ttrss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po

3872 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнуто"
#: backend.php:91
msgid "Read Only"
msgstr "Лише читання"
#: backend.php:92 classes/pref/system.php:123
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:93
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:94
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940
#: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352
#: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622
#: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468
#: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175
#: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383
#: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243
#: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456
#: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:176 prefs.php:130
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:179
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:189 js/Headlines.js:661
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:194 classes/rpc.php:643
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:195 classes/rpc.php:644
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:196 js/Headlines.js:664
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:207 js/CommonFilters.js:435
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:221
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:264
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:266
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:74
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:268
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609
#: js/PrefFeedTree.js:109
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:270
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:272
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:273
msgid "UI layout:"
msgstr "Схема UI:"
#: index.php:274 classes/rpc.php:639
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: index.php:276 classes/rpc.php:616
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:278
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "(Не/)Розгортати всі статті"
#: index.php:279
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:280
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:289
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: classes/handler/public.php:416
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/handler/public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712
#: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138
#: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658
#: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: classes/handler/public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: classes/handler/public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/handler/public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Йде оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: classes/handler/public.php:727
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Схема база даних потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)."
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236
#: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291
#: classes/pref/feeds.php:321
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934
#: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568
#: include/controls.php:217
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: classes/pref/feeds.php:545
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d день)"
msgstr[1] "(%d дні)"
msgstr[2] "(%d днів)"
#: classes/pref/feeds.php:551
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d днів"
msgstr[2] "%d днів"
#: classes/pref/feeds.php:582
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/pref/feeds.php:598
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d днів)"
#: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123
#: js/CommonDialogs.js:484
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522
#: js/PrefFeedTree.js:436
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81
#: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49
#: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
#: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633
#: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637
#: js/Feeds.js:632
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849
#: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222
#: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257
#: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505
#: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479
#: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507
#: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950
#: classes/pref/filters.php:690
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/pref/feeds.php:945
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/pref/feeds.php:997
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/pref/feeds.php:1005
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1016
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1021
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Включати налаштування tt-rss"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1042
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1054
msgid "My feeds"
msgstr "Мої канали"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1064
msgid "Sharing"
msgstr "Поширення"
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945
#: js/CommonDialogs.js:604
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221
#: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: classes/pref/filters.php:686
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/pref/filters.php:692
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Перемкнути показ правила"
#: classes/pref/filters.php:751
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/pref/filters.php:753
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
msgstr[2] "%s (%d правил)"
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/pref/filters.php:768
msgid "inverse"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:771
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дія)"
msgstr[1] "%s (+%d дії)"
msgstr[2] "%s (+%d дій)"
#: classes/pref/labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:61
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Debugging"
msgstr "Налагодження"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Default language"
msgstr "Типова мова"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Always expand articles"
msgstr "Завжди розгортати статті"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбінований режим"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Default update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Enable digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) "
"заголовків на ваші електронні адреси"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Enable API"
msgstr "Увімкнути API"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/pref/prefs.php:112
msgid "Enable categories"
msgstr "Дозволити категорії"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Коли приховуються прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php."
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "After marking one as read"
msgstr "Після позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати статті старші за"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:122
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
#: classes/pref/prefs.php:124
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:125
msgid "Group by feed"
msgstr "Кращі 25 каналів"
#: classes/pref/prefs.php:125
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Не вимагати унікальності заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Може створювати дублікати статей"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показати ідентифікатори статті та каналу"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "В буфері заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Вимкнути оновлення умовного лічильника"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "May increase server load"
msgstr "Може збільшувати навантаження на сервер"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "Grid view"
msgstr "Табличний вигляд"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "На широких екранах, чи завжди розгорнуто"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/pref/prefs.php:274
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/pref/prefs.php:304
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я:"
#: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@):"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:378
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:393
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (<b>%s</b>), не "
"дає можливості встановлювати паролі."
#: classes/pref/prefs.php:410
msgid "Generate password"
msgstr "Створити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:460
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:482
msgid "OTP secret:"
msgstr "Секретний ключ OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "Verification code:"
msgstr "Код перевірки:"
#: classes/pref/prefs.php:517
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:537
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі додатків"
#: classes/pref/prefs.php:540
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентифікатор (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:551
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/pref/prefs.php:643
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/pref/prefs.php:651
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/pref/prefs.php:653
msgid "More themes..."
msgstr "Більше тем..."
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid "Preview"
msgstr "Передогляд"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884
#: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665
msgid "More info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: classes/pref/prefs.php:726
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s"
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/prefs.php:777
msgid "Save and exit"
msgstr "Зберегти й вийти"
#: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/pref/prefs.php:789
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/pref/prefs.php:882
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може "
"призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком "
"бан вашої інсталяції: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235
msgid "More info"
msgstr "Більше інформації"
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Enable selected"
msgstr "Увімкнути обрані"
#: classes/pref/prefs.php:904
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: classes/pref/prefs.php:911
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:918
msgid "Install plugin"
msgstr "Встановити додаток"
#: classes/pref/prefs.php:931
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1036
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:1050
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:1516
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: classes/pref/prefs.php:1517
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: classes/pref/prefs.php:1518
msgid "Last used"
msgstr "Останні використані"
#: classes/pref/prefs.php:1563
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Створено пароль <strong>%s</strong> для %s. Запам’ятайте для подальшого "
"використання."
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Перевіряюче повідомлення від tt-rss"
#: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/system.php:86
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:90
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:104
msgid "Severity:"
msgstr "Важливість:"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Everything"
msgstr "Все"
#: classes/pref/system.php:120
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/pref/system.php:124
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:168
msgid "Event log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/pref/system.php:174
msgid "Mail configuration"
msgstr "Поштова конфігурація"
#: classes/pref/system.php:201
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: classes/pref/system.php:203
msgid "Send test email"
msgstr "Відправити тестовий лист"
#: classes/pref/system.php:209
msgid "PHP Information"
msgstr "Інформація про PHP"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/pref/users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/pref/users.php:171
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/config.php:373
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Git error [RC=%d]: %s"
#: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/feeds.php:126
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/feeds.php:302
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/feeds.php:325
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/feeds.php:404
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/feeds.php:411
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку "
"статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних "
"статей) або використати фільтр."
#: classes/feeds.php:413
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/feeds.php:573
msgid "No feed selected."
msgstr "Жоден канал не обрано."
#: classes/feeds.php:1248
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: classes/feeds.php:1393
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/feeds.php:1488
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s."
#: classes/feeds.php:1678
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/opml.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/opml.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/opml.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/opml.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/opml.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/opml.php:373
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/opml.php:409
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Додаю фільтр %s..."
#: classes/opml.php:568
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/opml.php:619
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/opml.php:631
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/opml.php:635
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/opml.php:643
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося прочитати файл %s"
#: classes/opml.php:671
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/rpc.php:585
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: classes/rpc.php:586
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: classes/rpc.php:587
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Відкрити наступний непрочитаний канал"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Відкрити попередній непрочитаний канал"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прокрутити заголовки на одну сторінку вниз"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прокрутити заголовки на одну сторінку вгору"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати)"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати)"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасувати активний пошук"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: classes/rpc.php:621
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: classes/rpc.php:624
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/rpc.php:625
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:626
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99
#: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: classes/rpc.php:633
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Перемкнути табличний вигляд"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: classes/rpc.php:638
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: classes/rpc.php:640
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: classes/rpc.php:647
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: classes/rpc.php:648
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: classes/rpc.php:650
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: classes/rpc.php:651
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: classes/rpc.php:790
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:793
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671
#: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: classes/userhelper.php:238
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/mailer.php:60
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Невідома помилка при відправленні листа. Спробували хуки: %d."
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:36
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:140
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Позначати схожі статті як прочитані (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою "
"комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати "
"хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Увімкнути для всіх каналів."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Схожість (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:238
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/af_readability/init.php:28
msgid "Data saved."
msgstr "Дані збережено."
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Inline content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:46
msgid "Append content"
msgstr "Додавати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:55
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Показати повний текст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:65
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:86
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших "
"плагінів"
#: plugins/af_readability/init.php:116
msgid "(append)"
msgstr "(додати)"
#: plugins/af_readability/init.php:131
msgid "Readability"
msgstr "Зручне читання"
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Inline article content"
msgstr "Вбудувати вміст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:142
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Додати до підсумку, а не заміняти"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами):"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:102
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:109
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Переписувати посилання на Reddit до %s"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:117
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr "Показник імпорту, встановити максимум у:"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:148
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: plugins/auth_internal/init.php:92
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Будь ласка, введіть код перевірки (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:94
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: plugins/auth_internal/init.php:133
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Забагато спроб входу, призупинено."
#: plugins/auth_internal/init.php:240
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:242
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108
#: js/PrefFeedTree.js:461
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: plugins/bookmarklets/init.php:103
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:106
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:109
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:112
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:118
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за "
"посиланням."
#: plugins/bookmarklets/init.php:129
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:137
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: plugins/bookmarklets/init.php:155
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:258
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:268
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:273
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:344
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:351
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте "
"канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб "
"підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Поширення статті вимкнуто"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:264
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:276
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: plugins/share/init.php:281
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: include/functions.php:58
msgid "Detect automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Безпечний режим"
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Використовує типову тему та блокує завантаження будь-яких плагінів."
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (обліковий запис вимкнено)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Ця функція доступна лише в комбінованому режимі."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Сервіс оновлення не працює."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Сервіс оновлення не оновлює канали."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Схема URL, яку надіслав переглядач (%a), не відповідає налаштованому на "
"сервері SELF_URL_PATH (%b), перевірте X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/App.js:871
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Доступні оновлення Tiny Tiny RSS ."
#: js/App.js:874
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Є оновлення для деяких локальних плагінів."
#: js/App.js:917
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/App.js:1118
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/App.js:1241
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability."
#: js/App.js:1292
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/App.js:1297
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985
#: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162
#: js/Headlines.js:1299
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Немає посилань для цієї статті."
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментарі"
msgstr[2] "коментарів"
#: js/Article.js:340
msgid "Article tags"
msgstr "Мітки статті"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Наданий URL є HTML сторінкою, що містить декілька каналів, оберіть потрібний "
"зі списку вибору нижче."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або "
"проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Помилка створення запису бази каналу."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Вам не дозволено виконувати цю операцію."
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286
#: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:304
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:374
msgid "Please select an image file."
msgstr "Будь ласка, оберіть картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:394
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Файл з іконкою завеликий."
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:427
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:431
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/CommonDialogs.js:598
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Завантажити нову іконку..."
#: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: js/CommonDialogs.js:629
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:631
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:649
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonDialogs.js:656
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Створити новий фільтр"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:73
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Статті, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:96
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Пошук статей..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: js/CommonFilters.js:223
msgid "on"
msgstr "в"
#: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:366
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: js/CommonFilters.js:527
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585
msgid "Open site"
msgstr "Відкрити сайт"
#: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594
msgid "Debug feed"
msgstr "Налагодження каналу"
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в "
"Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: js/Feeds.js:419
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:452
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:452
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:493
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:628
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: js/Headlines.js:648
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:662
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:890
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:1099
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d стаття виділена"
msgstr[1] "%d статті виділені"
msgstr[2] "%d статей виділені"
#: js/Headlines.js:1170
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1172
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?"
#: js/Headlines.js:1305
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1321
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1356
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1358
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1417
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1424
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1531
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1536
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1615
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1625
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1637
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFeedTree.js:83
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:90
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:189
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:190
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:202
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:204
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:252
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:253
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:265
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:313
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:342
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:409
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:427
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: js/PrefFeedTree.js:480
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: js/PrefFilterTree.js:57
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:132
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Видалити виділені паролі додатків?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. "
"Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Передогляд дайджест"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Назва клонованого профілю:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Будь ласка, оберіть профіль для клонування."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за "
"допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб "
"побачити всі зміни."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Помилка завантаження списку додатків: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Не знайдено жодного плагіну для цього пошукового запиту."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Очистити збережені дані для %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Вилучити додаток %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Вилучення додатку завершилося невдало."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Доступні додатки"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Встановлювач додатків"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Встановлення %s, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Операція закінчилася помилкою: перевірте журнал подій."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Плагін було встановлено."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Плагін вже встановлено."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Вихід з кодом: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Вже встановлено"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Оновлений: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Пошук плагінів..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Оновити додатки"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Оновлення, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Оновлення завершено."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Немає оновлень"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Перевірка: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: Операція закінчилася помилкою: перевірте журнал подій."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Готове до оновлення"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба "
"перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Змінити мітку"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Змінити користувача"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не "
"будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: js/common.js:449
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. "
"Продовжити?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
msgid "Expand article"
msgstr "Розгорнути статтю"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Траса стеку викликів"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Змінити мітки для цієї статті"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS працює в безпечному режимі. Всі теми та плагіни вимкнені. Ви "
"маєте вийти та зайти знову щоб вимкнути їх повністю."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446
msgid "Login"
msgstr "Ім’я"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок каналу"
#: js/CommonDialogs.js:509
msgid "Feed URL"
msgstr "Посилання на канал"
#: js/CommonDialogs.js:528
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: js/CommonDialogs.js:530
msgid "Site URL"
msgstr "Посилання на сайт"
#: js/CommonDialogs.js:593
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не знайдено свіжих статей, що відповідають цьому фільтру."
#: js/CommonFilters.js:419
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнутий"
#: js/CommonFilters.js:420
msgid "Match any rule"
msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обернути фільтр"
#: js/CommonFilters.js:439
msgid "Match"
msgstr "Шукати збіг"
#: js/CommonFilters.js:472
msgid "Apply actions"
msgstr "Застосувати дії"
#: js/Feeds.js:269
msgid "Open Preferences"
msgstr "Відкрити Налаштування"
#: js/Feeds.js:612
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Пошук %s..."
#: js/Feeds.js:621
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: js/Headlines.js:471
msgid "mark feed as read"
msgstr "позначити канал як прочитаний"
#: js/Headlines.js:524
msgid "Span all columns"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:665
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: js/Headlines.js:673
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: js/Headlines.js:682
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити незворотньо"
#: js/Headlines.js:913
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться "
"консоль помилок для деталей)"
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:455
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Зберегти та перезавантажити"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Обрані плагіни були увімкнуті. Перезавантажити?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr "Системні плагіни увімкнені за допомогою глобальних налаштувань."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Оновлення завершено"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Оновлення очікує для %d плагіна"
msgstr[1] "Оновлення очікує для %d плагінів"
msgstr[2] "Оновлення очікує для %d плагінів"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Рівень доступу: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP увімкнутий"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Одноразовий пароль:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Опублікований OPML"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Публічне посилання на OPML"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Створити профіль"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Вилучити обрані профілі"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Не зважати на оцінки"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Оновлення до версії %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Спробуйте ще"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Зберегти дані"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Вилучити обрані паролі"
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками"
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, "
#~ "фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає "
#~ "наступне посилання."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що "
#~ "вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне "
#~ "посилання:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Закрити статтю"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Спільні статті"
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Відправити електронною поштою"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Електронна адреса збережена."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений "
#~ "комами):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Переслано]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Всі статті"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Відправити електронною поштою"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Мітка редактора"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Підписатися на канал"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Змінити канал"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Профілі налаштувань"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Змінити теги статті"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Редактор користувача"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Створити фільтр"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Зберегти правило"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Зберегти дію"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Переслати статтю поштою"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Переслати статтю поштою"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість "
#~ "дати імпорту."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує цю функцію."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує роботу з ними."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь "
#~ "ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Запит не авторизовано."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Операція не вказана."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте "
#~ "синтаксис чи локальну конфігурацію."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для "
#~ "докладнішої інформації."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Метод не знайдено"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Додаток не знайдено"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Рівень доступу:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "по полю"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Виконати дію"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Інтервал:"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Очистити кольори"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Кількість підписаних каналів"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Останній вхід"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не визначені користувачі."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал "
#~ "вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Вибрати всі статті"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "невідомий тип"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Загальні налаштування"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому "
#~ "клієнті."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Створити нову обліковку"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо "
#~ "ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде "
#~ "стерто."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Бажане ім’я:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Перевірка доступності"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зареєструватися"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Хмара тегів"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є "
#~ "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою "
#~ "проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Перемкнути виділення:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Обрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архівувати"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Помилка пояснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть "
#~ "видалені."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?"
#~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?"
#~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?"
#~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?"
#~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при "
#~ "наступному оновленні."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php."
#~ "ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в "
#~ "формі HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кешувати файли локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як "
#~ "посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> "
#~ "використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці "
#~ "плагінів."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Перемкнути нічний режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Імпорт та експорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для "
#~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Експортувати мої дані"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпорт"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Приготувати дані"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Жоден файл не завантажено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Експорт даних"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Імпорт даних"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Канали не знайдені."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Йде оновлення"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярні канали"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архів каналу"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "межа:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після "
#~ "позначення поточного прочитаним"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою "
#~ "OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не "
#~ "будуть використані (список, розділений комами)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці "
#~ "списку статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від "
#~ "методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб "
#~ "вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. "
#~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"