# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 20:20+0200\n" "Last-Translator: akapar <akapar@gmail.com>\n" "Language-Team: TURKISH <akapar@gmail.com>\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Öntanımlı olanı kullanın" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Asla temizleme" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 haftalık" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 haftalık" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 aylık" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 aylık" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 aylık" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Öntanımlı aralık" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Yenilemeleri kapatın" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Her 15 dakikada bir" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Her 30 dakikada bir" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Saatlik" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Her 4 saatte bir" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Her 12 saatte bir" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Günde bir" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Haftada bir" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:42 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Yetkili kullanıcı" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız bunu desteklemiyor." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi gereklidir. " #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. <a href='db-updater.php'> Lütfen şunu yeniyeleyin: </a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "İstek onaylanmadı." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için internet sitemizi ziyaret edin." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP konfigürasyonunu kontrol edin" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Özet akışı bulunamadı." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: index.php:149 #: index.php:165 #: index.php:283 #: prefs.php:118 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:282 #: classes/pref/filters.php:819 #: classes/pref/feeds.php:1376 #: js/feedlist.js:149 #: js/functions.js:1210 #: js/functions.js:1457 #: js/prefs.js:621 #: js/prefs.js:813 #: js/prefs.js:1644 #: js/prefs.js:1659 #: js/tt-rss.js:551 #: js/viewfeed.js:1184 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: js/feedlist.js:467 #: js/feedlist.js:515 #: js/functions.js:372 #: js/functions.js:630 #: js/prefs.js:1356 #: js/prefs.js:1409 #: js/prefs.js:1448 #: js/prefs.js:1461 #: js/prefs.js:1472 #: js/prefs.js:1487 #: js/tt-rss.js:568 #: js/viewfeed.js:764 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: index.php:187 msgid "Show articles" msgstr "Yazıları göster" #: index.php:190 msgid "Adaptive" msgstr "Görüntüle..." #: index.php:191 msgid "All Articles" msgstr "Tüm yazılar" #: index.php:192 #: include/functions.php:1181 #: classes/feeds.php:110 msgid "Starred" msgstr "Favoriler" #: index.php:193 #: include/functions.php:1182 #: classes/feeds.php:111 msgid "Published" msgstr "Yayınladıklarım" #: index.php:194 #: classes/feeds.php:103 #: classes/feeds.php:109 msgid "Unread" msgstr "Okunmamışlar" #: index.php:195 msgid "With Note" msgstr "Not aldıklarım" #: index.php:196 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Notlandırmayı ihmal et" #: index.php:199 msgid "Sort articles" msgstr "Yazıları sırala" #: index.php:202 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: index.php:203 msgid "Newest first" msgstr "En yeni en üstte" #: index.php:204 msgid "Oldest first" msgstr "En eski en üstte" #: index.php:205 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: index.php:209 #: index.php:249 #: include/functions.php:1169 #: classes/feeds.php:115 #: js/FeedTree.js:138 #: js/FeedTree.js:166 msgid "Mark as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: index.php:212 msgid "Older than one day" msgstr "1 günden eski" #: index.php:215 msgid "Older than one week" msgstr "1 haftadan eski" #: index.php:218 msgid "Older than two weeks" msgstr "2 haftadan eski" #: index.php:234 msgid "Communication problem with server." msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var." #: index.php:239 msgid "Actions..." msgstr "Daha fazla..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Tercihler" #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Özet akışı ile ilgili..." #: index.php:244 #: classes/handler/public.php:583 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Özet akışına üye ol" #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Bu özet akışını düzenle..." #: index.php:246 msgid "Rescore feed" msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..." #: index.php:247 #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/feeds.php:1331 #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Unsubscribe" msgstr "Üyelikten çık" #: index.php:248 msgid "All feeds:" msgstr "Tüm özet akışları:" #: index.php:250 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)" #: index.php:251 msgid "Other actions:" msgstr "Diğerleri:" #: index.php:252 #: include/functions.php:1155 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Tam ekran görüntüle" #: index.php:253 msgid "Create label..." msgstr "Arama başlığı tanımla..." #: index.php:254 msgid "Create filter..." msgstr "Filtre tanımla..." #: index.php:255 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Klavye kısayolları yardım" #: index.php:264 msgid "Logout" msgstr "Oturumu kapat" #: index.php:270 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:136 #: include/functions.php:1184 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: prefs.php:127 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: prefs.php:128 msgid "Exit preferences" msgstr "Tercihleri kapat" #: prefs.php:139 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1271 #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Feeds" msgstr "Özet akışları" #: prefs.php:142 #: classes/pref/filters.php:273 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: prefs.php:145 #: classes/pref/labels.php:90 #: classes/feeds.php:1718 msgid "Labels" msgstr "Arama başlıkları" #: prefs.php:149 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: prefs.php:152 msgid "System" msgstr "Sistem" #: register.php:187 #: include/login_form.php:252 msgid "Create new account" msgstr "Yeni bir hesap tanımla" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur." #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:653 #: classes/handler/public.php:724 #: classes/handler/public.php:822 #: classes/handler/public.php:901 #: classes/handler/public.php:915 #: classes/handler/public.php:922 #: classes/handler/public.php:947 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile 24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "İstenen kullanıcı adı:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Kullanılırlığını kontrol et" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:740 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:745 msgid "How much is two plus two:" msgstr "İki kere iki kaç eder:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Kaydı işleme al" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Kayıt işlemi başarısız oldu." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Hesap yaratıldı." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası." #: include/controls.php:83 #: classes/pref/filters.php:242 #: classes/pref/filters.php:253 #: classes/pref/filters.php:544 msgid "All feeds" msgstr "Tüm özet akışları" #: include/controls.php:134 #: include/controls.php:316 #: classes/pref/feeds.php:228 #: classes/opml.php:486 #: classes/feeds.php:1727 #: classes/digest.php:113 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorilenmemiş" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı" msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Özet akışı bulunamadı." #: include/functions.php:900 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1131 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: include/functions.php:1132 msgid "Open next feed" msgstr "Sonraki özet akışına geç" #: include/functions.php:1133 msgid "Open previous feed" msgstr "Önceki özet akışına geç" #: include/functions.php:1134 msgid "Open next article" msgstr "Sonraki yazıya geç" #: include/functions.php:1135 msgid "Open previous article" msgstr "Önceki yazıya geç" #: include/functions.php:1136 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)" #: include/functions.php:1137 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)" #: include/functions.php:1138 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)" #: include/functions.php:1139 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)" #: include/functions.php:1140 msgid "Show search dialog" msgstr "Arama geçmişini göster" #: include/functions.php:1141 msgid "Article" msgstr "Yazı" #: include/functions.php:1142 #: js/viewfeed.js:1701 msgid "Toggle starred" msgstr "Favorileri değişir" #: include/functions.php:1143 #: js/viewfeed.js:1713 msgid "Toggle published" msgstr "Yayınlanmışları değiştir" #: include/functions.php:1144 #: js/viewfeed.js:1688 msgid "Toggle unread" msgstr "Okunmamışları değiştir" #: include/functions.php:1145 msgid "Edit tags" msgstr "Etiketleri değiştir" #: include/functions.php:1146 msgid "Open in new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: include/functions.php:1147 #: js/viewfeed.js:1734 msgid "Mark below as read" msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle" #: include/functions.php:1148 #: js/viewfeed.js:1727 msgid "Mark above as read" msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle" #: include/functions.php:1149 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı git" #: include/functions.php:1150 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı git" #: include/functions.php:1151 msgid "Select article under cursor" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: include/functions.php:1152 msgid "Email article" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: include/functions.php:1153 msgid "Close/collapse article" msgstr "Yazıyı kapat" #: include/functions.php:1154 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)" #: include/functions.php:1156 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir" #: include/functions.php:1157 msgid "Article selection" msgstr "Yazı seçimi" #: include/functions.php:1158 msgid "Select all articles" msgstr "Tüm yazıları seç" #: include/functions.php:1159 msgid "Select unread" msgstr "Okunmamışları seç" #: include/functions.php:1160 msgid "Select starred" msgstr "Favorileri seç" #: include/functions.php:1161 msgid "Select published" msgstr "Yayınlanmışları seç" #: include/functions.php:1162 msgid "Invert selection" msgstr "Seçimi evir" #: include/functions.php:1163 msgid "Deselect everything" msgstr "Hiçbirini seçme" #: include/functions.php:1164 #: classes/pref/feeds.php:555 #: classes/pref/feeds.php:811 msgid "Feed" msgstr "Özet akışı" #: include/functions.php:1165 msgid "Refresh current feed" msgstr "Özet akışını tazele" #: include/functions.php:1166 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)" #: include/functions.php:1167 #: classes/pref/feeds.php:1323 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Özet akışına abone ol" #: include/functions.php:1168 #: js/FeedTree.js:145 #: js/PrefFeedTree.js:74 #: js/viewfeed.js:1855 msgid "Edit feed" msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle" #: include/functions.php:1170 msgid "Reverse headlines" msgstr "Yazı başlıklarını ters diz" #: include/functions.php:1171 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1172 msgid "Debug feed update" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: include/functions.php:1173 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: include/functions.php:1174 #: js/FeedTree.js:194 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle" #: include/functions.php:1175 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa" #: include/functions.php:1176 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Birleşik modu değiştir" #: include/functions.php:1177 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir" #: include/functions.php:1178 msgid "Go to" msgstr "Git" #: include/functions.php:1179 #: classes/feeds.php:1602 msgid "All articles" msgstr "Tüm yazılar" #: include/functions.php:1180 msgid "Fresh" msgstr "Taze" #: include/functions.php:1183 #: js/tt-rss.js:495 #: js/tt-rss.js:664 msgid "Tag cloud" msgstr "Etiket öbeği" #: include/functions.php:1185 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: include/functions.php:1186 #: classes/pref/labels.php:267 msgid "Create label" msgstr "Arama başlığı tanımla" #: include/functions.php:1187 #: classes/pref/filters.php:793 msgid "Create filter" msgstr "Filtre tanımla" #: include/functions.php:1188 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" #: include/functions.php:1189 msgid "Show help dialog" msgstr "Yardım diyaloğunu göster" #: include/functions.php:2456 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2457 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2458 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2459 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2460 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Dosya yüklenemedi." #: include/functions.php:2461 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2462 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2463 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:197 #: classes/handler/public.php:480 #: classes/handler/public.php:735 msgid "Login:" msgstr "Oturum aç:" #: include/login_form.php:207 #: classes/handler/public.php:483 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: include/login_form.php:213 msgid "I forgot my password" msgstr "Şifremi unuttum" #: include/login_form.php:219 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:223 #: classes/handler/public.php:287 #: classes/pref/prefs.php:1035 #: classes/rpc.php:63 msgid "Default profile" msgstr "Öntanımlı profil" #: include/login_form.php:231 msgid "Use less traffic" msgstr "Ekonomik veri akışı" #: include/login_form.php:235 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır." #: include/login_form.php:243 msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" #: include/login_form.php:249 #: classes/handler/public.php:488 msgid "Log in" msgstr "Oturum aç" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)" #: include/sessions.php:65 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)" #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: classes/backend.php:59 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:97 msgid "Help topic not found." msgstr "Yardım konusu bulunamadı." #: classes/backend.php:103 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: classes/article.php:744 #: classes/pref/filters.php:206 #: classes/pref/prefs.php:1097 #: classes/pref/feeds.php:1626 #: classes/pref/feeds.php:1692 #: plugins/import_export/init.php:421 #: plugins/import_export/init.php:467 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapa" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir." #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:117 msgid "Generate new URL" msgstr "Yeni internet adresi oluştur" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. " #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Son yenileme:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle irtibata geçin." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Yazı bulunamadı." #: classes/article.php:197 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):" #: classes/article.php:222 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:519 #: classes/pref/users.php:98 #: classes/pref/prefs.php:981 #: classes/pref/feeds.php:789 #: classes/pref/feeds.php:931 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/af_readability/init.php:68 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: classes/article.php:224 #: classes/handler/public.php:457 #: classes/handler/public.php:491 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:522 #: classes/pref/filters.php:942 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/users.php:100 #: classes/pref/prefs.php:983 #: classes/pref/feeds.php:790 #: classes/pref/feeds.php:934 #: classes/pref/feeds.php:1833 #: classes/feeds.php:1098 #: classes/feeds.php:1148 #: classes/feeds.php:1185 #: plugins/mail/init.php:173 #: plugins/note/init.php:53 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: classes/article.php:311 #: classes/article.php:652 #: classes/article.php:805 msgid "no tags" msgstr "Etiketi yok" #: classes/article.php:419 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #: classes/article.php:496 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: classes/article.php:591 #: classes/feeds.php:741 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "yorum" msgstr[1] "yorumlar" #: classes/article.php:595 #: classes/feeds.php:745 msgid "comments" msgstr "Yorumlar" #: classes/article.php:621 msgid " - " msgstr "-" #: classes/article.php:662 #: classes/feeds.php:727 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla" #: classes/article.php:694 #: classes/feeds.php:681 msgid "Originally from:" msgstr "Asıl kaynağı:" #: classes/article.php:707 #: classes/pref/feeds.php:574 #: classes/feeds.php:694 msgid "Feed URL" msgstr "Özet akışı internet adresi" #: classes/article.php:843 msgid "(edit note)" msgstr "(notu değiştir)" #: classes/handler/public.php:421 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş" #: classes/handler/public.php:429 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: classes/handler/public.php:431 #: classes/pref/feeds.php:572 msgid "URL:" msgstr "Internet adresi:" #: classes/handler/public.php:433 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: classes/handler/public.php:435 msgid "Labels:" msgstr "Arama başlıkları:" #: classes/handler/public.php:454 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek" #: classes/handler/public.php:456 msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: classes/handler/public.php:478 msgid "Not logged in" msgstr "Giriş yapılmamış" #: classes/handler/public.php:537 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi" #: classes/handler/public.php:589 #, php-format msgid "Already subscribed to <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b>'e zaten abonesiniz." #: classes/handler/public.php:592 #, php-format msgid "Subscribed to <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b>'e abone oldunuz." #: classes/handler/public.php:595 #, php-format msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b>'e abone olunamadı." #: classes/handler/public.php:598 #, php-format msgid "No feeds found in <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b>'de özet akışı bulunamadı." #: classes/handler/public.php:601 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu." #: classes/handler/public.php:605 #, php-format msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL." msgstr "<b>%s</b>' abone olunamadı. <br>Özet akışı indirilemiyor." #: classes/handler/public.php:623 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol" #: classes/handler/public.php:648 msgid "Edit subscription options" msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle" #: classes/handler/public.php:685 msgid "Password recovery" msgstr "Şifre bulma" #: classes/handler/public.php:728 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı ve e-posta adresi vermeniz gerekiyor. Yeni şifre e-posta adresinize yollanacak." #: classes/handler/public.php:750 #: classes/pref/users.php:349 msgid "Reset password" msgstr "Şifremi yenile" #: classes/handler/public.php:760 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış." #: classes/handler/public.php:764 #: classes/handler/public.php:830 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: classes/handler/public.php:801 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması" #: classes/handler/public.php:826 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı." #: classes/handler/public.php:848 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok." #: classes/handler/public.php:874 msgid "Database Updater" msgstr "Veritabanı Yenileyicisi" #: classes/handler/public.php:939 msgid "Perform updates" msgstr "Yenilemeleri yap" #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:373 #: classes/pref/filters.php:863 msgid "Caption" msgstr "Altyazı" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Önplan:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label <b>%s</b>" msgstr "Arama başlığı tanımlandı <b>%s</b>" #: classes/pref/labels.php:258 #: classes/pref/filters.php:384 #: classes/pref/filters.php:441 #: classes/pref/filters.php:784 #: classes/pref/filters.php:872 #: classes/pref/filters.php:899 #: classes/pref/users.php:333 #: classes/pref/prefs.php:992 #: classes/pref/feeds.php:1311 #: classes/pref/feeds.php:1574 #: classes/pref/feeds.php:1638 msgid "Select" msgstr "Seç" #: classes/pref/labels.php:261 #: classes/pref/filters.php:387 #: classes/pref/filters.php:444 #: classes/pref/filters.php:787 #: classes/pref/filters.php:875 #: classes/pref/filters.php:902 #: classes/pref/users.php:336 #: classes/pref/prefs.php:995 #: classes/pref/feeds.php:1314 #: classes/pref/feeds.php:1577 #: classes/pref/feeds.php:1641 #: classes/feeds.php:102 msgid "All" msgstr "Tümü" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/filters.php:389 #: classes/pref/filters.php:446 #: classes/pref/filters.php:789 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/filters.php:904 #: classes/pref/users.php:338 #: classes/pref/prefs.php:997 #: classes/pref/feeds.php:1316 #: classes/pref/feeds.php:1579 #: classes/pref/feeds.php:1643 #: classes/feeds.php:105 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: classes/pref/labels.php:270 #: classes/pref/filters.php:512 #: classes/pref/filters.php:806 #: classes/pref/users.php:347 #: classes/pref/feeds.php:767 #: classes/feeds.php:1147 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: classes/pref/labels.php:273 msgid "Clear colors" msgstr "Renkleri kaldır" #: classes/pref/filters.php:153 #, fuzzy msgid "Preview article" msgstr "Tazeler" #: classes/pref/filters.php:264 #: classes/pref/filters.php:558 msgid "(inverse)" msgstr "(ters çevir)" #: classes/pref/filters.php:260 #: classes/pref/filters.php:557 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s de %s de %s %s" #: classes/pref/filters.php:379 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/filters.php:981 msgid "Match" msgstr "Eşle" #: classes/pref/filters.php:393 #: classes/pref/filters.php:450 #: classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/filters.php:908 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: classes/pref/filters.php:396 #: classes/pref/filters.php:453 #: classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/filters.php:911 #: classes/feeds.php:122 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: classes/pref/filters.php:436 #: classes/pref/filters.php:894 msgid "Apply actions" msgstr "Uygula" #: classes/pref/filters.php:486 #: classes/pref/filters.php:923 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: classes/pref/filters.php:495 #: classes/pref/filters.php:926 msgid "Match any rule" msgstr "Herhangi bir kurala eşle" #: classes/pref/filters.php:504 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Inverse matching" msgstr "Eşlemeyi ters çevir" #: classes/pref/filters.php:516 #: classes/pref/filters.php:936 msgid "Test" msgstr "Deneme" #: classes/pref/filters.php:780 #: classes/pref/users.php:323 #: classes/pref/feeds.php:1307 #: classes/feeds.php:1118 #: classes/feeds.php:1184 #: js/tt-rss.js:165 msgid "Search" msgstr "Ara" #: classes/pref/filters.php:796 msgid "Combine" msgstr "Birleştir" #: classes/pref/filters.php:799 #: classes/pref/users.php:345 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: classes/pref/filters.php:802 #: classes/pref/feeds.php:1327 #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "Reset sort order" msgstr "Sıralamayı eski haline getir" #: classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/feeds.php:1363 msgid "Rescore articles" msgstr "Yazıları tekrar skorla" #: classes/pref/filters.php:939 msgid "Create" msgstr "Tanımla" #: classes/pref/filters.php:993 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "alanda" #: classes/pref/filters.php:1001 #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "in" msgstr "de" #: classes/pref/filters.php:1014 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtreler" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Kuralı kaydet" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/functions.js:865 msgid "Add rule" msgstr "Kural ekle" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Çalıştır" #: classes/pref/filters.php:1093 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Yeni versiyon çıktı!" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Kaydet" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/functions.js:887 msgid "Add action" msgstr "Ekle" #: classes/pref/filters.php:1136 msgid "[No caption]" msgstr "[altyazısız]" #: classes/pref/filters.php:1138 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d kural)" msgstr[1] "%s (%d kurallar)" #: classes/pref/filters.php:1153 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Herhangi bir kurala eşle" #: classes/pref/filters.php:1156 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d eylem)" msgstr[1] "%s (+%d eylem)" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok." #: classes/pref/users.php:24 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Kuralı düzenle" #: classes/pref/users.php:56 #: classes/pref/feeds.php:637 #: classes/pref/feeds.php:866 #: classes/feeds.php:1068 msgid "Authentication" msgstr "Doğrulama" #: classes/pref/users.php:59 msgid "Access level: " msgstr "Erişim seviyesi:" #: classes/pref/users.php:77 #: classes/pref/feeds.php:667 #: classes/pref/feeds.php:884 msgid "Options" msgstr "Opsiyonlar" #: classes/pref/users.php:91 #: js/prefs.js:538 msgid "User details" msgstr "Kullanıcı detayları" #: classes/pref/users.php:118 msgid "User not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: classes/pref/users.php:132 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Kaydedildi" #: classes/pref/users.php:133 msgid "Last logged in" msgstr "Son giriş" #: classes/pref/users.php:140 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı" #: classes/pref/users.php:141 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Favori yazılar" #: classes/pref/users.php:145 #: classes/pref/users.php:398 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abone olunan özet akışları" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>" msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> <b>%s</b> şifresi ile eklendi" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user <b>%s</b>" msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User <b>%s</b> already exists." msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> zaten var." #: classes/pref/users.php:264 #, php-format msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>" msgstr "<b>%s</b> kullanıcısının şifresi <b>%s</b> e değiştirildi" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>" msgstr "<b>%s</b> adlı kullanıcının yeni şifresi <b>%s</b> e yollanıyor" #: classes/pref/users.php:290 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması" #: classes/pref/users.php:341 msgid "Create user" msgstr "Kullanıcı tanımla" #: classes/pref/users.php:396 #: classes/pref/feeds.php:643 #: classes/pref/feeds.php:870 #: classes/pref/feeds.php:1810 #: classes/feeds.php:1072 msgid "Login" msgstr "Oturum aç" #: classes/pref/users.php:397 msgid "Access Level" msgstr "Erişim seviyesi" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: classes/pref/users.php:419 msgid "Click to edit" msgstr "Düzenlemek için tıklayın" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı." #: classes/pref/prefs.php:18 #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "General" msgstr "Genel" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Özet" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Aynı olan yazılara izin ver" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Kara listedeki etiketler" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu olarak işaretler." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Birleşik modda yazıları otomatik olarak genişlet" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Birleşik özet akışı görünümü" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa zaman aralığı" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "E-posta ile özet yollamayı etkin kıl" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta adresinize yollanmasını sağlar" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Özetleri bu saat civarında gönder" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "API erişimini etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Dış uygulamaların bu hesaba API vasıtasıyla erişimine izin verir" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımını açık tut" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Uzun tarih formatı" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function." msgstr "Kullanılan sözdizim PHP'deki <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> fonksiyonuna eştir." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla bir sonraki özet akışını aç" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Okunmamış yazıları temizle" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Kısa tarih formatı" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak başlıkları sırala" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Güvenli oturum aç (SSL)" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Yazılarda resim gösterme" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır" #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1580 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Stil sayfasını biçimlendir" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Saat dilimi" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet akışlarına göre gruplanmıştır." #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Dil" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Varolan temalardan birini seçin" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Kişisel bilgi " #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "İsim soyisim" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Erişim seviyesi" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Bilgiyi kaydet" #: classes/pref/prefs.php:245 #: classes/pref/feeds.php:658 #: classes/pref/feeds.php:878 #: classes/pref/feeds.php:1813 #: classes/feeds.php:1076 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Şifreniz öntanımlı şifre, güvenliğiniz için lütfen şifrenizi değiştirin" #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Eski şifre" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Yeni şifre" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Şifreyi onayla" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Şifreyi değiştir" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut şifrenizi aşağı girin." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Şifrenizi girin" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "OTP'yi etkisizleştir" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "OTP'yi etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: classes/pref/prefs.php:631 msgid "Register" msgstr "Kaydet" #: classes/pref/prefs.php:635 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: classes/pref/prefs.php:641 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:673 msgid "Save configuration" msgstr "Konfigürasyonu kaydet" #: classes/pref/prefs.php:677 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık" #: classes/pref/prefs.php:682 msgid "Manage profiles" msgstr "Profilleri yönet" #: classes/pref/prefs.php:685 msgid "Reset to defaults" msgstr "Öntanımlılara geri dön" #: classes/pref/prefs.php:698 #: classes/pref/feeds.php:772 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: classes/pref/prefs.php:700 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden yüklenmesi gerekiyor." #: classes/pref/prefs.php:730 msgid "System plugins" msgstr "Sistem eklentileri" #: classes/pref/prefs.php:731 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:736 #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: classes/pref/prefs.php:737 #: classes/pref/prefs.php:793 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: classes/pref/prefs.php:738 #: classes/pref/prefs.php:794 msgid "Version" msgstr "Versiyon" #: classes/pref/prefs.php:739 #: classes/pref/prefs.php:795 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: classes/pref/prefs.php:770 #: classes/pref/prefs.php:829 msgid "more info" msgstr "daha fazla bilgi" #: classes/pref/prefs.php:779 #: classes/pref/prefs.php:838 msgid "Clear data" msgstr "Veriyi temizle" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "User plugins" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Seçili eklentileri etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:921 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Yanlış tek seferlik şifre" #: classes/pref/prefs.php:924 #: classes/pref/prefs.php:941 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış şifre" #: classes/pref/prefs.php:966 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline." msgstr "Temanızdaki renkleri, fontları ve yerleşimi değiştirebilirsiniz. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> baz olarak kullanılabilir." #: classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Create profile" msgstr "Profil tanımla" #: classes/pref/prefs.php:1029 #: classes/pref/prefs.php:1057 msgid "(active)" msgstr "(aktif)" #: classes/pref/prefs.php:1091 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Seçili profilleri kaldır" #: classes/pref/prefs.php:1093 msgid "Activate profile" msgstr "Profili aktifleştir" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d özet akışı)" msgstr[1] "(%d özet akışı)" #: classes/pref/feeds.php:561 msgid "Feed Title" msgstr "Özet akışı başlığı" #: classes/pref/feeds.php:595 #: classes/pref/feeds.php:818 #: classes/pref/feeds.php:1796 #: classes/feeds.php:1048 msgid "Place in category:" msgstr "Kategoriye yerleştir" #: classes/pref/feeds.php:608 #: classes/pref/feeds.php:832 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Dil" #: classes/pref/feeds.php:615 #: classes/pref/feeds.php:841 msgid "Update" msgstr "Yenileme" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:857 msgid "Article purging:" msgstr "Yazıları temizleme:" #: classes/pref/feeds.php:662 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "<b>İpucu:</b> Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi gerekli değildir." #: classes/pref/feeds.php:681 #: classes/pref/feeds.php:888 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin" #: classes/pref/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:894 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "E-posta özetine ekle" #: classes/pref/feeds.php:706 #: classes/pref/feeds.php:900 msgid "Always display image attachments" msgstr "Daima resimleri göster" #: classes/pref/feeds.php:719 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Do not embed images" msgstr "Resimleri gösterme" #: classes/pref/feeds.php:732 #: classes/pref/feeds.php:916 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:922 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle" #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Icon" msgstr "İkon" #: classes/pref/feeds.php:765 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: classes/pref/feeds.php:1174 #: classes/pref/feeds.php:1227 msgid "All done." msgstr "Bitti." #: classes/pref/feeds.php:1282 msgid "Feeds with errors" msgstr "Hatalı özet akışları" #: classes/pref/feeds.php:1289 msgid "Inactive feeds" msgstr "Aktif olmayan özet akışları" #: classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle" #: classes/pref/feeds.php:1329 #: js/prefs.js:1618 msgid "Batch subscribe" msgstr "Toplu abone ol" #: classes/pref/feeds.php:1336 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "Add category" msgstr "Kategori ekle" #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Remove selected" msgstr "Seçileni kaldır" #: classes/pref/feeds.php:1354 msgid "More actions..." msgstr "Daha..." #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Manual purge" msgstr "Elle temizleme" #: classes/pref/feeds.php:1362 msgid "Clear feed data" msgstr "Özet akışı verisini kaldır" #: classes/pref/feeds.php:1416 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1418 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı ve okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz." #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. " #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Import my OPML" msgstr "OPML'imi içe aktar" #: classes/pref/feeds.php:1438 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: classes/pref/feeds.php:1440 msgid "Include settings" msgstr "Ayarları dahil et" #: classes/pref/feeds.php:1444 msgid "Export OPML" msgstr "OPML'i dışa aktar" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir." #: classes/pref/feeds.php:1452 msgid "Public OPML URL" msgstr "Herkese açık OPML adresi" #: classes/pref/feeds.php:1453 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster" #: classes/pref/feeds.php:1462 msgid "Firefox integration" msgstr "Firefox bütünleşimi" #: classes/pref/feeds.php:1464 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak kullanılabilir." #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları" #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir." #: classes/pref/feeds.php:1488 #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:140 msgid "View as RSS" msgstr "RSS olarak görüntüle" #: classes/pref/feeds.php:1489 msgid "Display URL" msgstr "Adresi göster" #: classes/pref/feeds.php:1492 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle" #: classes/pref/feeds.php:1570 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):" #: classes/pref/feeds.php:1604 #: classes/pref/feeds.php:1668 msgid "Click to edit feed" msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın" #: classes/pref/feeds.php:1622 #: classes/pref/feeds.php:1688 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl" #: classes/pref/feeds.php:1793 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)" #: classes/pref/feeds.php:1802 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane" #: classes/pref/feeds.php:1825 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Onaylama gereken özet akışları." #: classes/pref/feeds.php:1832 #: classes/feeds.php:1092 #: classes/feeds.php:1146 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Hata kayıt defteri" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Kayıt defterini temizle" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Hata" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML Utility" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML içe aktarılıyor..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Tercihlere geri dön" #: classes/opml.php:295 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s" #: classes/opml.php:306 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s" #: classes/opml.php:320 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s" #: classes/opml.php:323 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s" #: classes/opml.php:335 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor" #: classes/opml.php:367 msgid "Adding filter..." msgstr "Filtre ekleniyor..." #: classes/opml.php:486 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Kategori işleniyor: %s" #: classes/opml.php:532 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #: classes/opml.php:544 #: plugins/import_export/init.php:448 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı." #: classes/opml.php:548 #: plugins/import_export/init.php:452 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin." #: classes/opml.php:559 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor." #: classes/opml.php:566 msgid "Error while parsing document." msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu." #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Son yenileme: %s" #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seç" #: classes/feeds.php:104 msgid "Invert" msgstr "Ters çevir" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection toggle:" msgstr "Seçimi değiştir:" #: classes/feeds.php:113 msgid "Selection:" msgstr "Seçim:" #: classes/feeds.php:116 msgid "Set score" msgstr "Skor ata" #: classes/feeds.php:119 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: classes/feeds.php:121 msgid "Move back" msgstr "Geri git" #: classes/feeds.php:127 #: classes/feeds.php:132 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "E-posta ile yolla" #: classes/feeds.php:136 msgid "Feed:" msgstr "Özet akışı:" #: classes/feeds.php:228 #: classes/feeds.php:885 msgid "Feed not found." msgstr "Özet akışı bulunamadı." #: classes/feeds.php:291 msgid "Never" msgstr "Asla" #: classes/feeds.php:405 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "%s de içe aktarıldı" #: classes/feeds.php:464 #: classes/feeds.php:561 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: classes/feeds.php:622 msgid "Collapse article" msgstr "Yazıyı kapat" #: classes/feeds.php:784 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:787 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:790 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Favori yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:794 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre tanımlamayı deneyebilirsiniz." #: classes/feeds.php:796 msgid "No articles found to display." msgstr "Yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:811 #: classes/feeds.php:985 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi" #: classes/feeds.php:821 #: classes/feeds.php:995 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)" #: classes/feeds.php:975 msgid "No feed selected." msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #: classes/feeds.php:1034 #: classes/feeds.php:1042 msgid "Feed or site URL" msgstr "Özet akışı ya da site adresi" #: classes/feeds.php:1056 msgid "Available feeds" msgstr "Mevcut veri akışları" #: classes/feeds.php:1087 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor." #: classes/feeds.php:1095 msgid "More feeds" msgstr "Daha fazla özet akışı" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Popular feeds" msgstr "Popüler özet akışları" #: classes/feeds.php:1123 msgid "Feed archive" msgstr "Özet akışı arşivi" #: classes/feeds.php:1126 msgid "limit:" msgstr "limit:" #: classes/feeds.php:1158 msgid "Look for" msgstr "Arama yap" #: classes/feeds.php:1166 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1171 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1180 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Ara" #: classes/feeds.php:1596 msgid "Starred articles" msgstr "Favori yazılar" #: classes/feeds.php:1598 msgid "Published articles" msgstr "Yayınlanmış yazılar" #: classes/feeds.php:1600 msgid "Fresh articles" msgstr "Tazeler" #: classes/feeds.php:1604 msgid "Archived articles" msgstr "Arşivlenmiş yazılar" #: classes/feeds.php:1606 msgid "Recently read" msgstr "Yakın zamanda okunanlar" #: classes/feeds.php:1716 msgid "Special" msgstr "Özet" #: classes/feeds.php:1962 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Arama sonuçları: %s" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:60 msgid "Shared articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "İçe alma ve dışa aktarma" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı aktarabilirsiniz." #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Verilerimi dışa aktar" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "İçe aktar" #: plugins/import_export/init.php:231 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu" #: plugins/import_export/init.php:236 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı" #: plugins/import_export/init.php:397 msgid "Finished: " msgstr "Tamamlandı:" #: plugins/import_export/init.php:398 #, fuzzy, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d yazı işlendi," msgstr[1] "%d yazı işlendi," #: plugins/import_export/init.php:399 #, fuzzy, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "% içe aktarıldı" msgstr[1] "% içe aktarıldı" #: plugins/import_export/init.php:400 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı." msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı." #: plugins/import_export/init.php:405 msgid "Could not load XML document." msgstr "XML dokümanı yüklenemedi." #: plugins/import_export/init.php:417 msgid "Prepare data" msgstr "Verileri hazırla" #: plugins/import_export/init.php:434 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #: plugins/import_export/init.php:460 msgid "No file uploaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: plugins/mailto/init.php:48 #: plugins/mailto/init.php:54 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[İletildi]" #: plugins/mailto/init.php:48 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Birçok yazı" #: plugins/mailto/init.php:70 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:" #: plugins/mailto/init.php:74 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin." #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. " #: plugins/mailto/init.php:82 msgid "Close this dialog" msgstr "Bu ekranı kapatın" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışını açın ve abone olmak istediğiniz bağlantıya tıklayın." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "%s e abone olunsun mu?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Ayarları dahil et" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191 #: plugins/af_readability/init.php:78 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Emniyetli çalışmıyor (değiştirmek için tıklayın) " #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW eklentisi" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 msgid "Collapse feedlist" msgstr "Özet akışı listesini kapat" #: plugins/af_readability/init.php:21 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:33 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:39 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:66 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:95 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Kullanılırlığını kontrol et" #: plugins/af_readability/init.php:106 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:34 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Başlık:" #: plugins/mail/init.php:172 msgid "Send e-mail" msgstr "E-posta yolla" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan etkinsizleştirebilirsiniz." #: plugins/share/init.php:42 msgid "Unshare all articles" msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et" #: plugins/share/init.php:75 msgid "Share by URL" msgstr "İnternet adresi ile paylaş" #: plugins/share/init.php:96 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:" #: plugins/share/init.php:114 msgid "Unshare article" msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et" #: plugins/af_comics/init.php:48 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:68 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory." msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:25 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:50 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Yazıyı kapat" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Resimleri sunucuda sakla" #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Şifre değiştirildi." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Eski şifreniz yanlış." #: js/FeedTree.js:172 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" #: js/PrefFeedTree.js:54 msgid "Edit category" msgstr "Kategoriyi düzenle" #: js/PrefFeedTree.js:61 msgid "Remove category" msgstr "Kategoriyi kaldır" #: js/PrefFilterTree.js:67 msgid "Inverse" msgstr "Seçimi ters çevir" #: js/functions.js:74 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:151 msgid "Click to close" msgstr "Kapamak için tıklayın" #: js/functions.js:887 msgid "Edit action" msgstr "Eylemi düzenle" #: js/functions.js:928 #, perl-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/functions.js:958 #, fuzzy, perl-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:" #: js/functions.js:1010 msgid "Create Filter" msgstr "Filtre tanımla" #: js/functions.js:1128 #: js/tt-rss.js:696 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s abonelikten ayrıl?" #: js/functions.js:1131 msgid "Removing feed..." msgstr "Özet akışı siliniyor..." #: js/functions.js:1204 msgid "Please enter category title:" msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:" #: js/functions.js:1229 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?" #: js/functions.js:1233 #: js/prefs.js:1150 msgid "Trying to change address..." msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..." #: js/functions.js:1476 #: js/functions.js:1585 #: js/prefs.js:398 #: js/prefs.js:424 #: js/prefs.js:456 #: js/prefs.js:599 #: js/prefs.js:617 #: js/prefs.js:1132 #: js/prefs.js:1259 msgid "No feeds are selected." msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #: js/functions.js:1519 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı olan özet akışları kaldırılmayacaktır." #: js/functions.js:1556 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:1113 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?" #: js/functions.js:1570 #: js/prefs.js:1116 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..." #: js/prefs.js:60 msgid "Please enter login:" msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:" #: js/prefs.js:67 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik." #: js/prefs.js:71 msgid "Adding user..." msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..." #: js/prefs.js:96 msgid "User Editor" msgstr "Kullanıcı editörü" #: js/prefs.js:100 #: js/prefs.js:209 #: js/prefs.js:706 #: js/functions.js:1387 msgid "Saving data..." msgstr "Veri kaydediliyor..." #: js/prefs.js:131 msgid "Edit Filter" msgstr "Filtreyi düzenle " #: js/prefs.js:170 msgid "Remove filter?" msgstr "Filtre kaldırılsın mı?" #: js/prefs.js:175 msgid "Removing filter..." msgstr "Filtre kaldırılıyor..." #: js/prefs.js:292 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?" #: js/prefs.js:295 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..." #: js/prefs.js:308 #: js/prefs.js:1300 msgid "No labels are selected." msgstr "Hiçbir arama başlığı seçilmedi." #: js/prefs.js:320 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız kaldırılmayacak." #: js/prefs.js:323 msgid "Removing selected users..." msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..." #: js/prefs.js:338 #: js/prefs.js:467 #: js/prefs.js:486 #: js/prefs.js:520 msgid "No users are selected." msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi." #: js/prefs.js:350 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?" #: js/prefs.js:353 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..." #: js/prefs.js:366 #: js/prefs.js:554 #: js/prefs.js:573 msgid "No filters are selected." msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi." #: js/prefs.js:378 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?" #: js/prefs.js:382 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..." #: js/prefs.js:409 msgid "Please select only one feed." msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin." #: js/prefs.js:415 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?" #: js/prefs.js:418 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..." #: js/prefs.js:437 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?" #: js/prefs.js:440 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..." #: js/prefs.js:472 #: js/prefs.js:491 #: js/prefs.js:525 msgid "Please select only one user." msgstr "Lütfen sadece bir kullanıcı seçin." #: js/prefs.js:495 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?" #: js/prefs.js:498 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..." #: js/prefs.js:559 msgid "Please select only one filter." msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin." #: js/prefs.js:577 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?" #: js/prefs.js:580 msgid "Joining filters..." msgstr "Filtreler birleştiriliyor..." #: js/prefs.js:639 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle" #: js/prefs.js:663 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?" #: js/prefs.js:740 msgid "OPML Import" msgstr "OPML içe aktarma" #: js/prefs.js:759 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin" #: js/prefs.js:762 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..." #: js/prefs.js:924 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?" #: js/prefs.js:1624 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..." #: js/prefs.js:1643 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Bu eklenti için kaydedilmiş veriler silinsin mi?" #: js/prefs.js:1657 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?" #: js/tt-rss.js:118 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: js/tt-rss.js:124 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..." #: js/tt-rss.js:402 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin." #: js/tt-rss.js:450 #: js/functions.js:1366 #: js/tt-rss.js:677 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz." #: js/tt-rss.js:531 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin." #: js/tt-rss.js:544 #: js/tt-rss.js:727 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:825 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız." #: js/tt-rss.js:830 #: js/tt-rss.js:690 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin." #: js/tt-rss.js:835 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?" #: js/tt-rss.js:838 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..." #: js/viewfeed.js:921 #: js/viewfeed.js:959 #: js/viewfeed.js:1007 #: js/viewfeed.js:1933 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:679 #: js/viewfeed.js:701 #: js/viewfeed.js:722 #: js/viewfeed.js:781 #: js/viewfeed.js:809 msgid "No articles are selected." msgstr "Hiç yazı seçilmedi." #: js/viewfeed.js:929 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? " msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? " #: js/viewfeed.js:931 #, fuzzy, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?" msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?" #: js/viewfeed.js:968 #, fuzzy, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?" msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?" #: js/viewfeed.js:971 #, fuzzy, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?" msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?" #: js/viewfeed.js:973 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde silinebilir." #: js/viewfeed.js:1013 #, fuzzy, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?" msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?" #: js/viewfeed.js:1033 msgid "Edit article Tags" msgstr "Yazı etiketlerini düzenle" #: js/viewfeed.js:1039 msgid "Saving article tags..." msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..." #: js/viewfeed.js:1672 msgid "Open original article" msgstr "Yazının aslını aç" #: js/viewfeed.js:1679 msgid "Display article URL" msgstr "Yazı adresini göster " #: js/viewfeed.js:1789 msgid "Assign label" msgstr "Arama başlığı tayin et" #: js/viewfeed.js:1794 msgid "Remove label" msgstr "Arama başlığını kaldır" #: js/viewfeed.js:1826 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: js/viewfeed.js:1836 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: js/viewfeed.js:1848 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle" #: js/viewfeed.js:1901 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:" #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:" #: js/viewfeed.js:1995 msgid "Article URL:" msgstr "Yazı adresi:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Veriyi dışa aktar" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, fuzzy, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>." msgstr[0] "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. " msgstr[1] "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. " #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Veriyi içe aktar" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi." #: plugins/shorten_expanded/init.js:39 msgid "Click to expand article" msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam edeyim mi?" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1433 msgid "Clearing URLs..." msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Not kaydediliyor..." #: js/feedlist.js:429 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/feedlist.js:487 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/feedlist.js:490 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/feedlist.js:493 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/feedlist.js:496 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/feedlist.js:499 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Arama sonuçları: %s" #: js/feedlist.js:499 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Tüm yazılar" #: js/functions.js:506 msgid "Error explained" msgstr "Hata açıklandı" #: js/functions.js:559 msgid "Upload complete." msgstr "Yükleme tamamlandı." #: js/functions.js:576 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?" #: js/functions.js:581 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..." #: js/functions.js:586 msgid "Feed icon removed." msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı." #: js/functions.js:602 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin." #: js/functions.js:604 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Bu özet akışı için yeni bir ikon yüklensin mi?" #: js/functions.js:605 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: js/functions.js:615 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:" #: js/functions.js:620 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik." #: js/functions.js:659 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Özet akışına abone ol" #: js/functions.js:688 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:703 msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s'e abone olundu" #: js/functions.js:708 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor." #: js/functions.js:711 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı." #: js/functions.js:723 msgid "Expand to select feed" msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın" #: js/functions.js:735 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s" #: js/functions.js:739 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s" #: js/functions.js:744 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz." #: js/functions.js:865 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: js/functions.js:1381 msgid "Edit Feed" msgstr "Özet akışını düzenle" #: js/functions.js:1414 msgid "More Feeds" msgstr "Daha fazla özet akışı" #: js/functions.js:1610 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: js/prefs.js:1028 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize Edilmemişlere eklenecek." #: js/prefs.js:1034 msgid "Removing category..." msgstr "Kategori kaldırılıyor..." #: js/prefs.js:1052 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?" #: js/prefs.js:1055 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..." #: js/prefs.js:1068 msgid "No categories are selected." msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi." #: js/prefs.js:1075 msgid "Category title:" msgstr "Kategori başlığı:" #: js/prefs.js:1079 msgid "Creating category..." msgstr "Kategori tanımlanıyor..." #: js/prefs.js:1102 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları" #: js/prefs.js:1146 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?" #: js/prefs.js:1223 msgid "Clearing feed..." msgstr "Özet akışı temizleniyor..." #: js/prefs.js:1243 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?" #: js/prefs.js:1246 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Tekrar skorlanıyor..." #: js/prefs.js:1266 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir." #: js/prefs.js:1269 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..." #: js/prefs.js:1285 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?" #: js/prefs.js:1317 msgid "Settings Profiles" msgstr "Profil ayarları" #: js/prefs.js:1326 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller kaldırılmayacak." #: js/prefs.js:1329 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..." #: js/prefs.js:1345 msgid "No profiles are selected." msgstr "Hiçbir profil seçilmedi." #: js/prefs.js:1353 #: js/prefs.js:1406 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?" #: js/prefs.js:1370 #: js/prefs.js:1422 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin." #: js/prefs.js:1375 msgid "Creating profile..." msgstr "Profil yaratılıyor..." #: js/prefs.js:1430 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. Devam edilsin mi?" #: js/prefs.js:1440 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi." #: js/prefs.js:1512 msgid "Label Editor" msgstr "Arama başlığı editörü" #: js/tt-rss.js:685 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız." #: js/viewfeed.js:127 #: js/viewfeed.js:177 #: js/viewfeed.js:194 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın" #: js/viewfeed.js:131 msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #: js/viewfeed.js:191 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Yazı bulunamadı." #: js/viewfeed.js:426 msgid "Unstar article" msgstr "Favori işaretini kaldır" #: js/viewfeed.js:430 msgid "Star article" msgstr "Favori olarak işaretle" #: js/viewfeed.js:480 msgid "Unpublish article" msgstr "Yazıyı yayından kaldır" #: js/viewfeed.js:484 msgid "Publish article" msgstr "Yazıyı yayınla" #: js/viewfeed.js:624 #, fuzzy msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d yazı seçildi" msgstr[1] "%d yazı seçildi" #: js/viewfeed.js:1288 msgid "No article is selected." msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi." #: js/viewfeed.js:1323 msgid "No articles found to mark" msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. " #: js/viewfeed.js:1325 #, fuzzy msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?" msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>." #~ msgstr "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> ya da <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Olgu bağlantıları" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Olgu" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Olgu adresi" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ulaşım anahtarı:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ulaşım anahtarı" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Yeni anahtar üret" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Olgu bağlantısı ekle" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı yaratın:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Son bağlantı" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Bağlantı üret" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Olguyu bağla" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Olguyu düzenle" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz veritabanında saklanacaktır." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha fazla..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Seçilenleri azlet" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Okunanları azlet" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaylar" #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken özet akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını içermez." #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dosya yanlış formatta." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Durum" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Favori yazılar" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Veriyi temizle" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "parametrelerle:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Etiketlerle seç..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Aramayı sınırla:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Bu özet akışı" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Eski şifre boş olamaz" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Girilen şifreler farklı." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Uyanlar:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tüm etiketler." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Hangi etiketler?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Girişleri göster" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "İlk okunmamış" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni versiyonu çıktı!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı aracısı değişti)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)." #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php programını çalıştırarak yapabilirsiniz." #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Sürüm notlarına bakın." #~ msgid "Download" #~ msgstr "İndir" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Yenilemeleri yap" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş dosyalarınızı taşıyabileceksiniz." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Yenileme için hazır." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Yenilemeyi başlat" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için 'evet'e tıklayın." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimden:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seç:"