# Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Duarte Velez Grilo 2014. Based on work of Perry Werneck # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n" "Last-Translator: Duarte Velez Grilo \n" "Language-Team: Portuguese/Portugal \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 semana atrás" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas atrás" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mês atrás" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 meses atrás" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 meses atrás" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizações" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "A cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Hora a hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "A cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:47 #: classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utilizador avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A verificação da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Feed não encontrado." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "" #: index.php:128 #: index.php:143 #: index.php:254 #: prefs.php:113 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:287 #: classes/pref/feeds.php:1229 #: classes/pref/filters.php:794 #: js/AppBase.js:143 #: js/CommonDialogs.js:277 #: js/CommonDialogs.js:357 #: js/Feeds.js:334 #: js/Feeds.js:412 #: js/Headlines.js:258 #: js/PrefFeedTree.js:126 #: js/PrefFeedTree.js:133 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:319 #: js/PrefFilterTree.js:97 #: js/PrefHelpers.js:23 #: js/PrefHelpers.js:72 #: js/PrefHelpers.js:138 #: plugins/import_export/import_export.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "A carregar, por favor aguarde..." #: index.php:152 #: js/AppBase.js:240 #: js/AppBase.js:246 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas de comunicação com o servidor" #: index.php:155 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:172 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:175 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:176 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:177 #: include/functions.php:1198 #: classes/feeds.php:70 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:178 #: include/functions.php:1199 #: classes/feeds.php:71 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:179 #: classes/feeds.php:63 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: index.php:180 msgid "With Note" msgstr "Com Anotação" #: index.php:181 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar Pontuação" #: index.php:184 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Mais recentes primeiro" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:194 #: index.php:228 #: include/functions.php:1186 #: classes/feeds.php:75 #: js/FeedTree.js:55 #: js/FeedTree.js:83 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:219 msgid "Actions..." msgstr "Acções..." #: index.php:221 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências" #: index.php:222 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar" #: index.php:223 msgid "Feed actions:" msgstr "Acções do Feed:" #: index.php:224 #: classes/handler/public.php:785 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Assinar feed..." #: index.php:225 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar assinatura..." #: index.php:226 #: classes/pref/feeds.php:768 #: classes/pref/feeds.php:1202 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: index.php:227 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os Feeds:" #: index.php:229 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:230 msgid "Other actions:" msgstr "Outras acções:" #: index.php:231 #: include/functions.php:1172 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen" #: index.php:232 #: include/functions.php:1206 #, fuzzy msgid "Toggle night mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: index.php:233 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:242 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:33 #: prefs.php:130 #: include/functions.php:1201 #: classes/pref/prefs.php:430 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:122 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:123 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:133 #: classes/pref/feeds.php:114 #: classes/pref/feeds.php:1137 #: classes/pref/feeds.php:1191 msgid "Feeds" msgstr "Assinaturas" #: prefs.php:137 #: classes/pref/filters.php:243 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:141 #: classes/pref/labels.php:91 #: classes/feeds.php:1386 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:146 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: prefs.php:149 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:183 #: include/login_form.php:141 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador" #: register.php:193 #: register.php:238 #: register.php:251 #: register.php:266 #: register.php:285 #: register.php:332 #: register.php:342 #: register.php:354 #: classes/handler/public.php:857 #: classes/handler/public.php:932 #: classes/handler/public.php:1037 #: classes/handler/public.php:1118 #: classes/handler/public.php:1134 #: classes/handler/public.php:1143 #: classes/handler/public.php:1170 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Voltar ao TT-Rss" #: register.php:214 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de utilizador:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:225 #: classes/handler/public.php:948 msgid "Email:" msgstr "E-mail: " #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:953 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Submeter registo" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "A sua informação de registo está incompleta." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registo falhou." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso." #: update.php:66 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:212 #: classes/pref/filters.php:223 #: classes/pref/filters.php:525 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/opml.php:508 #: classes/digest.php:124 #: classes/pref/feeds.php:233 #: classes/feeds.php:1398 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: include/feedbrowser.php:79 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:102 msgid "No feeds found." msgstr "Sem assinaturas para exibir." #: include/functions.php:84 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/functions.php:952 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1148 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions.php:1149 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir a próxima assinatura" #: include/functions.php:1150 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir a assinatura anterior" #: include/functions.php:1151 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions.php:1152 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions.php:1153 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)" #: include/functions.php:1154 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)" #: include/functions.php:1155 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions.php:1156 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions.php:1157 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa" #: include/functions.php:1158 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions.php:1159 #: js/Headlines.js:1246 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions.php:1160 #: js/Headlines.js:1258 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions.php:1161 #: js/Headlines.js:1233 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido" #: include/functions.php:1162 msgid "Edit tags" msgstr "Editar Tags" #: include/functions.php:1163 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions.php:1164 #: js/Headlines.js:1279 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions.php:1165 #: js/Headlines.js:1272 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions.php:1166 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions.php:1167 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions.php:1168 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions.php:1169 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions.php:1170 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/Abrir artigo" #: include/functions.php:1171 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions.php:1173 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions.php:1174 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions.php:1175 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions.php:1176 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions.php:1177 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions.php:1178 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions.php:1179 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions.php:1180 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions.php:1181 #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/feeds.php:792 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions.php:1182 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar inscrição atual" #: include/functions.php:1183 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: include/functions.php:1184 #: classes/pref/feeds.php:1194 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Assinar" #: include/functions.php:1185 #: js/Headlines.js:1396 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/FeedTree.js:62 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions.php:1187 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: include/functions.php:1188 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1189 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: include/functions.php:1190 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: include/functions.php:1191 #: js/FeedTree.js:111 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas" #: include/functions.php:1192 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions.php:1193 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado" #: include/functions.php:1194 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions.php:1195 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions.php:1196 #: classes/feeds.php:1259 msgid "All articles" msgstr "Todas as inscrições" #: include/functions.php:1197 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions.php:1200 #: js/tt-rss.js:428 #: js/tt-rss.js:507 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions.php:1202 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions.php:1203 #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions.php:1204 #: classes/pref/filters.php:773 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions.php:1205 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions.php:1207 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar dialogo de ajuda" #: include/functions.php:2460 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:2461 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:2462 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:2463 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:2464 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: include/functions.php:2465 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:2466 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:2467 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:81 #: classes/handler/public.php:675 #: classes/handler/public.php:943 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:88 #: classes/handler/public.php:678 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:96 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:101 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:104 #: classes/handler/public.php:281 #: classes/pref/prefs.php:1050 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:113 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:117 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:126 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:683 msgid "Log in" msgstr "Login" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:53 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:214 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:239 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/users.php:103 #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:912 #: classes/pref/filters.php:497 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: plugins/nsfw/init.php:86 #: plugins/note/init.php:56 #: plugins/af_readability/init.php:81 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:190 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:241 #: classes/handler/public.php:652 #: classes/handler/public.php:686 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/users.php:105 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:915 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:500 #: classes/pref/filters.php:917 #: classes/pref/filters.php:994 #: classes/pref/filters.php:1087 #: classes/pref/prefs.php:1003 #: classes/feeds.php:710 #: classes/feeds.php:762 #: classes/feeds.php:801 #: plugins/note/init.php:58 #: plugins/mail/init.php:179 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/article.php:336 #: classes/article.php:602 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: classes/article.php:446 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: classes/article.php:523 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:297 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:308 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:322 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:325 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:337 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:373 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:508 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:554 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:566 #: plugins/import_export/init.php:472 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:570 #: plugins/import_export/init.php:476 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:581 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado" #: classes/opml.php:590 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/backend.php:31 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:36 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:60 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:63 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:98 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: classes/backend.php:104 #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:53 #: classes/dlg.php:86 #: classes/dlg.php:151 #: classes/dlg.php:180 #: classes/dlg.php:196 #: classes/pref/feeds.php:1472 #: classes/pref/feeds.php:1535 #: classes/pref/filters.php:175 #: classes/pref/prefs.php:1107 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/import_export/init.php:447 #: plugins/import_export/init.php:491 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:50 #: classes/dlg.php:177 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:64 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:68 #: classes/dlg.php:77 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:73 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:168 #, fuzzy, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: classes/dlg.php:189 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:193 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Preferências" #: classes/handler/public.php:397 #: js/Article.js:155 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Conteúdo" msgstr[1] "Conteúdo" #: classes/handler/public.php:402 #: js/Article.js:152 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Conteúdo" #: classes/handler/public.php:616 #: plugins/bookmarklets/init.php:39 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com TT-Rss" #: classes/handler/public.php:624 msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:626 #: classes/pref/feeds.php:536 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:628 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:630 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:649 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:651 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:673 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:738 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:791 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:794 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:797 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever em %s" #: classes/handler/public.php:800 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:803 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs encontradas." #: classes/handler/public.php:807 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "A inscrição em %s não foi possível.
Incapaz de baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:825 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:852 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de assinatura" #: classes/handler/public.php:889 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:936 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:959 #: classes/pref/users.php:371 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:970 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:974 #: classes/handler/public.php:1047 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:1012 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/handler/public.php:1041 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:1066 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:1091 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:1160 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:838 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:237 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:263 #: classes/pref/users.php:355 #: classes/pref/feeds.php:1182 #: classes/pref/feeds.php:1424 #: classes/pref/feeds.php:1485 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/filters.php:418 #: classes/pref/filters.php:764 #: classes/pref/filters.php:847 #: classes/pref/filters.php:874 #: classes/pref/prefs.php:1012 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/labels.php:266 #: classes/pref/users.php:358 #: classes/pref/feeds.php:1185 #: classes/pref/feeds.php:1427 #: classes/pref/feeds.php:1488 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:421 #: classes/pref/filters.php:767 #: classes/pref/filters.php:850 #: classes/pref/filters.php:877 #: classes/pref/prefs.php:1015 #: classes/feeds.php:62 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/pref/labels.php:268 #: classes/pref/users.php:360 #: classes/pref/feeds.php:1187 #: classes/pref/feeds.php:1429 #: classes/pref/feeds.php:1490 #: classes/pref/filters.php:365 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:852 #: classes/pref/filters.php:879 #: classes/pref/prefs.php:1017 #: classes/feeds.php:65 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/users.php:369 #: classes/pref/feeds.php:750 #: classes/pref/filters.php:490 #: classes/pref/filters.php:786 #: classes/feeds.php:761 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/pref/labels.php:278 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Editar regra" #: classes/pref/users.php:61 #: classes/pref/feeds.php:620 #: classes/pref/feeds.php:847 #: classes/feeds.php:682 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/users.php:64 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:82 #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:865 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:96 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: classes/pref/users.php:136 #: classes/pref/users.php:406 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:137 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:145 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:146 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/pref/users.php:150 #: classes/pref/users.php:405 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:176 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:247 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:258 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:286 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %salterada para %s" #: classes/pref/users.php:288 #, fuzzy, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:310 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/pref/users.php:345 #: classes/pref/feeds.php:1178 #: classes/pref/filters.php:760 #: classes/feeds.php:732 #: classes/feeds.php:800 #: js/Feeds.js:540 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/pref/users.php:363 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:367 #: classes/pref/filters.php:779 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:403 #: classes/pref/feeds.php:624 #: classes/pref/feeds.php:851 #: classes/pref/feeds.php:1649 #: classes/feeds.php:686 msgid "Login" msgstr "Login" #: classes/pref/users.php:404 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:407 msgid "Last login" msgstr "Último Login" #: classes/pref/users.php:424 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:440 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:442 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:44 #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar campo" #: classes/pref/feeds.php:64 #: classes/pref/feeds.php:219 #: classes/pref/feeds.php:267 #: classes/pref/feeds.php:273 #: classes/pref/feeds.php:302 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:513 #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/feeds.php:527 msgid "Feed Title" msgstr "Título da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:538 msgid "Feed URL" msgstr "URL da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:558 #: classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:1635 #: classes/feeds.php:662 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/pref/feeds.php:570 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Título" #: classes/pref/feeds.php:572 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "URL da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:583 #: classes/pref/feeds.php:813 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Língua" #: classes/pref/feeds.php:590 #: classes/pref/feeds.php:822 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:605 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Article purging:" msgstr "Apagando artigo:" #: classes/pref/feeds.php:630 #: classes/pref/feeds.php:859 #: classes/pref/feeds.php:1652 #: classes/pref/prefs.php:247 #: classes/feeds.php:690 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/pref/feeds.php:634 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:644 #: classes/feeds.php:701 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/pref/feeds.php:660 #: classes/pref/feeds.php:869 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar das inscrições populares" #: classes/pref/feeds.php:672 #: classes/pref/feeds.php:875 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:881 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:889 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:897 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:723 #: classes/pref/feeds.php:903 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:727 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:741 #: classes/pref/feeds.php:1286 #: plugins/import_export/init.php:72 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Criar filtro..." #: classes/pref/feeds.php:748 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:755 #: classes/pref/prefs.php:693 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1153 msgid "Feeds with errors" msgstr "Inscrições com erro" #: classes/pref/feeds.php:1160 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inscrições inativas" #: classes/pref/feeds.php:1196 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1198 #: classes/pref/feeds.php:1212 #: classes/pref/filters.php:782 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/feeds.php:1200 #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Batch subscribe" msgstr "Assinatura em lote" #: classes/pref/feeds.php:1207 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1210 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1214 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1272 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1274 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS." #: classes/pref/feeds.php:1275 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1292 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1302 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1306 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1313 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Publicados" #: classes/pref/feeds.php:1315 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1317 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1319 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1320 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1330 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1337 #: classes/feeds.php:34 #: classes/feeds.php:35 #: classes/feeds.php:99 #: classes/feeds.php:100 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Esta assinatura" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1341 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1420 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1450 #: classes/pref/feeds.php:1511 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1468 #: classes/pref/feeds.php:1531 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1632 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1641 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para assinar, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Inscrição requer autenticação." #: classes/pref/feeds.php:1671 #: classes/feeds.php:704 #: classes/feeds.php:760 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:545 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:544 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:842 #: classes/pref/filters.php:949 msgid "Match" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:369 #: classes/pref/filters.php:427 #: classes/pref/filters.php:856 #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:430 #: classes/pref/filters.php:859 #: classes/pref/filters.php:886 #: classes/feeds.php:80 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: classes/pref/filters.php:413 #: classes/pref/filters.php:869 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:464 #: classes/pref/filters.php:898 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:473 #: classes/pref/filters.php:901 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:482 #: classes/pref/filters.php:904 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:494 #: classes/pref/filters.php:911 msgid "Test" msgstr "Teste" #: classes/pref/filters.php:776 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:914 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:959 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:965 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:967 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:973 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:986 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtros" #: classes/pref/filters.php:991 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:991 #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1014 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:1065 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Nova versão disponível!" #: classes/pref/filters.php:1084 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:1084 #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:1111 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:1113 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Adicionar regra" msgstr[1] "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1127 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:1130 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Adicionar ação" msgstr[1] "Adicionar ação" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias de inscrição." #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Login com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Do not embed media in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:129 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva" #: classes/pref/prefs.php:143 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:159 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:215 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:219 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:225 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:235 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:283 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável." #: classes/pref/prefs.php:288 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:306 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:316 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:341 #: classes/pref/prefs.php:392 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:352 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis." #: classes/pref/prefs.php:360 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:397 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha provisória gerada" #: classes/pref/prefs.php:411 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP." #: classes/pref/prefs.php:463 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:549 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:563 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Padrão" #: classes/pref/prefs.php:625 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:635 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:667 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:676 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:679 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reiniciar para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:726 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:727 msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:732 #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:733 #: classes/pref/prefs.php:789 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:734 #: classes/pref/prefs.php:790 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:735 #: classes/pref/prefs.php:791 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:766 #: classes/pref/prefs.php:825 msgid "more info" msgstr "Mais informações" #: classes/pref/prefs.php:775 #: classes/pref/prefs.php:834 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:853 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:929 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:934 #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:989 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1026 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1045 #: classes/pref/prefs.php:1067 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1101 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados?" #: classes/pref/prefs.php:1103 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/feeds.php:41 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:60 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Selecione" #: classes/feeds.php:64 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:67 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:73 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:76 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:79 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:82 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:86 #: classes/feeds.php:91 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:95 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:149 #: classes/feeds.php:500 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:209 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:258 #: classes/feeds.php:1261 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:318 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:343 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:392 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:395 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:398 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:402 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:404 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:420 #: classes/feeds.php:597 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Inscrições atualizadas em %s" #: classes/feeds.php:432 #: classes/feeds.php:609 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:586 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:648 #: classes/feeds.php:656 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:670 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:707 msgid "More feeds" msgstr "Mais inscrições" #: classes/feeds.php:736 msgid "Popular feeds" msgstr "Inscrições populares" #: classes/feeds.php:737 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de inscrições" #: classes/feeds.php:740 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:774 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:782 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:787 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:796 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:1253 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1255 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1257 msgid "Fresh articles" msgstr "Últimas notícias" #: classes/feeds.php:1263 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/feeds.php:1384 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1642 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/auth_internal/init.php:67 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária" #: plugins/auth_internal/init.php:208 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:210 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:41 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:48 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:79 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:91 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:107 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_redditimgur/init.php:31 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:61 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:80 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:228 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Incluir configurações" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Favoritos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:217 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:50 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:52 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:70 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:72 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:54 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:56 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:61 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:79 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:243 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:248 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:423 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado, " msgstr[1] "%d artigos processados, " #: plugins/import_export/init.php:425 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado, " msgstr[1] "%d importados, " #: plugins/import_export/init.php:426 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:431 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:443 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/import_export/init.php:460 #, fuzzy, php-format msgid "Upload failed with error code %d (%s)" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: plugins/import_export/init.php:484 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:36 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Plugins de usuário" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:57 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:178 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/bookmarklets/init.php:21 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar." #: plugins/bookmarklets/init.php:27 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Assinar %s em TT-Rss?" #: plugins/bookmarklets/init.php:32 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Assinar em TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:35 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23 #, fuzzy msgid "Toggle feedlist" msgstr "Fechar lista de feeds" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Favoritos" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Guardar imagens no cache local" #: plugins/mailto/init.php:73 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:80 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/share/init.php:47 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:50 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:105 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: js/AppBase.js:135 msgid "Help" msgstr "Ajuda," #: js/AppBase.js:382 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/AppBase.js:399 #, fuzzy msgid "Fatal error" msgstr "Erro Fatal" #: js/Article.js:33 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/Article.js:59 #: js/Headlines.js:909 #: js/Headlines.js:927 #: js/Headlines.js:945 #: js/Headlines.js:1059 #: js/Headlines.js:1095 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/Headlines.js:732 #: js/Headlines.js:758 #: js/Headlines.js:770 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Article.js:67 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/Article.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?" #: js/CommonDialogs.js:52 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?" #: js/CommonDialogs.js:69 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Assinar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:96 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:111 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s assinado" #: js/CommonDialogs.js:120 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:123 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/CommonDialogs.js:135 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir inscrição selecionada" #: js/CommonDialogs.js:149 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/CommonDialogs.js:152 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:155 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já assinou este feed." #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Inscrições com erro na atualização" #: js/CommonDialogs.js:188 #: js/PrefFeedTree.js:382 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover inscrições selecionadas?" #: js/CommonDialogs.js:209 #: js/CommonDialogs.js:294 #: js/PrefFeedTree.js:168 #: js/PrefFeedTree.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:398 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/CommonDialogs.js:234 msgid "More Feeds" msgstr "Mais inscrições" #: js/CommonDialogs.js:326 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas." #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/CommonDialogs.js:372 #: js/tt-rss.js:539 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/CommonDialogs.js:400 #: js/tt-rss.js:390 #: js/tt-rss.js:520 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/CommonDialogs.js:414 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:438 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/Feeds.js:213 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: js/Headlines.js:623 #: js/Headlines.js:671 #: js/Headlines.js:688 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para editar inscrição" #: js/Headlines.js:627 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/Headlines.js:685 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: js/Headlines.js:696 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/Headlines.js:953 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/Headlines.js:955 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/Headlines.js:1068 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/Headlines.js:1071 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #: js/Headlines.js:1072 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/Headlines.js:1101 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:1117 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:1152 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/Headlines.js:1154 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/Headlines.js:1224 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1331 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/Headlines.js:1336 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/Headlines.js:1367 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: js/Headlines.js:1377 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/Headlines.js:1389 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:140 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/PrefFeedTree.js:153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/PrefFeedTree.js:196 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:209 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/PrefFeedTree.js:260 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplas assinaturas" #: js/PrefFeedTree.js:284 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:315 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Adicionando inscrições..." #: js/PrefFeedTree.js:373 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Inscrições sem atualização recente" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/PrefFilterTree.js:107 #: js/PrefFilterTree.js:123 #: js/PrefFilterTree.js:236 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/PrefFilterTree.js:111 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:128 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/PrefFilterTree.js:148 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtros" #: js/PrefFilterTree.js:173 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/PrefHelpers.js:4 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:21 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar o log" #: js/PrefHelpers.js:40 #, fuzzy msgid "Settings Profiles" msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/PrefHelpers.js:64 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/PrefHelpers.js:71 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/PrefHelpers.js:80 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/PrefHelpers.js:129 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/PrefHelpers.js:156 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:180 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/common.js:215 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Favoritos" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: js/AppBase.js:261 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/AppBase.js:274 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/AppBase.js:449 #, fuzzy msgid "Unhandled exception" msgstr "Erro Fatal" #: js/Article.js:236 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar Tags do artigo" #: js/Article.js:240 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:22 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: js/CommonDialogs.js:25 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Upload completo." #: js/CommonDialogs.js:31 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone da assinatura..." #: js/CommonDialogs.js:36 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone da inscrição foi removido." #: js/CommonDialogs.js:54 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/CommonDialogs.js:189 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/CommonDialogs.js:375 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo o Feed..." #: js/CommonDialogs.js:418 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFilterTree.js:206 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/CommonDialogs.js:440 #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/CommonDialogs.js:460 #: js/PrefHelpers.js:219 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: js/CommonFilters.js:133 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/CommonFilters.js:155 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/CommonFilters.js:194 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:225 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:236 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:278 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/FeedTree.js:89 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: js/Feeds.js:362 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:366 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/Feeds.js:384 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?" #: js/Feeds.js:387 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?" #: js/Feeds.js:390 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?" #: js/Feeds.js:393 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Feeds.js:396 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: js/Feeds.js:396 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Todas as inscrições" #: js/Feeds.js:438 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:878 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/PrefFeedTree.js:141 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:155 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas…" #: js/PrefFeedTree.js:330 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/PrefFilterTree.js:178 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/PrefFilterTree.js:224 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados…" #: js/PrefHelpers.js:5 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpando URLs..." #: js/PrefHelpers.js:8 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs automaticas limpas." #: js/PrefHelpers.js:50 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados…" #: js/PrefHelpers.js:85 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:159 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/PrefLabelTree.js:69 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/PrefLabelTree.js:139 #: js/PrefLabelTree.js:159 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/PrefUsers.js:15 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor entre login:" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário…" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados…" #: js/tt-rss.js:343 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:456 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:469 #: js/tt-rss.js:559 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:528 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione alguma inscrição." #: js/tt-rss.js:533 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Favoritos" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:40 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Editar tags deste artigo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originalmente de:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "Editar nota" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Ver como um feed rss" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de erros" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reclassificar assinatura" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Criar marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Criar filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reclassificando artigos..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integração com o firefox" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Reclassificar artigos" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Completo." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Mais ações..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Apagar manualmente" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Limpar dados da inscrição" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Por favor selecione somente um feed" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Limpando inscrição..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Reclassificando assinaturas..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Remover estrela" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Incluir estrela" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Cancelar publicação" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicar artigo" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Reassine para atualizar" #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Obtenha mais plugins no forum ou wiki do tt-rss." #, fuzzy #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instância" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL da instância" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Chave de acesso:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Chave de acesso" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Gerar uma nova chave" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Conectar instância" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Última conexão" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Inscrições armazenadas" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Criar link" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Reiniciar assinatura." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Conectar instância" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Editar instância" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Descartar selecionados?" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Descartar lidos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "O documento está no formato errado." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importar meus ítens com estrela" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artigos com estrela" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Limpar dados" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importar do Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Limpar dados da inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Classifier information" #~ msgstr "Acção" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "Com os parâmetros:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Selecionar por marcadores..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitar pesquisa a:" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "As senhas informadas não conferem." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação." #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Todas as tags" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quais tags?" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Não Lidos Primeiro" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opção desconhecida: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)" #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Veja as notas de lançamento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atualizar TT-RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Executar atualização" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto para atualizar." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Iniciar atualização" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecione:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como lido" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Mudar senha para" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvando usuário" #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Olá," #, fuzzy #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Salvando o Feed..." #~ msgstr[1] "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Selecionar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrou:" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atualizando para a versão %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Verificando a versão…" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título ou Conteúdo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Feed não encontrado." #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "sem tags" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Sair das preferências" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Todos os feeds" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Outras ações:" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Meus Feeds" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Outros Feeds" #, fuzzy #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Salvando categoria..." #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "A categoria $%s já existe na base de dados." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Alterada a senha do usuário %s." #, fuzzy #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "short_desc" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvar a configuração atual?" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Salvar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Exibir as Tags mais populares." #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Mudar E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Salvando categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Sem Feeds para exibir." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Remover os usuários selecionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Adicionando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Mudar senha" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como lido:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvando o filtro..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentando alterar senha ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Mudar Tema" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Onde:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Este programa requer cookies " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Endereço alterado." #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestão de utilizador" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Marcar como lido" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Criar etiqueta" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Título contêm" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expressão SQL" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expressão SQL:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acção:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Mudar senha:" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Atualizar"