# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013. # poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012. # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011. # joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-19 15:32+0000\n" "Last-Translator: Eike <weblate.tt-rss.org@lotz.me>\n" "Language-Team: German <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/" "de/>\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Nie löschen" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "Nach einer Woche" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "Nach zwei Wochen" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "Nach einem Monat" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "Nach zwei Monaten" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "Nach drei Monaten" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "Standard-Intervall" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Nie aktualisieren" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "4 hours" msgstr "4 Stunden" #: backend.php:75 backend.php:85 msgid "12 hours" msgstr "12 Stunden" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: backend.php:90 classes/pref/system.php:124 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: backend.php:91 msgid "Power User" msgstr "Erfahrener Benutzer" #: backend.php:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927 #: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373 #: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354 #: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290 #: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277 #: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Ladevorgang, bitte warten..." #: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460 msgid "Communication problem with server." msgstr "Kommunikationsfehler mit Server." #: index.php:166 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Neue Einträge im Ereignisprotokoll gefunden." #: index.php:169 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Git-Updates sind verfügbar." #: index.php:184 msgid "Show articles" msgstr "Artikel anzeigen" #: index.php:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: index.php:188 msgid "All Articles" msgstr "Alle Artikel" #: index.php:189 classes/rpc.php:623 msgid "Starred" msgstr "Markiert" #: index.php:190 classes/rpc.php:624 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: index.php:191 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: index.php:192 msgid "With Note" msgstr "Mit Anmerkung" #: index.php:195 msgid "Sort articles" msgstr "Artikel sortieren" #: index.php:199 msgid "Default" msgstr "Standard" #: index.php:200 msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: index.php:201 msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: index.php:202 msgid "Title" msgstr "Titel" #: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:122 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: index.php:217 msgid "Older than one day" msgstr "Älter als einen Tag" #: index.php:220 msgid "Older than one week" msgstr "Älter als eine Woche" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "Älter als 2 Wochen" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Aktionen..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Suchen..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Feed-Aktionen:" #: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Feed abonnieren..." #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Feed bearbeiten..." #: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:585 msgid "Unsubscribe" msgstr "Feed abbestellen" #: index.php:247 msgid "All feeds:" msgstr "Alle Feeds:" #: index.php:249 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Gelesene zeigen/verstecken" #: index.php:250 msgid "Other actions:" msgstr "Andere Aktionen:" #: index.php:251 classes/rpc.php:596 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Breitbild-Modus umschalten" #: index.php:252 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Tastaturkürzel" #: index.php:261 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Einstellungen verlassen" #: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:914 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254 msgid "Labels" msgstr "Label" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "System" #: classes/rpc.php:565 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: classes/rpc.php:566 msgid "Open next feed" msgstr "Nächsten Feed öffnen" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "Nächsten Feed öffnen" #: classes/rpc.php:568 msgid "Open previous feed" msgstr "Vorherigen Feed öffnen" #: classes/rpc.php:569 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "Vorherigen Feed öffnen" #: classes/rpc.php:570 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Nächsten Artikel öffnen (im kombinierten Modus, nach unten scrollen)" #: classes/rpc.php:571 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Vorherigen Artikel öffnen (im kombinierten Modus, nach oben scrollen)" #: classes/rpc.php:572 msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Schlagzeilen um eine Seite nach unten scrollen" #: classes/rpc.php:573 msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Schlagzeilen um eine Seite nach oben scrollen" #: classes/rpc.php:574 msgid "Open next article" msgstr "Nächsten Artikel öffnen" #: classes/rpc.php:575 msgid "Open previous article" msgstr "Vorherigen Artikel öffnen" #: classes/rpc.php:576 msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht ausklappen)" #: classes/rpc.php:577 msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht ausklappen)" #: classes/rpc.php:578 msgid "Show search dialog" msgstr "Suchdialog anzeigen" #: classes/rpc.php:579 msgid "Cancel active search" msgstr "Aktive Suche abbrechen" #: classes/rpc.php:580 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658 msgid "Toggle starred" msgstr "Markierung umschalten" #: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400 msgid "Toggle published" msgstr "Veröffentlichung umschalten" #: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375 msgid "Toggle unread" msgstr "Gelesen-Status umschalten" #: classes/rpc.php:584 msgid "Edit tags" msgstr "Tags bearbeiten" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421 msgid "Mark below as read" msgstr "Untere als gelesen markieren" #: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414 msgid "Mark above as read" msgstr "Obige als gelesen markieren" #: classes/rpc.php:588 msgid "Scroll down" msgstr "Nach unten scrollen" #: classes/rpc.php:589 msgid "Scroll up" msgstr "Nach oben scrollen" #: classes/rpc.php:590 msgid "Scroll down page" msgstr "Seite nach unten scrollen" #: classes/rpc.php:591 msgid "Scroll up page" msgstr "Seite nach oben scrollen" #: classes/rpc.php:592 msgid "Select article under cursor" msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen" #: classes/rpc.php:593 msgid "Email article" msgstr "Artikel per E-Mail versenden" #: classes/rpc.php:594 msgid "Close/collapse article" msgstr "Artikel schließen/verbergen" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)" #: classes/rpc.php:597 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Vollständigen Artikeltext über Readability umschalten" #: classes/rpc.php:598 msgid "Article selection" msgstr "Artikelauswahl" #: classes/rpc.php:599 msgid "Select all articles" msgstr "Alle Artikel auswählen" #: classes/rpc.php:600 msgid "Select unread" msgstr "Ungelesene Artikel auswählen" #: classes/rpc.php:601 msgid "Select starred" msgstr "Markierte Artikel auswählen" #: classes/rpc.php:602 msgid "Select published" msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen" #: classes/rpc.php:603 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: classes/rpc.php:604 msgid "Deselect everything" msgstr "Auswahl aufheben" #: classes/rpc.php:605 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: classes/rpc.php:606 msgid "Refresh current feed" msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren" #: classes/rpc.php:607 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken" #: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Feed abonnieren" #: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336 #: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Feed bearbeiten" #: classes/rpc.php:611 msgid "Reverse headlines" msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren" #: classes/rpc.php:612 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Gruppierung der Schlagzeilen umschalten" #: classes/rpc.php:613 #, fuzzy #| msgid "Toggle sidebar" msgid "Toggle grid view" msgstr "Seitenleiste ein-/ausschalten" #: classes/rpc.php:614 msgid "Debug feed update" msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen" #: classes/rpc.php:615 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugge viewfeed()" #: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren" #: classes/rpc.php:617 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen" #: classes/rpc.php:618 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Automatisches Ausklappen in kombinierter Feed-Anzeige umschalten" #: classes/rpc.php:619 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten" #: classes/rpc.php:620 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120 msgid "All articles" msgstr "Alle Artikel" #: classes/rpc.php:622 msgid "Fresh" msgstr "Neu" #: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124 msgid "Recently read" msgstr "Kürzlich gelesen" #: classes/rpc.php:627 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: classes/rpc.php:628 msgid "Create label" msgstr "Label erstellen" #: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Filter erstellen" #: classes/rpc.php:630 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen" #: classes/rpc.php:631 msgid "Show help dialog" msgstr "Hilfe anzeigen" #: classes/rpc.php:766 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:769 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814 #: js/CommonFilters.js:101 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: classes/handler/public.php:389 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Benutzername oder Passwort falsch" #: classes/handler/public.php:441 msgid "Password recovery" msgstr "Passwort-Wiederherstellung" #: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685 #: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren" #: classes/handler/public.php:481 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und eine gültige Mailadresse " "angeben. Das neue Passwort wird Ihnen per Mail zugesendet." #: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641 #: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Benutzername:" #: classes/handler/public.php:493 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: classes/handler/public.php:501 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Wieviel ist %d + %d:" #: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch." #: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: classes/handler/public.php:560 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern" #: classes/handler/public.php:570 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "" "Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht " "gefunden werden." #: classes/handler/public.php:590 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen." #: classes/handler/public.php:652 msgid "Database Updater" msgstr "Datenbank-Updater" #: classes/handler/public.php:665 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Führe Aktualisierung auf Version %d durch" #: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707 #: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: classes/handler/public.php:700 #, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "Datenbank-Schema benötigt eine Aktualisierung auf die neuste Version (%d " "nach %d)." #: classes/pref/labels.php:168 #, php-format msgid "Created label <b>%s</b>" msgstr "Label <b>%s</b> erstellt" #: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836 #: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904 #: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: classes/pref/prefs.php:65 msgid "Digest" msgstr "Zusammenfassung" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Advanced" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Diese Tags niemals automatisch hinzufügen (Komma-separierte Liste)." #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Gesperrte Tags" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Used for full-text search" msgstr "Für Volltextsuche genutzt" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Beim scrollen als gelesen markieren" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Artikel beim vorbei scrollen als gelesen markieren" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Always expand articles" msgstr "Artikel immer aufklappen" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Combined mode" msgstr "Kombinierter Modus" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Zeige einfache Liste von Artikeln anstatt von separaten Paneelen" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Default update interval" msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Gesendete Artikel als gelesen markieren" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Enable digest" msgstr "Aktiviere Zusammenfassung" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Sende tägliche Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an " "Ihre E-Mail-Adresse" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Try to send around this time" msgstr "Versuche, Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time in UTC" msgstr "Zeit in UTC" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Enable API" msgstr "API einschalten" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Enable categories" msgstr "Feedkategorien aktivieren" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Maximales Alter neuer Artikel" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Hide read feeds" msgstr "Gelesene Feeds verstecken" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Always show special feeds" msgstr "Spezialfeeds immer anzeigen" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Wenn gelesene Feeds verborgen werden" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Long date format" msgstr "Langes Datumsformat" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "" "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date." "php'>date()</a> function." msgstr "" "Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/" "manual/function.date.php'>date()</a> identisch." #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Automatisch den nächsten Feed anzeigen" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "After marking one as read" msgstr "Nachdem einer als gelesen markiert wurde" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Purge articles older than" msgstr "Artikel löschen, die älter sind als" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "<strong>days</strong> (0 disables)" msgstr "<strong>Tage</strong> (0 Deaktivierungen)" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Purge unread articles" msgstr "Ungelesene Artikel löschen" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Short date format" msgstr "Kurzes Datumsformat" #: classes/pref/prefs.php:111 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen" #: classes/pref/prefs.php:112 msgid "SSL client certificate" msgstr "SSL-Client-Zertifikat" #: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588 #: js/CommonDialogs.js:462 msgid "Do not embed media" msgstr "Medien nicht einbetten" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group by feed" msgstr "Nach Feed gruppieren" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Mehrfachfeed-Output nach Herkunft gruppieren" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "DISTINCT Schlagzeilen nicht erzwingen" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Kann doppelte Einträge erzeugen" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Artikel- und Feed-IDs anzeigen" #: classes/pref/prefs.php:119 msgid "In the headlines buffer" msgstr "In den Schlagzeilen Puffer" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Deaktiviere bedingten Zähleraktualisierung" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "May increase server load" msgstr "Kann die Serverlast erhöhen" #: classes/pref/prefs.php:121 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Grid view" msgstr "Vorschau" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:222 msgid "The configuration was saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." #: classes/pref/prefs.php:264 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Full name:" msgstr "Vollständiger Name:" #: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98 #: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586 #: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Altes Passwort:" #: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84 msgid "New password:" msgstr "Neues Passwort:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: classes/pref/prefs.php:376 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: classes/pref/prefs.php:383 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Das für diese Sitzung verwendete Authentifizierungsmodul (<b>%s</b>) bietet " "keine Möglichkeit, Passwörter festzulegen." #: classes/pref/prefs.php:400 msgid "Generate password" msgstr "Passwort generieren" #: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen" #: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494 msgid "Your password:" msgstr "Ihr Passwort:" #: classes/pref/prefs.php:450 msgid "Disable OTP" msgstr "Einmalpasswörter ausschalten" #: classes/pref/prefs.php:472 #, fuzzy #| msgid "OTP Key:" msgid "OTP secret:" msgstr "OTP-Schlüssel:" #: classes/pref/prefs.php:499 msgid "Verification code:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:507 msgid "Enable OTP" msgstr "Einmalpasswörter einschalten" #: classes/pref/prefs.php:521 msgid "Personal data" msgstr "Persönliche Daten" #: classes/pref/prefs.php:524 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: classes/pref/prefs.php:527 msgid "App passwords" msgstr "App-Passwörter" #: classes/pref/prefs.php:530 msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Authentifizierung (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar." #: classes/pref/prefs.php:630 msgid "default" msgstr "standard" #: classes/pref/prefs.php:638 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: classes/pref/prefs.php:640 msgid "More themes..." msgstr "Mehr Themen..." #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: classes/pref/prefs.php:697 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871 #: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641 msgid "More info..." msgstr "weitere Informationen..." #: classes/pref/prefs.php:713 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s" #: classes/pref/prefs.php:761 msgid "Save configuration" msgstr "Einstellungen speichern" #: classes/pref/prefs.php:764 msgid "Save and exit" msgstr "Speichern und verlassen" #: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Profile verwalten" #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644 #: js/Feeds.js:639 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466 #: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225 #: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476 #: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652 msgid "All" msgstr "Alle" #: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468 #: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227 #: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478 #: js/CommonDialogs.js:241 msgid "None" msgstr "Keine" #: classes/pref/prefs.php:869 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>" "%s</b>" msgstr "" "Die folgenden Plugins verwenden Content Hooks je Feed. Dies kann zu " "übermäßiger Datennutzung und Belastung des Ursprungsservers führen, was eine " "Zugriffssperre Ihrer Instanz zur Folge haben kann: <b>%s</b>" #: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234 msgid "More info" msgstr "weitere Informationen" #: classes/pref/prefs.php:888 msgid "Enable selected" msgstr "Ausgewähltes aktivieren" #: classes/pref/prefs.php:891 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: classes/pref/prefs.php:898 msgid "Check for updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: classes/pref/prefs.php:905 msgid "Install plugin" msgstr "Plugin installieren" #: classes/pref/prefs.php:918 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung" #: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Falsches Einmalpasswort" #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: classes/pref/prefs.php:1021 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, by %s" #: classes/pref/prefs.php:1034 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "v%s, von %s" #: classes/pref/prefs.php:1477 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: classes/pref/prefs.php:1478 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: classes/pref/prefs.php:1479 msgid "Last used" msgstr "Letzte Aktivität" #: classes/pref/prefs.php:1524 #, php-format msgid "" "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Generiertes Passwort <strong>%s</strong> für %s. Bitte merken Sie es sich " "für eine spätere Nutzung." #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "Testnachricht von tt-rss" #: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: classes/pref/system.php:87 msgid "<<" msgstr "<<" #: classes/pref/system.php:91 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: classes/pref/system.php:96 msgid ">>" msgstr ">>" #: classes/pref/system.php:105 msgid "Severity:" msgstr "Schweregrad:" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: classes/pref/system.php:123 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: classes/pref/system.php:125 msgid "Date" msgstr "Datum" #: classes/pref/system.php:169 msgid "Event log" msgstr "Ereignisprotokoll" #: classes/pref/system.php:175 msgid "Mail configuration" msgstr "Mail-Konfiguration" #: classes/pref/system.php:202 msgid "To:" msgstr "Empfänger:" #: classes/pref/system.php:204 msgid "Send test email" msgstr "Test-E-Mail senden" #: classes/pref/system.php:210 msgid "PHP Information" msgstr "PHP-Informationen" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Alle Feeds" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(invertiert)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s innerhalb %s von %s %s" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Zusammenfügen" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921 #: classes/pref/feeds.php:936 msgid "Reset sort order" msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[kein Titel]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d Regel)" msgstr[1] "%s (%d Regeln)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "erfüllt jeder Regel" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "umgekehrt" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d Aktion)" msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247 #: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Registriert" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Zuletzt angemeldet" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abonnierte Feeds" #: classes/pref/users.php:71 msgid "Stored articles" msgstr "Gespeicherte Artikel" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: classes/pref/users.php:171 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Benutzer anlegen" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Zum Bearbeiten klicken" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233 #: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287 #: classes/pref/feeds.php:316 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d Feed)" msgstr[1] "(%d Feeds)" #: classes/pref/feeds.php:533 #, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d Tag)" msgstr[1] "(%d Tage)" #: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: classes/pref/feeds.php:539 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: classes/pref/feeds.php:565 msgid "Check to enable field" msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren" #: classes/pref/feeds.php:581 #, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d Tage)" #: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen" #: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461 msgid "Always display image attachments" msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen" #: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463 msgid "Cache media" msgstr "Speichere Medien zwischen" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren" #: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500 msgid "Place in category:" msgstr "In Kategorie einordnen:" #: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526 msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530 msgid "Article purging:" msgstr "Artikel löschen:" #: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101 #: js/PrefFeedTree.js:434 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: classes/pref/feeds.php:654 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587 #: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521 #: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Feeds with errors" msgstr "Feeds mit Fehlern" #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inaktive Feeds" #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds" #: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Mehrere Feeds abonnieren" #: classes/pref/feeds.php:931 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Add category" msgstr "Kategorie anlegen" #: classes/pref/feeds.php:987 msgid "Choose file..." msgstr "Datei auswählen..." #: classes/pref/feeds.php:995 msgid "Import OPML" msgstr "OPML importieren" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Export OPML" msgstr "OPML exportieren" #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Include tt-rss settings" msgstr "tt-rss-Einstellungen einbeziehen" #: classes/pref/feeds.php:1027 msgid "Display URL" msgstr "Zeige URL an" #: classes/pref/feeds.php:1032 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Alle generierten URLs löschen" #: classes/pref/feeds.php:1044 msgid "My feeds" msgstr "Meine Feeds" #: classes/pref/feeds.php:1049 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1054 msgid "Sharing" msgstr "Teilen" #: classes/userhelper.php:221 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML Werkzeug" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importiere OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Füge Feed hinzu: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Doppelter Feed: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Füge Label %s hinzu" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Doppeltes Label: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Füge Filter %s hinzu..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Verarbeite Kategorie: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen." #: classes/opml.php:619 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden." #: classes/opml.php:628 msgid "Error while parsing document." msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments." #: classes/config.php:335 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "Git-Fehler [RC=%d]: %s" #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467 msgid "Feed not found." msgstr "Feed nicht gefunden." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122 msgid "Archived articles" msgstr "Archivierte Artikel" #: classes/feeds.php:257 msgid "Collapse article" msgstr "Artikel einklappen" #: classes/feeds.php:280 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importiert nach %s" #: classes/feeds.php:356 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden." #: classes/feeds.php:359 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden." #: classes/feeds.php:362 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden." #: classes/feeds.php:366 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell " "hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern." #: classes/feeds.php:368 msgid "No articles found to display." msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden." #: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s" #: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Keinen Feed ausgewählt." #: classes/feeds.php:1114 msgid "Starred articles" msgstr "Markierte Artikel" #: classes/feeds.php:1116 msgid "Published articles" msgstr "Veröffentlichte Artikel" #: classes/feeds.php:1118 msgid "Fresh articles" msgstr "Neue Artikel" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Special" msgstr "Sonderfeeds" #: classes/feeds.php:1343 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Falsche Suchsyntax: %s." #: classes/feeds.php:1533 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Suchergebnisse: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: plugins/auth_internal/init.php:112 #, fuzzy #| msgid "Please enter label caption:" msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:" #: plugins/auth_internal/init.php:114 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: plugins/auth_internal/init.php:166 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:247 msgid "Password has been changed." msgstr "Passwort wurde geändert." #: plugins/auth_internal/init.php:249 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Altes Passwort ist falsch." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Zeige verwandte Artikel" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Mindestähnlichkeit:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als " "Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives " "verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Mindestlänge des Titels:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 msgid "Enable for all feeds." msgstr "Für alle Feeds aktivieren." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Ähnlichkeit (af_psql_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Artikelnotizen bearbeiten" #: plugins/af_readability/init.php:27 msgid "Data saved." msgstr "Daten gespeichert." #: plugins/af_readability/init.php:44 msgid "Inline content" msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt" #: plugins/af_readability/init.php:45 msgid "Append content" msgstr "Inhalt anhängen" #: plugins/af_readability/init.php:54 msgid "Toggle full article text" msgstr "Vollständigen Artikeltext umschalten" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Einstellungen zur Lesbarkeit (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:85 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Stellt Sie einen Volltextdienst für den Core Code (bookmarklets) und andere " "Plugins bereit" #: plugins/af_readability/init.php:115 msgid "(append)" msgstr "(anhängen)" #: plugins/af_readability/init.php:130 msgid "Readability" msgstr "Lesbarkeit" #: plugins/af_readability/init.php:135 msgid "Inline article content" msgstr "Artikelinhalt" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "An die Zusammenfassung anhängen, statt sie zu ersetzen" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b> abonniert." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>." msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in <b>%s</b>." msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL." msgstr "" "Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht " "heruntergeladen werden." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Label:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Teilen" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'." #: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: plugins/bookmarklets/init.php:343 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Bookmarklets" msgstr "Lesezeichen" #: plugins/bookmarklets/init.php:352 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, " "an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um " "ihn zu abonnieren." #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu " "teilen" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:" #: plugins/nsfw/init.php:39 #, fuzzy #| msgid "Not work safe (click to toggle)" msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)" #: plugins/nsfw/init.php:73 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW Plugin" #: plugins/nsfw/init.php:88 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Als NSFW zu betrachtende Tags (kommagetrennt):" #: plugins/nsfw/init.php:110 msgid "Configuration saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." #: plugins/af_redditimgur/init.php:45 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:63 msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "Tags auf NSFW-Beiträge anwenden (kommagetrennte Liste):" #: plugins/af_redditimgur/init.php:72 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Extrahiere fehlende Inhalte mit Readability (benötigt af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "Reddit-URLs nach %s umschreiben" #: plugins/af_redditimgur/init.php:94 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "Punkte importieren, Maximum begrenzen auf:" #: plugins/af_redditimgur/init.php:125 msgid "Configuration saved" msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Seitenleiste ein-/ausschalten" #: plugins/share/init.php:42 msgid "Article unshared" msgstr "Artikel nicht geteilt" #: plugins/share/init.php:54 msgid "Unshare all articles" msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen" #: plugins/share/init.php:64 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Geteilte URLs geleert." #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Per URL teilen" #: plugins/share/init.php:255 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Article not found." msgstr "Artikel nicht gefunden." #: plugins/share/init.php:272 msgid "Unshare article" msgstr "Artikel nicht mehr teilen" #: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644 msgid "Generate new URL" msgstr "Erzeuge neue URL" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "" "Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert automatische Aktualisierungen." #: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282 msgid "Safe mode" msgstr "abgesicherter Modus" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "Verwendet das Standard-Theme und verhindert das Laden aller Plugins." #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Erinnere dich an mich" #: include/sessions.php:32 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)" #: include/sessions.php:36 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)" #: include/functions.php:49 msgid "Detect automatically" msgstr "Automatisch ermitteln" #: js/Feeds.js:262 msgid "Your password is at default value" msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Sie nutzen das voreingestellte Passwort. Bitte ändern Sie es in den " "Einstellungen (Persönliche Daten / Authentifizierung)." #: js/Feeds.js:426 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?" #: js/Feeds.js:430 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..." #: js/Feeds.js:447 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?" #: js/Feeds.js:450 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?" #: js/Feeds.js:453 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?" #: js/Feeds.js:456 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?" #: js/Feeds.js:459 msgid "search results" msgstr "Suchergebnisse" #: js/Feeds.js:459 msgid "all articles" msgstr "alle Artikel" #: js/Feeds.js:500 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?" #: js/Feeds.js:635 msgid "Search syntax" msgstr "Such-Syntax" #: js/common.js:448 msgid "Click to close" msgstr "Zum Schließen klicken" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Edit label" msgstr "Label bearbeiten" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 msgid "No labels selected." msgstr "Keine Label ausgewählt." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Ausgewählte Label entfernen?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..." #: js/App.js:411 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: js/App.js:472 msgid "Update daemon is not running." msgstr "Der Update-Daemon läuft nicht." #: js/App.js:485 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "Der Update-Daemon aktualisiert keine Feeds." #: js/App.js:572 msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" "Das von Ihrem Browser gemeldete URL-Schema (%a) stimmt nicht mit dem vom " "Server konfigurierten SELF_URL_PATH (%b) überein, überprüfen Sie X-Forwarded-" "Proto." #: js/App.js:579 msgid "Fatal error" msgstr "Kritischer Fehler" #: js/App.js:604 msgid "Unhandled exception" msgstr "Unbehandelte Ausnahme" #: js/App.js:833 msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Updates für Tiny Tiny RSS sind verfügbar." #: js/App.js:836 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "Updates für einige lokale Plugins sind verfügbar." #: js/App.js:1065 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Bitte erst das Mail- oder Mailto-Plugin aktivieren." #: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten." #: js/App.js:1188 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Bitte aktivieren Sie zuerst af_readability." #: js/App.js:1201 js/App.js:1294 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Breitbild-Modus ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar." #: js/App.js:1262 msgid "Please select some feed first." msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen." #: js/App.js:1267 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen." #: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s abbestellen?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Kategorie bearbeiten" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Kategorie entfernen" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach " "Unkategorisiert verschoben." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Kategorie wird entfernt..." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?" #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..." #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Keine Feeds ausgewählt." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?" #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..." #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Keine Kategorien ausgewählt." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?" #: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42 #: js/CommonFilters.js:395 msgid "Saving data..." msgstr "Speichere Daten..." #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Name der Kategorie:" #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Kategorie wird erstellt..." #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Abonniere Feeds..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile (Es findet keine Feederkennung statt)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen" #: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?" #: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Zum Bearbeiten klicken" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" "Die angegebene URL ist eine HTML-Seite, die mehrere Feeds referenziert. " "Bitte wählen Sie den gewünschten Feed aus dem Dropdown-Menü unten aus." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder " "Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-" "Konsole protokolliert." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s abonniert" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:" #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Feed wird entfernt..." #: js/CommonDialogs.js:353 msgid "Please select an image file." msgstr "Bitte wählen Sie eine Bilddatei aus." #: js/CommonDialogs.js:373 msgid "Icon file is too large." msgstr "Die Icon-Datei ist zu groß." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload failed." msgstr "Upload fehlgeschlagen." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?" #: js/CommonDialogs.js:407 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Feedsymbol wird entfernt." #: js/CommonDialogs.js:410 msgid "Feed icon removed." msgstr "Feedsymbol entfernt." #: js/CommonDialogs.js:574 msgid "Upload new icon..." msgstr "Neues Symbol hochladen..." #: js/CommonDialogs.js:603 msgid "Show as feed" msgstr "Als Feed anzeigen" #: js/CommonDialogs.js:605 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?" #: js/CommonDialogs.js:607 msgid "Trying to change address..." msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..." #: js/CommonDialogs.js:625 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Konnte die Feed-Url nicht ändern." #: js/CommonDialogs.js:632 msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Sie können den Artikel %s über folgende URL teilen:" #: js/PrefHelpers.js:20 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Ausgewählte App-Passwörter entfernen?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Leere URLs..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Generierte URLs gelöscht." #: js/PrefHelpers.js:59 msgid "Digest preview" msgstr "Zusammenfassungsvorschau" #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Clear event log?" msgstr "Ereignisprotokoll löschen?" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:145 #, fuzzy #| msgid "Please select an image file." msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Bitte wählen Sie eine Bilddatei aus." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht " "gelöscht." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..." #: js/PrefHelpers.js:163 msgid "No profiles selected." msgstr "Keine Profile ausgewählt." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Profil wird erstellt..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(aktiv)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet" #: js/PrefHelpers.js:280 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten " "Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Benutzer-CSS wurde angewendet, möglicherweise müssen Sie die Seite neu " "laden, um alle Änderungen zu sehen." #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?" #: js/PrefHelpers.js:415 msgid "Clear data" msgstr "Daten löschen" #: js/PrefHelpers.js:418 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "Es konnten keine Plugins für diese Suchanfrage gefunden werden." #: js/PrefHelpers.js:437 #, javascript-format msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Gespeicherte Daten für %s löschen?" #: js/PrefHelpers.js:446 #, javascript-format msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Plugin %s deinstallieren?" #: js/PrefHelpers.js:455 msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Die Deinstallation des Plugins ist fehlgeschlagen." #: js/PrefHelpers.js:471 msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: js/PrefHelpers.js:484 msgid "Plugin installer" msgstr "Plugin-Installer" #: js/PrefHelpers.js:487 #, javascript-format msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "Installation von %s, bitte warten..." #: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "Operation fehlgeschlagen: Ereignisprotokoll prüfen." #: js/PrefHelpers.js:506 msgid "Plugin has been installed." msgstr "Das Plugin wurde installiert." #: js/PrefHelpers.js:510 msgid "Plugin is already installed." msgstr "Das Plugin ist bereits installiert." #: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738 #, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "Beendet mit RC: %d" #: js/PrefHelpers.js:569 msgid "Already installed" msgstr "Bereits installiert" #: js/PrefHelpers.js:580 msgid "Updated: %s" msgstr "Aktualisiert: %s" #: js/PrefHelpers.js:597 msgid "Looking for plugins..." msgstr "Auf der Suche nach Plugins..." #: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: js/PrefHelpers.js:634 msgid "Update plugins" msgstr "Plugins aktualisieren" #: js/PrefHelpers.js:649 msgid "Updating, please wait..." msgstr "Aktualisieren, bitte warten..." #: js/PrefHelpers.js:673 msgid "Update done." msgstr "Update durchgeführt." #: js/PrefHelpers.js:697 msgid "No updates available" msgstr "Keine Updates verfügbar" #: js/PrefHelpers.js:709 #, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "Überprüfe: %s" #: js/PrefHelpers.js:716 #, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "%s: Operation fehlgeschlagen: Ereignisprotokoll prüfen." #: js/PrefHelpers.js:739 msgid "Ready to update" msgstr "Bereit zum Update" #: js/PrefHelpers.js:784 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen." #: js/PrefHelpers.js:787 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importiere, bitte warten..." #: js/PrefHelpers.js:796 msgid "OPML Import" msgstr "OPML Import" #: js/PrefHelpers.js:807 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen " "erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen." #: js/Headlines.js:642 msgid "Cancel search" msgstr "Suche abbrechen" #: js/Headlines.js:650 msgid "Select..." msgstr "Wähle..." #: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen." #: js/Headlines.js:832 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren." #: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927 #: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104 #: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62 msgid "No articles selected." msgstr "Kein Artikel ausgewählt." #: js/Headlines.js:1041 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt" msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt" #: js/Headlines.js:1112 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?" msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?" #: js/Headlines.js:1114 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?" msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?" #: js/Headlines.js:1247 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?" msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?" #: js/Headlines.js:1263 msgid "No article is selected." msgstr "Kein Artikel ausgewählt." #: js/Headlines.js:1298 msgid "No articles found to mark" msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden" #: js/Headlines.js:1300 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?" msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?" #: js/Headlines.js:1359 msgid "Open original article" msgstr "Originalartikel öffnen" #: js/Headlines.js:1366 msgid "Display article URL" msgstr "Zeige Artikel-URL an" #: js/Headlines.js:1473 msgid "Assign label" msgstr "Label zuweisen" #: js/Headlines.js:1478 msgid "Remove label" msgstr "Label entfernen" #: js/Headlines.js:1515 msgid "Select articles in group" msgstr "Artikel als Gruppe auswählen" #: js/Headlines.js:1525 msgid "Mark group as read" msgstr "Gruppe als gelesen markieren" #: js/Headlines.js:1537 msgid "Mark feed as read" msgstr "Feed als gelesen markieren" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224 msgid "in" msgstr "in" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Invertiert" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Keine Filter ausgewählt." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Filter werden zusammengefügt..." #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?" #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Artikel-URL:" #: js/Article.js:132 msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Für diesen Artikel konnte keine URL angezeigt werden." #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "keine Tags" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Kommentar" msgstr[1] "Kommentare" #: js/Article.js:340 msgid "Article tags" msgstr "Artikel-Tags" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..." #: js/FeedTree.js:105 msgid "Debug feed" msgstr "Debugge feed" #: js/FeedTree.js:128 msgid "(Un)collapse" msgstr "ein-/ausklappen" #: js/PrefUsers.js:19 msgid "Please enter username:" msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Füge Benutzer hinzu..." #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Edit user" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 msgid "No users selected." msgstr "Keine Benutzer ausgewählt." #: js/PrefUsers.js:141 msgid "Please select one user." msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto " "werden gelöscht." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create new filter" msgstr "Neuen Filter erstellen" #: js/CommonFilters.js:44 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..." #: js/CommonFilters.js:72 #, fuzzy #| msgid "Found %d articles matching this filter:" msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:" #: js/CommonFilters.js:74 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:" #: js/CommonFilters.js:83 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Fehler beim Versuch, Filtertestergebnisse abzurufen." #: js/CommonFilters.js:95 #, fuzzy #| msgid "Looking for plugins..." msgid "Looking for articles..." msgstr "Auf der Suche nach Plugins..." #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Add rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: js/CommonFilters.js:218 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke" #: js/CommonFilters.js:222 msgid "on" msgstr "An" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Edit action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: js/CommonFilters.js:360 msgid "Remove filter?" msgstr "Filter entfernen?" #: js/CommonFilters.js:365 msgid "Removing filter..." msgstr "Filter werden entfernt..." #: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 msgid "Test" msgstr "Test" #: js/CommonFilters.js:524 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Verwandte Artikel" #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..." #: plugins/af_readability/init.js:31 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Vollständiger Text für diesen Artikel konnte nicht abgerufen werden" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "Artikel per E-Mail versenden" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Artikel über URL teilen" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..." #: plugins/share/share.js:34 msgid "Could not change URL." msgstr "Konnte die URL nicht ändern." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?" #: js/Feeds.js:284 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" "Tiny Tiny RSS wird im abgesicherten Modus ausgeführt. Alle Themen und " "Plugins sind deaktiviert. Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, um diesen " "zu deaktivieren." #: js/Feeds.js:628 msgid "Used for word stemming" msgstr "Verwendet für Wortstamm" #: js/App.js:612 msgid "Stack trace" msgstr "Stacktrace" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Kategorie umbenennen in:" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Verfügbare Feeds" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung." #: js/CommonDialogs.js:506 msgid "Site URL:" msgstr "Seiten-URL:" #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy #| msgid "Activate profile" msgid "Activate" msgstr "Profil aktivieren" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "Ausgewählte Plugins wurden aktiviert. Neu laden?" #: js/PrefHelpers.js:680 msgid "Updates complete" msgstr "Updates abgeschlossen" #: js/PrefHelpers.js:694 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "Updates für %d Plugin steht an" msgstr[1] "Updates für %d Plugins stehen an" #: js/Headlines.js:654 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: js/Headlines.js:662 msgid "Set score" msgstr "Bewerten" #: js/Headlines.js:667 msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" #: js/Headlines.js:855 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" "Schlagzeilen konnten nicht aktualisiert werden (invalides Objekt erhalten - " "Details im Ereignisprotokoll)" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Zugriffsberechtigung: " #: js/CommonFilters.js:70 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "" "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen." #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Einmalpasswort:" #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Veröffentlichtes OPML" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "Öffentliche OPML-URL" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Profil erstellen" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Ausgewählte Profile entfernen" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Bewertung ignorieren" #~ msgid "Updating to version %d" #~ msgstr "Aktualisierung auf Version %d" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter." #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Ausgewählte Passwörter entfernen" #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "" #~ "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator oder kopieren " #~ "sie ihn manuell" #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den folgenden OTP-Schlüssel mit einer kompatiblen " #~ "Authentifizierungs-App" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "System-Plugins" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen " #~ "importiert und exportiert werden." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "" #~ "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, " #~ "diese abonnieren kann." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, " #~ "passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds " #~ "auftauchen sollen." #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichte Artikel können von jedem abonniert werden der die " #~ "folgende URL kennt:" #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Artikel schließen" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Geteilte Artikel" #~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" #~ msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_proxy_http)" #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien." #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "Per E-Mail weiterleiten" #~ msgid "Mail addresses saved." #~ msgstr "Mailadresse gespeichert." #~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" #~ msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[Weitergeleitet]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Mehrere Artikel" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "Per E-Mail weiterleiten" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Diesen Dialog schließen" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "" #~ "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)" #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "" #~ "Sitzung konnte nicht validiert werden (User Agent hat sich geändert)." #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Label-Editor" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Feed abonnieren" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Feed bearbeiten" #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen: Das Symbol ist zu groß." #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Einstellungsprofile" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Artikel-Tags bearbeiten" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Benutzereditor" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Filter erstellen" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Regel speichern" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Aktion speichern" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten" #, fuzzy #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Klassifizierungsinformationen" #~ msgid "Error sending email:" #~ msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um " #~ "Schlagzeilen zu sortieren." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Invertierte Übereinstimmung" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu " #~ "funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm benötigt Cookies, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr " #~ "Browser scheint diese nicht zu unterstützen." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Back-End Plausibilitätsprüfung fehlgeschlagen." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Front-End Plausibilitätsprüfung fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Falsche Version des Datenbankschemas. <a href='db-updater.php'>" #~ "Bitte aktualisieren</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Nicht autorisierte Abfrage." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Keine Funktion ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Kann Feed nicht anzeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie " #~ "die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "" #~ "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese " #~ "Seite zuzugreifen." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstützt. Bitte schauen Sie " #~ "sich die offiziellen Website für weitere Informationen an." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP-" #~ "Konfiguration" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Methode nicht gefunden" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Plugin nicht gefunden" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "Kodieren von Daten als JSON ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Zugriffsberechtigung:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Aktionen anwenden" #~ msgid "on field" #~ msgstr "in Feld" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Aktion ausführen" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Feed-Titel" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Feed URL" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Seiten URL" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervall:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Farben löschen" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Benutzerdetails" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Anzahl abonnierter Feeds" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Zugriffsberechtigung" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Zuletzt angemeldet" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Keine Benutzer definiert." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden." #~ msgid "" #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr " #~ "Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Letzte Aktualisierung: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Alle Artikel auswählen" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL von Feed oder Seite" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Suche %s..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "unbekannter Typ" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem " #~ "Mailclienten abschicken." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Neues Konto erstellen" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "" #~ "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse " #~ "gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, " #~ "werden gelöscht." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Gewünschter Benutzername:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit prüfen" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Registrierung abschicken" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Konto erfolgreich erstellt." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Abgesicherter Modus (ohne Plugins)" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Tagwolke" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der " #~ "Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden " #~ "können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen " #~ "Sie den Besitzer der Instanz." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Letzte Aktualisierung:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung " #~ "durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine " #~ "Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder " #~ "benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Auswahl umschalten:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Auswahl:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Zurückgehen" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Feed:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Fehler erklärt" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Weitere Feeds" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten " #~ "Artikeln werden nicht gelöscht." #~ msgid "" #~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update Dienst läuft nicht</span>" #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?" #~ msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?" #~ msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der " #~ "Feeds gelöscht werden könnten." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in " #~ "der php.ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-" #~ "Formulars" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Fehlender temporärer Ordner" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Konnte Datei nicht speichern." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturkürzel" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke, ohne äußere Begrenzer (z.B. slashes)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "\"Original einbetten\" umschalten" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/" #~ "garfield</code>)." #~ msgstr "" #~ "Um einen GoComic zu abonnieren benutze die gewöhnliche Website des Comics " #~ "als Feed URL (z.B. für den <em>Garfield</em> Comic benutze <code>http://" #~ "www.gocomics.com/garfield</code>)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin " #~ "Verzeichnis." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Nachtmodus umschalten" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Import und Export" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder " #~ "Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert " #~ "werden." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Meine Daten exportieren" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Beendet: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, " #~ msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importiert, " #~ msgstr[1] "%d importiert, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d Feed erstellt." #~ msgstr[1] "%d Feeds erstellt." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Bereite Daten vor" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Daten exportieren" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a " #~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a " #~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>." #~ msgstr[0] "" #~ "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> " #~ "herunterladen." #~ msgstr[1] "" #~ "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> " #~ "herunterladen." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Daten importieren" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d archivierter Artikel" #~ msgstr[1] "%d archivierte Artikel" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Keine Feeds gefunden." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "FEHLGESCHLAGEN!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Datenbank-Update erforderlich" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste " #~ "zuerst):" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users." #~ msgstr "" #~ "System-Plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer " #~ "aktiviert." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Weitere Feeds" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Beliebte Feeds" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Feed-Archiv" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "Grenzwert:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Feed-Liste verbergen" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein " #~ "Feed als gelesen markiert wurde" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Hilfethema nicht gefunden." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki:Filter" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden " #~ "nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Aktiviere API-Zugang" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Feedkategorien aktivieren" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Keine Medien in Artikeln einbetten" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds " #~ "gruppiert" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Suche nach" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "in %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im " #~ "kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), " #~ "während Sie durch die Artikelliste scrollen." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-" #~ "Methode, auf neue Beiträge überprüft wird" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Benutzt UTC Zeitzone" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Zugriffsberechtigung" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um " #~ "diese zu deaktivieren." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort " #~ "ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Nicht angemeldet" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Original von:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(Notiz bearbeiten)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "den Feed als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und " #~ "können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Dateiname:" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Als RSS-Feed anzeigen" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Als RSS anzeigen" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Fehler-Protokoll" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Keine Feeds ausgewählt." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Keine Artikel ausgewählt." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Feed neu bewerten" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Label erstellen..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Filter erstellen..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Artikel in %s neu bewerten?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Artikel werden neu bewertet..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel." #~ msgid "" #~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' " #~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>" #~ msgstr "" #~ "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a " #~ "target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters." #~ "org</a>" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox-Integration" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox " #~ "verwendet werden." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Artikel neu bewerten" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Manuelles Löschen" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Feed-Daten löschen" #~ msgid "" #~ "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed " #~ "support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></" #~ "code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses " #~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)." #~ msgstr "" #~ "GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende " #~ "Feed-Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</" #~ "em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet " #~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)." #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Lösche ausgewählten Feed..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Feed wird geleert..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch " #~ "nehmen." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Feed werden neu bewertet..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Artikelmarkierung entfernen" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Artikel markieren" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Artikel veröffentlichen" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Abonnierte Feeds:" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=" #~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> " #~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/" #~ "wiki/Plugins\">wiki</a>." #~ msgstr "" #~ "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" " #~ "href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a " #~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/" #~ "Plugins\">Wiki</a>." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instanz" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Instanz-URL" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Zugriffsberechtigung:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Zugriffsberechtigung" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um " #~ "beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS " #~ "mit folgender URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Zuletzt verbunden" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Gespeicherte Feeds" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Verbindung herstellen" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der " #~ "nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Instanz verbinden" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Instanz bearbeiten" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert" #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "An tt-rss.org melden" #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der " #~ "Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der " #~ "Datenbank gespeichert werden." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "af_redditimgur settings" #~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen" #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft" #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge" #~ msgid "+1" #~ msgstr "+1" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Show classifier info" #~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" #~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d" #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Letzte passende Artikel" #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Datenbank leeren" #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" #~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)" #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s" #~ msgid "Classifier result" #~ msgstr "Klassifizierungsergebnis" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader Import" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen." #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "mit Parametern:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Suche begrenzen auf:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es " #~ "Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Suche: " #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Alle Tags." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Welche Tags?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Einträge anzeigen" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Ungelesene zuerst" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Unbekannte Option: %s" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den " #~ "Einstellungen oder die update.php benutzen" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Release notes anzeigen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "" #~ "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist " #~ "bereits die neuste Version installiert." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie " #~ "fortfahren." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert" #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird " #~ "umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem " #~ "Update migrieren." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Starte update" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie " #~ "'yes' ein, um fortzufahren." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Auswahl:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "als gelesen markieren" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Passwort ändern in" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..." #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten" #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien" #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds" #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:" #~ msgstr "" #~ "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:" #~ msgid "" #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this " #~ "application to function properly. Please check your browser settings." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. " #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen." #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Hallo," #~ msgid "Regular version" #~ msgstr "Reguläre Version" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)." #~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)" #~ msgid "Open regular version" #~ msgstr "Reguläre Version öffnen" #~ msgid "ON" #~ msgstr "AN" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AUS" #~ msgid "Browse categories like folders" #~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln" #~ msgid "Show images in posts" #~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen" #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken" #~ msgid "Sort feeds by unread count" #~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren" #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Artikelarchiv" #~ msgid "Example Pane" #~ msgstr "Beispiel Pane" #~ msgid "Sample value" #~ msgstr "Beispielwert" #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Wert setzen" #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?" #~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?" #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden." #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "%d mehr..." #~ msgstr[1] "%d mehr..." #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds." #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Mehr laden..." #~ msgid "Switch to digest..." #~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..." #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "Tagwolke anzeigen..." #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Zum Abspielen klicken" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Visit the website" #~ msgstr "Offizielle Website besuchen" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Thema auswählen" #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP" #~ msgstr "" #~ "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern " #~ "jetzt aktivieren" #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Abspielen..." #~ msgid "" #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in " #~ "PHP.ini (current value = %s)" #~ msgstr "" #~ "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss " #~ "upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)" #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen" #~ msgid "Could not update database" #~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren" #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:" #~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", gefunden: " #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren." #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "FEHLER!" #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>." #~ msgid_plural "" #~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>." #~ msgstr[0] "" #~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> " #~ "durchgeführt." #~ msgstr[1] "" #~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS." #~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version." #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>." #~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>." #~ msgid "" #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer " #~ "version and continue." #~ msgstr "" #~ "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die " #~ "Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort." #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Titel oder Inhalt" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Artikeldatum" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Markierung setzen" #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "Tags zuweisen" #~ msgid "Modify score" #~ msgstr "Bewertung ändern" #~ msgid "" #~ "This option is useful when you are reading several planet-type " #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces " #~ "same posts from different feeds to appear only once." #~ msgstr "" #~ "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise " #~ "wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel " #~ "von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are " #~ "grouped by feeds" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und " #~ "Labels nach Feeds gruppiert" #~ msgid "Enable external API" #~ msgstr "Externe API aktivieren" #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:" #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Tagwolke" #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?" #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again." #~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen " #~ "Optionen anzuwenden:" #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)" #~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Auf identi.ca teilen" #~ msgid "Owncloud" #~ msgstr "Owncloud" #~ msgid "Owncloud url" #~ msgstr "Owncloud URL" #~ msgid "Bookmark on OwnCloud " #~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen" #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Artikel flattrn." #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Auf Google+ teilen" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Auf Twitter teilen" #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen" #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Zurück zu den Feeds" #~ msgid "" #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter " #~ "löschen. Fortfahren?" #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..." #~ msgid "Twitter credentials have been cleared." #~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt." #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created." #~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Ähnlich" #~ msgid "Notifying <b>%s</b>." #~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "News" #~ msgstr "Neuigkeiten" #~ msgid "Move between feeds" #~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln" #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln" #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel" #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Andere Aktionen" #~ msgid "Display this help dialog" #~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen" #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen" #, fuzzy #~ msgid "Select unread articles" #~ msgstr "Markierte Artikel auswählen" #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Markierte Artikel auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select published articles" #~ msgstr "Markierte Artikel auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Deselect all articles" #~ msgstr "Alle Artikel auswählen" #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Feed-Aktionen" #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it" #~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen" #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen." #, fuzzy #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Weitere Feeds" #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Panel Aktionen" #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten" #~ msgid "Focus search (if present)" #~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)" #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS " #~ "configuration and your access level." #~ msgstr "" #~ "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und " #~ "Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein." #~ msgid "Open article in new tab" #~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen" #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt" #~ msgid "Cache content locally" #~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern" #~ msgid "Mark posts as updated on content change" #~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgid "View in a tt-rss tab" #~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen" #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Magpie" #~ msgid "SimplePie" #~ msgstr "SimplePie" #~ msgid "using" #~ msgstr "verwende" #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds." #~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet" #~ msgid "match on" #~ msgstr "suchen in:" #~ msgid "Title or content" #~ msgstr "Titel oder Inhalt" #~ msgid "Your request could not be completed." #~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden." #~ msgid "Feed update has been scheduled." #~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant." #~ msgid "Category update has been scheduled." #~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant." #~ msgid "Can't update this kind of feed." #~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren." #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Originalartikel" #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren" #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Mit Unterkategorien" #~ msgid "Twitter OAuth" #~ msgstr "Twitter OAuth" #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>" #~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>" #~ msgid "Duplicate filter %s" #~ msgstr "Doppelter Filter %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Register with Twitter" #~ msgstr "Mit Twitter verbinden" #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later." #~ msgstr "" #~ "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder " #~ "versuchen es später erneut." #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter." #~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden." #~ msgid "before" #~ msgstr "vor" #~ msgid "after" #~ msgstr "hinter" #~ msgid "Check it" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Auf Kategorie anwenden" #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database." #~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank." #~ msgid "No feed categories defined." #~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert." #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around." #~ msgstr "" #~ "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen." #~ msgid "Subscribing using bookmarklet" #~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance " #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese " #~ "Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren." #~ msgid "" #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able " #~ "to access your Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun " #~ "auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können." #~ msgid "Register with Twitter.com" #~ msgstr "Mit Twitter registrieren" #~ msgid "Created filter <b>%s</b>" #~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Anhang:" #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Abonniere Feed..." #~ msgid "Filter Test Results" #~ msgstr "Filtertestergebnis" #~ msgid "" #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open " #~ "next feed with unread articles." #~ msgstr "" #~ "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch " #~ "nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."