ttrss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po

3486 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 12:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує цю функцію."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш переглядач не підтримує роботу з ними."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Запит не авторизовано."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Операція не вказана."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте синтаксис чи локальну конфігурацію."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для докладнішої інформації."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Метод не знайдено"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Додаток не знайдено"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
#: prefs.php:113
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:287
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: classes/pref/filters.php:808
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:155
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:172
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:176
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:177
#: include/functions.php:1198
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:178
#: include/functions.php:1199
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:179
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Не зважати на оцінки"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:194
#: index.php:228
#: include/functions.php:1186
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:224
#: classes/handler/public.php:768
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:226
#: classes/pref/feeds.php:826
#: classes/pref/feeds.php:1287
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:231
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:232
#: include/functions.php:1206
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Перемкнути нічний режим"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1201
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: classes/pref/feeds.php:1276
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
#: classes/feeds.php:1423
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:183
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Створити нову обліковку"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:848
#: classes/handler/public.php:941
#: classes/handler/public.php:972
#: classes/handler/public.php:1045
#: classes/handler/public.php:1140
#: classes/handler/public.php:1154
#: classes/handler/public.php:1161
#: classes/handler/public.php:1186
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Бажане ім’я:"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Перевірка доступності"
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:957
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Зареєструватися"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Реєстрація не вдалася."
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:539
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
#: classes/pref/feeds.php:246
#: classes/feeds.php:1435
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Канали не знайдені."
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/functions.php:952
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мін"
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (не прокручувати довгі статті)"
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (не прокручувати довгі статті)"
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: include/functions.php:1181
#: classes/pref/feeds.php:534
#: classes/pref/feeds.php:850
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: include/functions.php:1184
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1396
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: include/functions.php:1188
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: include/functions.php:1190
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: include/functions.php:1191
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: include/functions.php:1194
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1296
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "Хмара тегів"
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: include/functions.php:1203
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: include/functions.php:2460
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#: include/functions.php:2461
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php.ini"
#: include/functions.php:2462
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в формі HTML"
#: include/functions.php:2463
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#: include/functions.php:2464
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#: include/functions.php:2465
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#: include/functions.php:2466
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#: include/functions.php:2467
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#: include/login_form.php:80
#: classes/handler/public.php:636
#: classes/handler/public.php:952
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: include/login_form.php:87
#: classes/handler/public.php:643
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: include/login_form.php:95
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:100
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:103
#: classes/handler/public.php:280
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: include/login_form.php:112
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:116
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:125
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: include/login_form.php:136
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: classes/article.php:214
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:108
#: classes/pref/feeds.php:830
#: classes/pref/feeds.php:997
#: classes/pref/filters.php:511
#: classes/pref/prefs.php:981
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:614
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:110
#: classes/pref/feeds.php:831
#: classes/pref/feeds.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1757
#: classes/pref/filters.php:514
#: classes/pref/filters.php:950
#: classes/pref/filters.php:1028
#: classes/pref/filters.php:1121
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:772
#: classes/feeds.php:814
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: classes/article.php:446
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: classes/article.php:523
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "Додаю фільтр..."
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: classes/backend.php:60
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:63
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:98
msgid "Help topic not found."
msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#: classes/backend.php:104
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:90
#: classes/dlg.php:155
#: classes/dlg.php:186
#: classes/dlg.php:202
#: classes/pref/feeds.php:1557
#: classes/pref/feeds.php:1620
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/prefs.php:1083
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#: classes/dlg.php:54
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#: classes/dlg.php:172
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: classes/dlg.php:195
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: classes/dlg.php:199
msgid "Open Preferences"
msgstr "Відкрити Налаштування"
#: classes/handler/public.php:530
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:588
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/pref/feeds.php:553
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: classes/handler/public.php:598
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: classes/handler/public.php:603
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: classes/handler/public.php:613
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: classes/handler/public.php:709
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/handler/public.php:781
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:784
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:787
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:790
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:796
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за посиланням."
#: classes/handler/public.php:806
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено."
#: classes/handler/public.php:817
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: classes/handler/public.php:898
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/handler/public.php:945
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/handler/public.php:965
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#: classes/handler/public.php:971
#: classes/pref/users.php:376
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/handler/public.php:983
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/handler/public.php:987
#: classes/handler/public.php:1053
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:1025
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/handler/public.php:1049
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/handler/public.php:1072
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/handler/public.php:1112
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:1123
#, fuzzy
msgid "Performing updates"
msgstr "Виконати оновлення"
#: classes/handler/public.php:1125
#, php-format
msgid "Updating to schema version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1130
#, php-format
msgid "Performing update up to version %d..."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1135
msgid "FAILED!"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1145
msgid "OK!"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1167
#, fuzzy
msgid "Database update required"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:1178
msgid "Perform updates"
msgstr "Виконати оновлення"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:852
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: classes/pref/labels.php:237
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/feeds.php:1267
#: classes/pref/feeds.php:1509
#: classes/pref/feeds.php:1570
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:778
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:895
#: classes/pref/prefs.php:992
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/feeds.php:1270
#: classes/pref/feeds.php:1512
#: classes/pref/feeds.php:1573
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:868
#: classes/pref/filters.php:898
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/feeds.php:62
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/feeds.php:1272
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/feeds.php:1575
#: classes/pref/filters.php:367
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:783
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/feeds.php:65
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:374
#: classes/pref/feeds.php:809
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:800
#: classes/feeds.php:771
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Очистити кольори"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Змінити користувача"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/feeds.php:690
#: plugins/auth_internal/init.php:58
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Access level: "
msgstr "Рівень доступу: "
#: classes/pref/users.php:87
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:917
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/pref/users.php:101
msgid "User details"
msgstr "Подробиці"
#: classes/pref/users.php:141
#: classes/pref/users.php:411
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/pref/users.php:142
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/pref/users.php:150
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Кількість підписаних каналів"
#: classes/pref/users.php:151
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/users.php:410
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/pref/users.php:181
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/pref/users.php:252
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/pref/users.php:259
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/pref/users.php:263
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/pref/users.php:291
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/pref/users.php:293
#, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#: classes/pref/users.php:315
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/feeds.php:1263
#: classes/pref/filters.php:774
#: classes/feeds.php:742
#: classes/feeds.php:813
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/pref/users.php:372
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: classes/pref/users.php:408
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:922
#: classes/pref/feeds.php:1734
#: classes/feeds.php:694
msgid "Login"
msgstr "Ім’я"
#: classes/pref/users.php:409
msgid "Access Level"
msgstr "Рівень доступу"
#: classes/pref/users.php:412
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
#: classes/pref/users.php:429
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/pref/users.php:445
msgid "No users defined."
msgstr "Не визначені користувачі."
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No matching users found."
msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:85
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Виконати дію"
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/feeds.php:526
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/pref/feeds.php:542
msgid "Feed Title"
msgstr "Заголовок каналу"
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed URL"
msgstr "Посилання на канал"
#: classes/pref/feeds.php:576
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1720
#: classes/feeds.php:666
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/pref/feeds.php:590
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: classes/pref/feeds.php:592
msgid "Site URL"
msgstr "Посилання на сайт"
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:874
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:614
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:905
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/pref/feeds.php:666
#: classes/pref/feeds.php:933
#: classes/pref/feeds.php:1737
#: classes/pref/prefs.php:244
#: classes/feeds.php:699
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/feeds.php:670
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/feeds.php:711
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:946
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#: classes/pref/feeds.php:716
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:962
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/pref/feeds.php:748
#: classes/pref/feeds.php:970
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:764
#: classes/pref/feeds.php:978
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/feeds.php:986
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/pref/feeds.php:786
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1371
#: plugins/import_export/init.php:72
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/pref/feeds.php:807
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: classes/pref/feeds.php:814
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/pref/feeds.php:1238
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/pref/feeds.php:1245
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/pref/feeds.php:1281
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: classes/pref/feeds.php:1297
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/pref/feeds.php:1285
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/pref/feeds.php:1292
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1359
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1360
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Include settings"
msgstr "Включати налаштування"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published OPML"
msgstr "Опублікований OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає наступне посилання."
#: classes/pref/feeds.php:1402
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#: classes/pref/feeds.php:1415
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне посилання:"
#: classes/pref/feeds.php:1422
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1426
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1505
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: classes/pref/feeds.php:1596
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1616
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: classes/pref/feeds.php:1717
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Додайте по одному RSS каналу на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: classes/pref/feeds.php:1726
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#: classes/pref/feeds.php:1749
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#: classes/pref/feeds.php:1756
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:770
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:559
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:558
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/filters.php:982
msgid "Match"
msgstr "Шукати збіг"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:431
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:434
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:888
msgid "Apply actions"
msgstr "Застосувати дії"
#: classes/pref/filters.php:472
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнутий"
#: classes/pref/filters.php:483
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Match any rule"
msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обернути фільтр"
#: classes/pref/filters.php:508
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/pref/filters.php:947
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: classes/pref/filters.php:992
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#: classes/pref/filters.php:998
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: classes/pref/filters.php:1002
msgid "on field"
msgstr "по полю"
#: classes/pref/filters.php:1005
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:1022
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Фільтри"
#: classes/pref/filters.php:1025
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
#: classes/pref/filters.php:1025
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: classes/pref/filters.php:1048
msgid "Perform Action"
msgstr "Виконати дію"
#: classes/pref/filters.php:1099
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: classes/pref/filters.php:1118
msgid "Save action"
msgstr "Зберегти дію"
#: classes/pref/filters.php:1118
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: classes/pref/filters.php:1145
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/pref/filters.php:1147
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/filters.php:1161
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/pref/filters.php:1164
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Дозволяти дублікати статей"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не будуть використані (список, розділений комами)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read while you scroll"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбінований режим показу"
#: classes/pref/prefs.php:29
#, fuzzy
msgid "Show combined list of articles, instead of separate panels"
msgstr "Показувати розгорнутий список статей каналу, замість показування окремо заголовків та вмісту статей"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення каналу"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/pref/prefs.php:34
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) заголовків на визначені електронні адреси"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Пробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Дозволити доступ через API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Дозволяє зовнішнім клієнтам мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Дозволити категорії каналів"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показувати спеціальні канали, коли приховуються прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Показувати наступний канал при відмітці прочитаним поточного"
#: classes/pref/prefs.php:43
#, fuzzy
msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
msgstr "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після позначення поточного прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:44
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість дати імпорту."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вхід з SSL сертифікатом"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/pref/prefs.php:143
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/pref/prefs.php:159
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:186
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/pref/prefs.php:215
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я"
#: classes/pref/prefs.php:220
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@)"
#: classes/pref/prefs.php:228
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Рівень доступу: "
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: classes/pref/prefs.php:288
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#: classes/pref/prefs.php:292
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:297
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:302
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:395
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Підтвердження пароля"
#: classes/pref/prefs.php:357
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:401
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:461
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/pref/prefs.php:530
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/pref/prefs.php:544
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/pref/prefs.php:608
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/pref/prefs.php:619
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:647
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/prefs.php:651
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#: classes/pref/prefs.php:656
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/pref/prefs.php:659
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "System plugins"
msgstr "Системні плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:707
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "Системні плагіни вмикаються в <strong>config.php</strong> для всіх користувачів."
#: classes/pref/prefs.php:712
#: classes/pref/prefs.php:768
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: classes/pref/prefs.php:713
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: classes/pref/prefs.php:714
#: classes/pref/prefs.php:770
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: classes/pref/prefs.php:715
#: classes/pref/prefs.php:771
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:805
msgid "more info"
msgstr "більше інформації"
#: classes/pref/prefs.php:755
#: classes/pref/prefs.php:814
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: classes/pref/prefs.php:764
msgid "User plugins"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Увімкнути обрані плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:909
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:914
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/pref/prefs.php:969
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "Створити профіль"
#: classes/pref/prefs.php:1025
#: classes/pref/prefs.php:1045
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: classes/pref/prefs.php:1077
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Вилучити обрані профілі"
#: classes/pref/prefs.php:1079
msgid "Activate profile"
msgstr "Активувати профіль"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Востаннє оновлений: %s"
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Перемкнути виділення:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Обрано:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Повернутися"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Відправити електронною поштою"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Канал:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/feeds.php:258
#: classes/feeds.php:1298
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних статей) або використати фільтр."
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "Жоден канал не обрано."
#: classes/feeds.php:648
#: classes/feeds.php:658
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: classes/feeds.php:717
msgid "More feeds"
msgstr "Більше каналів"
#: classes/feeds.php:746
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярні канали"
#: classes/feeds.php:747
msgid "Feed archive"
msgstr "Архів каналу"
#: classes/feeds.php:750
msgid "limit:"
msgstr "межа:"
#: classes/feeds.php:784
msgid "Look for"
msgstr "Шукати"
#: classes/feeds.php:792
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "в %s"
#: classes/feeds.php:799
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: classes/feeds.php:809
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: classes/feeds.php:1290
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/feeds.php:1292
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/feeds.php:1294
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/feeds.php:1300
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: classes/feeds.php:1421
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/feeds.php:1679
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Обережно-цицьки-на-екрані) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Спільні статті"
#: plugins/auth_internal/init.php:70
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Дані збережено."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:120
msgid "Inline article content"
msgstr "Вбудувати вміст статті"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:230
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Global settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Увімкнути для всіх каналів:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Схожість (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці плагінів."
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr "Імпорт та експорт"
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Export my data"
msgstr "Експортувати мої дані"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: plugins/import_export/init.php:243
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#: plugins/import_export/init.php:423
msgid "Finished: "
msgstr "Завершено: "
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/init.php:431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:443
msgid "Prepare data"
msgstr "Приготувати дані"
#: plugins/import_export/init.php:460
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:484
msgid "No file uploaded."
msgstr "Жоден файл не завантажено."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Електронна адреса збережена."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Поштовий додаток"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений комами):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Всі статті"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити електронний лист"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Закрити статтю"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Перемкнути список каналів"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Налаштування проксі картинок (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Не кешувати файли локально."
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: js/AppBase.js:135
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: js/AppBase.js:382
msgid "Error explained"
msgstr "Помилка пояснена"
#: js/AppBase.js:399
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/Article.js:33
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:909
#: js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:945
#: js/Headlines.js:1059
#: js/Headlines.js:1095
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:732
#: js/Headlines.js:758
#: js/Headlines.js:770
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Article.js:67
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:69
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:111
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:120
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:123
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:135
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:152
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "More Feeds"
msgstr "Більше каналів"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть видалені."
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/CommonDialogs.js:414
msgid "Edit Feed"
msgstr "Змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:438
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/Feeds.js:213
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/Headlines.js:623
#: js/Headlines.js:671
#: js/Headlines.js:688
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:627
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:685
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:696
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:953
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:955
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1068
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1071
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1072
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному оновленні."
#: js/Headlines.js:1101
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1117
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1152
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1154
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1224
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1367
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1377
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1389
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профілі налаштувань"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Експорт даних"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Імпорт даних"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслати статтю поштою"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. Продовжити?"
#: js/AppBase.js:261
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#: js/AppBase.js:274
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</span>"
#: js/AppBase.js:449
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/Article.js:236
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Змінити теги статті"
#: js/Article.js:240
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Завантаження завершилося."
#: js/CommonDialogs.js:22
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#: js/CommonDialogs.js:25
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:31
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:36
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:54
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:225
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:236
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:278
msgid "Create Filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/Feeds.js:362
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:366
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:384
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:390
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:393
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:396
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:396
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:438
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:878
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Мітка редактора"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор користувача"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: js/tt-rss.js:343
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/tt-rss.js:456
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/tt-rss.js:528
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/tt-rss.js:533
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці списку статей."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"