ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3715 lines
93 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <http://oss.poyo.jp/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:97 index.php:180
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: backend.php:98
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:99
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:109
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:110
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "データベースを更新できません"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ""
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>"
"%d</b>)。"
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "更新を実行しています..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "バージョン %d を確認しています..."
#: db-updater.php:140
msgid "Checking version... "
msgstr "バージョンを確認しています..."
#: db-updater.php:146
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:148
msgid "ERROR!"
msgstr "エラー!"
#: db-updater.php:156
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新し"
"ました。"
#: db-updater.php:166
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:168
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:170
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "ようこそ、"
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: digest.php:78
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー"
"はそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:19
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='update."
"php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。"
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n"
"\t\tの追加情報を参照してください。"
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を"
"確認してください。"
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "コメントしますか?"
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr ""
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
#: index.php:165
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "記事を保管しました"
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "更新日時"
#: index.php:177
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "記事を保管しました"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: index.php:188 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: index.php:198 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作"
#: index.php:202
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: index.php:211
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "タグクラウド"
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: index.php:213
msgid "Create label..."
msgstr "ラベルを作成する..."
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: index.php:215
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:81
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: prefs.php:108
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "リンク"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr ""
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr ""
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr ""
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "フィード間で移動する"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "記事間で移動する"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "有効な記事の操作"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読に切り替える"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: help/main.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#: help/main.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr ""
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "記事の内容をスクロールする"
#: help/main.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "すべての記事"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "その他の操作"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを縮小する"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "このヘルプダイアログの表示"
#: help/main.php:41
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "すべての記事"
#: help/main.php:44
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "記事を消去する"
#: help/main.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: help/main.php:48
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "有効な記事の操作"
#: help/main.php:49
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "記事を消去する"
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "フィード操作"
#: help/main.php:55
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "有効なフィードの更新"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "マークしたフィードを既読にする"
#: help/main.php:60
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr ""
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "移動..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:2077
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: help/main.php:70 include/functions.php:2071
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: help/main.php:71 include/functions.php:2073
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "自分のフィード"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "その他のフィード"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "パネル操作"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "トップ 25 フィード"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr ""
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
#: include/functions.php:2018
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:24
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:29
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "保存"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:71
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択:"
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/dlg.php:85
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
msgid "(active)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "標準の記事制限"
#: classes/dlg.php:172
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: classes/dlg.php:174
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:189
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成したフィード"
#: classes/dlg.php:210
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: classes/dlg.php:216
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
#: classes/dlg.php:225
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:250
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード"
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/dlg.php:273
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: classes/dlg.php:285
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
#: classes/dlg.php:295
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:303
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/dlg.php:311
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
#: classes/dlg.php:789
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/dlg.php:339
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "フィードの表示"
#: classes/dlg.php:340
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード操作"
#: classes/dlg.php:343
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/dlg.php:375
msgid "Look for"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:385
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "対象項目:"
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: classes/dlg.php:390
msgid "Title or content"
msgstr "題名か内容"
#: classes/dlg.php:401
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: classes/dlg.php:417
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
#: classes/dlg.php:449
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/dlg.php:480
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: classes/dlg.php:549
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:552
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "一致"
#: classes/dlg.php:557
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:570
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "フィードの表示"
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "タグを閲覧する"
#: classes/dlg.php:593
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:621
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: classes/dlg.php:629
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:633
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "毎日"
#: classes/dlg.php:635
msgid "Download"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:649
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:676
msgid "Instance"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:682
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/dlg.php:685
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:695
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "アクセスレベル: "
#: classes/dlg.php:698
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/dlg.php:702
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:710
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "生成したフィード"
#: classes/dlg.php:714
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "作成"
#: classes/dlg.php:732
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:750
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:759
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:781
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#: classes/feeds.php:64
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "フィードを閲覧する"
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:95
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "記事の日付"
#: classes/feeds.php:97
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
#: classes/feeds.php:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "標準"
#: classes/feeds.php:102
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "元の記事内容を表示する"
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "記事を消去する"
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:697
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィードを追加しています..."
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/opml.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィードを追加しています..."
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
#: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
#: include/functions.php:2890
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: classes/opml.php:413
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/opml.php:460
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:467
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: classes/rpc.php:730
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: classes/rpc.php:734
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: classes/rpc.php:742
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: classes/rpc.php:755
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#: include/functions.php:670
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
#: include/functions.php:788
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
#: include/functions.php:2079
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "未読記事"
#: include/functions.php:2081
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:2516
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果"
#: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "編集するにはクリック"
#: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
msgid "Play"
msgstr ""
#: include/functions.php:3391
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3520
msgid "Related"
msgstr ""
#: include/functions.php:4225
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "ノートの編集"
#: include/functions.php:4686
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードは選択されていません。"
#: include/functions.php:4850
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: include/functions.php:4892
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "添付:"
#: include/functions.php:5334
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: include/functions.php:5358
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: include/functions.php:5404
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#: include/functions.php:5409
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: include/functions.php:5568
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: include/functions.php:5574
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "題名か内容"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "記事の日付"
#: include/localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "記事を消去する"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:482
msgid "Publish article"
msgstr "公開記事"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "タグの割り当て"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "全体"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: include/localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
#: include/localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "複製投稿の許可"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
#: include/localized_schema.php:48
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
#: include/localized_schema.php:61
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: include/login_form.php:193
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "ファイル:"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/digest.js:69
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr ""
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
msgid "Unpublish article"
msgstr "非公開記事"
#: js/digest.js:265
#, fuzzy
msgid "Original article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
#: js/digest.js:267
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: js/digest.js:290
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: js/digest.js:444
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "開いた記事のクリック"
#: js/digest.js:519
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#: js/digest.js:526
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: js/digest.js:628
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#: js/feedlist.js:275
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: js/FeedTree.js:141
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "すべてのフィードの更新"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:618
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: js/functions.js:621
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: js/functions.js:748
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したデータを削除する"
#: js/functions.js:780
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/functions.js:873
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "フィードを購読する:"
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:934
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#: js/functions.js:938
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/functions.js:1066
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "フィルター"
#: js/functions.js:1066
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "フィード操作"
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "フィード操作"
#: js/functions.js:1129
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: js/functions.js:1233
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/functions.js:1361
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: js/functions.js:1392
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
#, fuzzy
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#: js/functions.js:1598
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: js/functions.js:1636
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "選択されたフィードはありません。"
#: js/functions.js:1739
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: js/functions.js:1778
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "フィードエディター"
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
#: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事は選択されていません。"
#: js/mail_button.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: js/note_button.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "タグを編集する"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの作成"
#: js/PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#: js/prefs.js:137
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルター"
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "選択されたラベルはありません。"
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:704
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードエディター"
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/prefs.js:820
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "インポート"
#: js/prefs.js:847
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/prefs.js:863
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーエディター"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1355
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
#: js/prefs.js:1507
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1571
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1907
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "タグを編集する"
#: js/prefs.js:1958
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "タグを編集する"
#: js/prefs.js:2007
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
#: js/prefs.js:2041
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:2076
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "OPML エクスポート"
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2156
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "インポート"
#: js/prefs.js:2185
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: js/prefs.js:2191
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/prefs.js:2219
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: js/prefs.js:2267
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/tt-rss.js:591
#, fuzzy
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/tt-rss.js:1091
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: js/viewfeed.js:923
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:951
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:953
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:995
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:998
#, fuzzy
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "お気に入りの記事"
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1066
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "タグを編集する"
#: js/viewfeed.js:1228
msgid "No article is selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
#: js/viewfeed.js:1263
msgid "No articles found to mark"
msgstr "マークした記事が見つかりません"
#: js/viewfeed.js:1265
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1429
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#: js/viewfeed.js:1918
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
#: js/viewfeed.js:1924
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#: js/viewfeed.js:1932
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "既読にする"
#: js/viewfeed.js:1938
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "既読にする"
#: js/viewfeed.js:1994
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:2018
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#: js/viewfeed.js:2019
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "編集するにはクリック"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit feed"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#, fuzzy
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "既にインポート済みです。"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "登録済み"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "一致"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "後"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効にする"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "一致しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "テスト"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "作成"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "すべての記事"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "トップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feeds)"
#~ msgstr "フィードを編集する"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "記事の削除:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "操作"
#, fuzzy
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "フィードを購読する:"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "すべて終了しました。"
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#, fuzzy
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
#~ msgstr "フィードがありません。"
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
#~ msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "購読オプションの編集"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "フィードエディター"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "元のフィード"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "パスワードのリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "操作..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手動削除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Import my OPML"
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Include settings"
#~ msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#, fuzzy
#~ msgid "Export OPML"
#~ msgstr "OPML エクスポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "記事の日付"
#, fuzzy
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "OPML エクスポート"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "インポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 統合"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
#~ "Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#, fuzzy
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "タグの表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Unshare all articles"
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除する"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "さらなるフィード"
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "キャプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "前景色"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "色の消去"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "パスワードを変更しました。"
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "設定を保存しました。"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal data / Authentication"
#~ msgstr "認証"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "電子メール"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "アクセスレベル"
#, fuzzy
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr ""
#~ "パスワードが標準のままです。\n"
#~ " 変更してください。"
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "現在のパスワード"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "新しいパスワード"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "新しいパスワード(確認)"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "パスワードを変更する"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "テーマを選択する"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "設定を保存する"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "標準に戻す"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "ユーザーの詳細"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "登録済み"
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "最終ログイン"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "購読フィード数"
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "購読したフィード"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "ユーザーエディター"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "アクセスレベル: "
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "次のパスワードに変更する:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "電子メール: "
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
#~ msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
#~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
#~ " <b>%s</b>に変更しました"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "パスワードのリセット"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "アクセスレベル"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "最終ログイン"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未"
#~ "読記事を開きます。"
#~ msgid "Personal data"
#~ msgstr "個人データ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "参考:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#~ msgid "description"
#~ msgstr "説明"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "公開記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの"
#~ "設定を確認してください。"
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "フィードアイコンを有効にする"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "ラベルを有効にする"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(無効です)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "閉じたカテゴリーのクリック"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラ"
#~ "インデータを削除するでしょう。続けますか?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモード"
#~ "に移行しますか?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "生成したフィード"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "ユーザーを追加しています..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "フィードが見つかりません。"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "フィードを削除しています..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "フィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "記事のタグを保存しています..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "更新済み記事"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "アドレスの変更を試みています..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "その他:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再描画"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;キーボードショートカット"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う"
#~ "でしょう。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ"
#~ "さい。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal "
#~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし"
#~ "た"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードを購読する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;このフィードを編集する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;記事を消す"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;購読をやめる"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;既読として設定する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィルターを作成する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;カテゴリーの順番のリセット"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "最終更新:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[キャプションなし]"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "一致したすべての未読記事:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "題名:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"