||
msgstr "Показване на свързани статии"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
||
msgid "Minimum similarity:"
|
||
msgstr "Минимална подобност:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
||
msgid ""
|
||
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
|
||
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
||
msgid "Minimum title length:"
|
||
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable for all feeds."
|
||
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
|
||
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
||
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
||
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
||
msgid "Mark similar articles as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
|
||
|
||
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
|
||
msgid "Edit article note"
|
||
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
|
||
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
||
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
||
|
||
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration saved"
|
||
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
|
||
msgid "Forward by email"
|
||
msgstr "Препращане по e-mail"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:34
|
||
msgid "Mail addresses saved."
|
||
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:45
|
||
msgid "Mail plugin"
|
||
msgstr "Добавка за поща"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:60
|
||
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
|
||
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
|
||
msgid "[Forwarded]"
|
||
msgstr "[Препратено]"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
|
||
msgid "Multiple articles"
|
||
msgstr "Множество статии"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:166
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:174
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Изпращане на e-mail"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data saved."
|
||
msgstr "Данните са запазени (%s)"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inline content"
|
||
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append content"
|
||
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle full article text"
|
||
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:62
|
||
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:83
|
||
msgid ""
|
||
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:113
|
||
msgid "(append)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Readability"
|
||
msgstr "Проверка за наличност"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inline article content"
|
||
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
||
|
||
#: plugins/af_readability/init.php:139
|
||
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Абониране"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
||
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
|
||
msgid "Subscribe to selected feed"
|
||
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
|
||
msgid "Edit subscription options"
|
||
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
|
||
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
|
||
msgid "Labels:"
|
||
msgstr "Етикети:"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
|
||
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
||
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
||
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
||
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете "
|
||
"хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се "
|
||
"абонирате."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
|
||
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
|
||
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny "
|
||
"Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
||
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
||
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
|
||
|
||
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
||
msgid "The following comics are currently supported:"
|
||
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:31
|
||
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
||
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:50
|
||
msgid "NSFW Plugin"
|
||
msgstr "NSFW добавка"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
||
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:87
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward by email (mailto:)"
|
||
msgstr "Препращане по e-mail"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open your mail client"
|
||
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:85
|
||
msgid "Close this dialog"
|
||
msgstr "Затваряне на този диалог"
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
|
||
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
|
||
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
||
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle sidebar"
|
||
msgstr "Превключване със/без звезда"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Article unshared"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:50
|
||
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:53
|
||
msgid "Unshare all articles"
|
||
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:63
|
||
msgid "Shared URLs cleared."
|
||
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:82
|
||
msgid "Share by URL"
|
||
msgstr "Споделяне чрез URL"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:250
|
||
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
||
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:267
|
||
msgid "Unshare article"
|
||
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
|
||
msgid "Generate new URL"
|
||
msgstr "Генериране на нов URL"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:126
|
||
msgid "I forgot my password"
|
||
msgstr "Забравих си паролата"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:131
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:144
|
||
msgid "Use less traffic"
|
||
msgstr "Използване на по-малко трафик"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:148
|
||
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
|
||
|
||
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
|
||
msgid "Safe mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/login_form.php:161
|
||
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/login_form.php:169
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запомни ме"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:27
|
||
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
||
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
||
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:49
|
||
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
||
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:56
|
||
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
||
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:55
|
||
msgid "Detect automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your password is at default value"
|
||
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:257
|
||
msgid ""
|
||
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
|
||
"(Personal data / Authentication)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:277
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
|
||
"You will need to log out and back in to disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:416
|
||
msgid "Mark all articles as read?"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "search results"
|
||
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all articles"
|
||
msgstr "Всички статии"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:490
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:604
|
||
msgid "Used for word stemming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Feeds.js:611
|
||
msgid "Search syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис на търсенето"
|
||
|
||
#: js/common.js:395
|
||
msgid "Click to close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:71
|
||
msgid "Label Editor"
|
||
msgstr "Редактор на етикети"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:124
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:141
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:146
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:190
|
||
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
||
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No labels selected."
|
||
msgstr "Не са избрани етикети."
|
||
|
||
#: js/PrefLabelTree.js:210
|
||
msgid "Remove selected labels?"
|
||
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
|
||
|
||
#: js/App.js:401
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни препратки"
|
||
|
||
#: js/App.js:559
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Fatal error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:560
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:585
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:597
|
||
msgid "Additional information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/App.js:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
||
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
|
||
|
||
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
|
||
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
||
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
|
||
|
||
#: js/App.js:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enable af_readability first."
|
||
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
|
||
|
||
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
|
||
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
||
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
|
||
|
||
#: js/App.js:1207
|
||
msgid "Please select some feed first."
|
||
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
|
||
|
||
#: js/App.js:1212
|
||
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
||
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
|
||
|
||
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
||
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
||
msgid "Edit category"
|
||
msgstr "Редактиране на категория"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
||
msgid "Remove category"
|
||
msgstr "Премахване на категория"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в "
|
||
"\"Без категория\"."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
||
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
|
||
#: js/CommonDialogs.js:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No feeds selected."
|
||
msgstr "Не е избрана хранилка."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
||
msgid "Remove selected categories?"
|
||
msgstr "Премахване на избраните категории?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No categories selected."
|
||
msgstr "Не са избрани категории."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:303
|
||
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
||
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:332
|
||
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
||
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename category to:"
|
||
msgstr "Премахване на категория"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:381
|
||
msgid "Category title:"
|
||
msgstr "Име на категория:"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:399
|
||
msgid "Subscribing to feeds..."
|
||
msgstr "Абониране за хранилки..."
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на "
|
||
"хранилки)"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:520
|
||
msgid "Click to edit feed"
|
||
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:534
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
||
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:19
|
||
msgid "Subscribe to Feed"
|
||
msgstr "Абониране за хранилка"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:53
|
||
msgid "Available feeds"
|
||
msgstr "Налични хранилки"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:86
|
||
msgid "This feed requires authentication."
|
||
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:122
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
|
||
"issues. Backend output was logged to browser console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на "
|
||
"сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на "
|
||
"браузъра."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "Абониране за \"%s\""
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:145
|
||
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
||
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:148
|
||
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
||
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:161
|
||
msgid "Expand to select feed"
|
||
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:173
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
||
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "XML validation failed: %s"
|
||
msgstr "XML проверката се провали: %s"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:179
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:201
|
||
msgid "Feeds with update errors"
|
||
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:209
|
||
msgid "Remove selected feeds?"
|
||
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:283
|
||
msgid "Please enter label caption:"
|
||
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:336
|
||
msgid "Edit Feed"
|
||
msgstr "Редактиране на хранилка"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an image file."
|
||
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:400
|
||
msgid "Remove stored feed icon?"
|
||
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
|
||
|
||
#: js/CommonDialogs.js:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site URL:"
|
||
msgstr "URL на статията:"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected app passwords?"
|
||
msgstr "Премахване на избраните категории?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:45
|
||
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. "
|
||
"Продължаване?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear event log?"
|
||
msgstr "Изчистване на журнала"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:100
|
||
msgid "Settings Profiles"
|
||
msgstr "Настройки на профили"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да "
|
||
"бъдат премахнати."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No profiles selected."
|
||
msgstr "Не са избрани профили."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:178
|
||
msgid "(active)"
|
||
msgstr "(активен)"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:186
|
||
msgid "Remove selected profiles"
|
||
msgstr "Премахване на избраните профили"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:188
|
||
msgid "Activate profile"
|
||
msgstr "Активиране на профил"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:199
|
||
msgid "Activate selected profile?"
|
||
msgstr "Активиране на избрания профил?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:208
|
||
msgid "Please choose a profile to activate."
|
||
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:223
|
||
msgid "Customize stylesheet"
|
||
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
||
"with custom CSS declarations here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната "
|
||
"тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
||
"\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:257
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:274
|
||
msgid "Reset to defaults?"
|
||
msgstr "Връщане по подразбиране?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:282
|
||
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
||
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:302
|
||
msgid "Please choose an OPML file first."
|
||
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:314
|
||
msgid "OPML Import"
|
||
msgstr "Внасяне на OPML"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
||
"preferences to see your new data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите "
|
||
"предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:356
|
||
msgid "Public OPML URL"
|
||
msgstr "Публичен OPML URL"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:358
|
||
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
||
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
|
||
|
||
#: js/PrefHelpers.js:381
|
||
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
||
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:610
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Отмяна на търсенето"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:622
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:630
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Задаване на точки"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:635
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
|
||
msgid "Click to open next unread feed."
|
||
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
||
msgstr "Не са намерени статии за показване."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:809
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
|
||
"details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
|
||
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
|
||
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
|
||
#: plugins/mailto/init.js:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No articles selected."
|
||
msgstr "Не е избрана статия."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:995
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d article selected"
|
||
msgid_plural "%d articles selected"
|
||
msgstr[0] "%d статия е избрана"
|
||
msgstr[1] "%d статии са избрани"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1066
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1068
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Delete %d selected article?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
||
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
|
||
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1217
|
||
msgid "No article is selected."
|
||
msgstr "Не е избрана статия."
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1252
|
||
msgid "No articles found to mark"
|
||
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1254
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Mark %d article as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
||
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
|
||
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1313
|
||
msgid "Open original article"
|
||
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1320
|
||
msgid "Display article URL"
|
||
msgstr "Показване URL-а на статията"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1427
|
||
msgid "Assign label"
|
||
msgstr "Присвояване на етикет"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1432
|
||
msgid "Remove label"
|
||
msgstr "Премахване на етикет"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1469
|
||
msgid "Select articles in group"
|
||
msgstr "Избиране на статии в група"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1479
|
||
msgid "Mark group as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
|
||
|
||
#: js/Headlines.js:1491
|
||
msgid "Mark feed as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filters selected."
|
||
msgstr "Не са избрани филтри."
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
||
msgid "Combine selected filters?"
|
||
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
||
msgid "Remove selected filters?"
|
||
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
|
||
|
||
#: js/Article.js:36
|
||
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
||
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:70
|
||
msgid "Please enter new score for this article:"
|
||
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:120
|
||
msgid "Article URL:"
|
||
msgstr "URL на статията:"
|
||
|
||
#: js/Article.js:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
||
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
|
||
|
||
#: js/Article.js:192
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прикачени"
|
||
|
||
#: js/Article.js:231
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "коментари"
|
||
|
||
#: js/Article.js:234
|
||
msgid "comment"
|
||
msgid_plural "comments"
|
||
msgstr[0] "коментар"
|
||
msgstr[1] "коментара"
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug feed"
|
||
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
||
|
||
#: js/FeedTree.js:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Un)collapse"
|
||
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter username:"
|
||
msgstr "Моля, въведете потребител:"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:36
|
||
msgid "User Editor"
|
||
msgstr "Редактор на потребител"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No users selected."
|
||
msgstr "Не са избрани потребители."
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select one user."
|
||
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:139
|
||
msgid "Reset password of selected user?"
|
||
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
|
||
|
||
#: js/PrefUsers.js:155
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и "
|
||
"Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:14
|
||
msgid "Edit Filter"
|
||
msgstr "Редактиране на филтър"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:14
|
||
msgid "Create Filter"
|
||
msgstr "Създаване на филтър"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:67
|
||
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
||
msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:70
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
||
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:232
|
||
msgid "Save rule"
|
||
msgstr "Запазване на правило"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Edit action"
|
||
msgstr "Редактиране на действие"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:246
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Добавяне на действие"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:449
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:478
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Проба"
|
||
|
||
#: js/CommonFilters.js:520
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
||
msgid "Related articles"
|
||
msgstr "Свързани статии"
|
||
|
||
#: plugins/mail/mail.js:17
|
||
msgid "Forward article by email"
|
||
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
|
||
|
||
#: plugins/mail/mail.js:25
|
||
msgid "Error sending email:"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.js:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
||
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:7
|
||
msgid "Share article by URL"
|
||
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:9
|
||
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
||
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:42
|
||
msgid "Remove sharing for this article?"
|
||
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
||
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. "
|
||
"Продължаване?"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
|
||
#~ msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
||
#~ msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
||
#~ msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо "
|
||
#~ "локалната дата на вмъкване."
|
||
|
||
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
||
#~ msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-"
|
||
#~ "основните."
|
||
|
||
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
|
||
#~ msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
|
||
|
||
#~ msgid "no tags"
|
||
#~ msgstr "няма тагове"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit article Tags"
|
||
#~ msgstr "Редактиране таговете на статия"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit rule"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на правило"
|
||
|
||
#~ msgid "Add rule"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на правило"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Активирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Match any rule"
|
||
#~ msgstr "Съвпадение с някое правило"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse matching"
|
||
#~ msgstr "Обратно съвпадение"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
||
#~ msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving article tags..."
|
||
#~ msgstr "Запазване таговете на статия..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing feed..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на хранилка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
|
||
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed."
|
||
#~ msgstr "Качването приключи."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload complete."
|
||
#~ msgstr "Качването приключи."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing feed icon..."
|
||
#~ msgstr "Премахване икона на хранилка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed icon removed."
|
||
#~ msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving data..."
|
||
#~ msgstr "Запазване на данни..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload new icon..."
|
||
#~ msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show as feed"
|
||
#~ msgstr "Тази хранилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
||
#~ msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change address..."
|
||
#~ msgstr "Опит за смяна на адрес..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
||
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
||
#~ msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse regular expression matching"
|
||
#~ msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More info"
|
||
#~ msgstr "още инфо"
|
||
|
||
#~ msgid "Save action"
|
||
#~ msgstr "Запазване на действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove filter?"
|
||
#~ msgstr "Премахване на филтър?"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing filter..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на филтър..."
|
||
|
||
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
||
#~ msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select..."
|
||
#~ msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing category..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на категория..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на избраните категории..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating category..."
|
||
#~ msgstr "Създаване на категория..."
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds without recent updates"
|
||
#~ msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining filters..."
|
||
#~ msgstr "Съединяване на филтри..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на избраните филтри..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing URLs..."
|
||
#~ msgstr "Изчистване на URL-и..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generated URLs cleared."
|
||
#~ msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на избраните профили..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating profile..."
|
||
#~ msgstr "Създаване на профил..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Преден план:"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на избраните етикети..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding user..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на потребител..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
||
#~ msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected users..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на избраните потребители..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving article note..."
|
||
#~ msgstr "Запазване бележка на статия..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
||
#~ msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to expand article"
|
||
#~ msgstr "Клик за разпъване на статия"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change URL..."
|
||
#~ msgstr "Опит за смяна на URL..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change URL."
|
||
#~ msgstr "Опит за смяна на URL..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
||
#~ "doesn't seem to support it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че "
|
||
#~ "Вашият браузър не го поддържа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
||
#~ "seem to support them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че "
|
||
#~ "Вашият браузър не ги поддържа."
|
||
|
||
#~ msgid "Backend sanity check failed."
|
||
#~ msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
|
||
|
||
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
|
||
#~ msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
||
#~ "update</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater."
|
||
#~ "php'>Моля, обновете!</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Request not authorized."
|
||
#~ msgstr "Заявката не е разрешена."
|
||
|
||
#~ msgid "No operation to perform."
|
||
#~ msgstr "Няма действие за извършване."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
||
#~ "local configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете "
|
||
#~ "синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
|
||
|
||
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази "
|
||
#~ "страница."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration check failed"
|
||
#~ msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
|
||
#~ "site for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния "
|
||
#~ "сайт за повече информация!"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP "
|
||
#~ "конфигурацията!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Method not found"
|
||
#~ msgstr "Хранилката не е намерена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugin not found"
|
||
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Access level:"
|
||
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match"
|
||
#~ msgstr "Съвпадение"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply actions"
|
||
#~ msgstr "Прилагане на действията"
|
||
|
||
#~ msgid "on field"
|
||
#~ msgstr "върху поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform Action"
|
||
#~ msgstr "Извършване на действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Title"
|
||
#~ msgstr "Заглавие на хранилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed URL"
|
||
#~ msgstr "URL на хранилка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Site URL"
|
||
#~ msgstr "URL на хранилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interval:"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear colors"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на цветове"
|
||
|
||
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
||
#~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
|
||
|
||
#~ msgid "Create profile"
|
||
#~ msgstr "Създаване на профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
||
#~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit user"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на правило"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level: "
|
||
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
|
||
|
||
#~ msgid "User details"
|
||
#~ msgstr "Детайли на потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
||
#~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Level"
|
||
#~ msgstr "Ниво на достъп"
|
||
|
||
#~ msgid "Last login"
|
||
#~ msgstr "Последен вход"
|
||
|
||
#~ msgid "No users defined."
|
||
#~ msgstr "Не е указан потребител."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching users found."
|
||
#~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
||
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката "
|
||
#~ "изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
|
||
|
||
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
||
#~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
||
#~ msgstr "Хранилките изискват автентикация."
|
||
|
||
#~ msgid "Last updated: %s"
|
||
#~ msgstr "Последно обновяване: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select articles"
|
||
#~ msgstr "Избор на всички статии"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed or site URL"
|
||
#~ msgstr "URL на хранилка/сайт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search %s..."
|
||
#~ msgstr "Търсене..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "незнаен вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Global settings"
|
||
#~ msgstr "Глобални настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
||
#~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в "
|
||
#~ "пощенския Ви клиент."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one filter."
|
||
#~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Създаване на нов акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
||
#~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
|
||
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
|
||
#~ "temporary password is sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в "
|
||
#~ "които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след "
|
||
#~ "изпращане на временната парола."
|
||
|
||
#~ msgid "Desired login:"
|
||
#~ msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check availability"
|
||
#~ msgstr "Проверка за наличност"
|
||
|
||
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
||
#~ msgstr "Колко е две плюс две:"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit registration"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на регистрацията"
|
||
|
||
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
||
#~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
|
||
|
||
#~ msgid "Registration failed."
|
||
#~ msgstr "Регистрацията се провали."
|
||
|
||
#~ msgid "Account created successfully."
|
||
#~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
|
||
|
||
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
||
#~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
||
#~ msgstr "Системни добавки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag cloud"
|
||
#~ msgstr "Облак с тагове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
||
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
||
#~ "process or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не "
|
||
#~ "е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете "
|
||
#~ "процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
|
||
|
||
#~ msgid "Last update:"
|
||
#~ msgstr "Последно обновяване:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
||
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
|
||
#~ "or contact instance owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на "
|
||
#~ "хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, "
|
||
#~ "проверете процеса на демона или се свържете със собственика на "
|
||
#~ "инсталацията!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Preferences"
|
||
#~ msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save and reload"
|
||
#~ msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection toggle:"
|
||
#~ msgstr "Превключване на избора:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection:"
|
||
#~ msgstr "Избрани:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Архивиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "Хранилка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error explained"
|
||
#~ msgstr "Обяснение на грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "More Feeds"
|
||
#~ msgstr "Още хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
|
||
#~ "not be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени "
|
||
#~ "статии няма да бъдат премахнати."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
||
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
||
#~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
||
#~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
|
||
#~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при "
|
||
#~ "следващото обновяване на хранилката."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No file was uploaded"
|
||
#~ msgstr "Няма качени файлове."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Клавишни препратки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
||
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle embed original"
|
||
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
||
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle night mode"
|
||
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Import and export"
|
||
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
||
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като "
|
||
#~ "резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща "
|
||
#~ "версия."
|
||
|
||
#~ msgid "Export my data"
|
||
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
||
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
||
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished: "
|
||
#~ msgstr "Завършени:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d article processed, "
|
||
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
||
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
|
||
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
|
||
|
||
#~ msgid "%d imported, "
|
||
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
||
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
|
||
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
|
||
|
||
#~ msgid "%d feed created."
|
||
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
||
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
|
||
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load XML document."
|
||
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare data"
|
||
#~ msgstr "Подготовка на данни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
||
|
||
#~ msgid "No file uploaded."
|
||
#~ msgstr "Няма качени файлове."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Data"
|
||
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a "
|
||
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Import"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose the file first."
|
||
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
|
||
|
||
#~ msgid "%d archived article"
|
||
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
||
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
|
||
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds found."
|
||
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Database update required"
|
||
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
||
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
||
#~ "first):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите "
|
||
#~ "отгоре):"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Добавка"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Версия"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Popular feeds"
|
||
#~ msgstr "Популярни хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed archive"
|
||
#~ msgstr "Архив с хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid "limit:"
|
||
#~ msgstr "лимит"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
||
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при "
|
||
#~ "отбелязване на текущата като прочетена"
|
||
|
||
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
||
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
|
||
|
||
#~ msgid "Help topic not found."
|
||
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
|
||
|
||
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
||
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
||
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
|
||
#~ "(comma-separated list)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат "
|
||
#~ "(разделени със запетаи)."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
||
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
||
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Combined feed display"
|
||
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
||
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable API access"
|
||
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
||
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
||
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
|
||
|
||
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
||
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните "
|
||
#~ "хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
||
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for"
|
||
#~ msgstr "Търсене за"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
|
||
#~ "scroll article list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, "
|
||
#~ "докато разглеждате списъка със статии."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
|
||
#~ "of update method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от "
|
||
#~ "метода за обновяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
||
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
||
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
||
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Access level"
|
||
#~ msgstr "Ниво на достъп"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
|
||
#~ "below to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-"
|
||
#~ "долу, за да ги забраните."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your password"
|
||
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
|
||
#~ "password would automatically disable OTP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на "
|
||
#~ "паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
||
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
||
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "Не сте влезли"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview article"
|
||
#~ msgstr "Пресни статии"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
|
||
|
||
#~ msgid " - "
|
||
#~ msgstr " - "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
|
||
|
||
#~ msgid "Originally from:"
|
||
#~ msgstr "Оригинално от:"
|
||
|
||
#~ msgid "(edit note)"
|
||
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
|
||
|
||
#~ msgid "mark feed as read"
|
||
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по "
|
||
#~ "добавките."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
||
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, "
|
||
#~ "който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
||
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Име на файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "Your message has been sent."
|
||
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
|
||
|
||
#~ msgid "View as RSS feed"
|
||
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
|
||
|
||
#~ msgid "View as RSS"
|
||
#~ msgstr "Преглед като RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Log"
|
||
#~ msgstr "Журнал на грешките"
|
||
|
||
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds are selected."
|
||
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
|
||
|
||
#~ msgid "No articles are selected."
|
||
#~ msgstr "Не са избрани статии."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
||
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore feed"
|
||
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Create label..."
|
||
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create filter..."
|
||
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
||
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
||
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
||
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
||
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox integration"
|
||
#~ msgstr "Firefox интеграция"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
||
#~ "the link below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във "
|
||
#~ "Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
||
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles"
|
||
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
|
||
|
||
#~ msgid "All done."
|
||
#~ msgstr "Готово."
|
||
|
||
#~ msgid "Manual purge"
|
||
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear feed data"
|
||
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter category title:"
|
||
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one feed."
|
||
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
||
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
|
||
|
||
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
||
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
||
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing feed..."
|
||
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
||
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
||
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
||
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar article"
|
||
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
|
||
|
||
#~ msgid "Star article"
|
||
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpublish article"
|
||
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish article"
|
||
#~ msgstr "Публикуване на статия"
|
||
|
||
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
||
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено "
|
||
#~ "прокарване."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
||
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
|
||
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
||
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
||
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</"
|
||
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
|
||
#~ "org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "Свързана"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Инсталация"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance URL"
|
||
#~ msgstr "URL на инсталация"
|
||
|
||
#~ msgid "Access key:"
|
||
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access key"
|
||
#~ msgstr "Ключ за достъп"
|
||
|
||
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
||
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new key"
|
||
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link instance"
|
||
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
||
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да "
|
||
#~ "споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny "
|
||
#~ "RSS чрез този URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last connected"
|
||
#~ msgstr "Последно свързана"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Stored feeds"
|
||
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link"
|
||
#~ msgstr "Създаване на връзка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
|
||
#~ "notification hub again on next feed update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към "
|
||
#~ "известията отново при следващото обновяване на хранилките."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription reset."
|
||
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
|
||
|
||
#~ msgid "Link Instance"
|
||
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Instance"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
||
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
||
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
|
||
|
||
#~ msgid "No instances are selected."
|
||
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one instance."
|
||
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
|
||
|
||
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
||
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
|
||
|
||
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
|
||
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
|
||
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
|
||
#~ "IP will be saved in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще "
|
||
#~ "включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще "
|
||
#~ "бъде запазено в базата данни."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Още..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss selected"
|
||
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss read"
|
||
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
|
||
|
||
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
||
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Детайли"
|
||
|
||
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
||
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
|
||
|
||
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
||
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
|
||
|
||
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
||
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import my Starred items"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last matched articles"
|
||
#~ msgstr "Статии със звезда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear database"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на данни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
||
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Reader Import"
|
||
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file first."
|
||
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
||
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
|
||
|
||
#~ msgid "with parameters:"
|
||
#~ msgstr "с параметри:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by tags..."
|
||
#~ msgstr "Избор по тагове..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit search to:"
|
||
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
|
||
#~ "with database server regexp implementation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради "
|
||
#~ "проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
|
||
|
||
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
|
||
|
||
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
|
||
|
||
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
|
||
|
||
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
||
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
|
||
|
||
#~ msgid "Match:"
|
||
#~ msgstr "Съвпадение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Някой"
|
||
|
||
#~ msgid "All tags."
|
||
#~ msgstr "Всички тагове."
|
||
|
||
#~ msgid "Which Tags?"
|
||
#~ msgstr "Кои тагове?"
|
||
|
||
#~ msgid "Display entries"
|
||
#~ msgstr "Показване на записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
||
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread First"
|
||
#~ msgstr "Първо нечетени"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
||
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"
|