# Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Duarte Velez Grilo 2014. Based on work of Perry Werneck # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-12 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 23:19-0300\n" "Last-Translator: Duarte Velez Grilo \n" "Language-Team: Portuguese/Portugal \n" "Language: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 semana atrás" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas atrás" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mês atrás" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 meses atrás" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 meses atrás" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizações" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "A cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Hora a hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "A cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:51 #: classes/pref/users.php:119 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Utilizador avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A verificação da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Feed não encontrado." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: index.php:133 #: index.php:149 #: index.php:267 #: prefs.php:102 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/feeds.php:1411 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/labels.php:296 #: js/feedlist.js:133 #: js/functions.js:1229 #: js/functions.js:1363 #: js/functions.js:1675 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:55 #: js/tt-rss.js:525 #: js/viewfeed.js:1296 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:9 #: js/feedlist.js:457 #: js/functions.js:449 #: js/functions.js:793 #: js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1551 #: js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 #: js/tt-rss.js:542 #: js/viewfeed.js:839 msgid "Loading, please wait..." msgstr "A carregar, por favor aguarde..." #: index.php:167 #, fuzzy msgid "Collapse feedlist" msgstr "Fechar lista de feeds" #: index.php:170 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:173 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:174 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:175 #: include/functions2.php:102 #: classes/feeds.php:104 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:176 #: include/functions2.php:103 #: classes/feeds.php:105 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:177 #: classes/feeds.php:91 #: classes/feeds.php:103 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: index.php:178 msgid "With Note" msgstr "Com Anotação" #: index.php:179 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar Pontuação" #: index.php:182 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:185 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:186 msgid "Newest first" msgstr "Mais recentes primeiro" #: index.php:187 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:188 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:192 #: index.php:233 #: include/functions2.php:92 #: classes/feeds.php:109 #: js/FeedTree.js:132 #: js/FeedTree.js:160 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:195 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:198 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:201 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:217 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas de comunicação com o servidor" #: index.php:223 msgid "Actions..." msgstr "Acções..." #: index.php:225 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências" #: index.php:226 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar" #: index.php:227 msgid "Feed actions:" msgstr "Acções do Feed:" #: index.php:228 #: classes/handler/public.php:660 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Assinar feed..." #: index.php:229 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar assinatura..." #: index.php:230 msgid "Rescore feed" msgstr "Reclassificar assinatura" #: index.php:231 #: classes/pref/feeds.php:771 #: classes/pref/feeds.php:1366 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: index.php:232 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os Feeds:" #: index.php:234 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:235 msgid "Other actions:" msgstr "Outras acções:" #: index.php:236 #: include/functions2.php:78 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen" #: index.php:237 msgid "Create label..." msgstr "Criar marcador..." #: index.php:238 msgid "Create filter..." msgstr "Criar filtro..." #: index.php:239 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:248 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: index.php:254 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: prefs.php:33 #: prefs.php:120 #: include/functions2.php:105 #: classes/pref/prefs.php:435 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:111 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:112 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:123 #: classes/pref/feeds.php:112 #: classes/pref/feeds.php:1287 #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "Feeds" msgstr "Assinaturas" #: prefs.php:126 #: classes/pref/filters.php:235 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1252 #: include/functions.php:1904 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:133 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: prefs.php:136 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:187 #: include/login_form.php:245 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:193 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador" #: register.php:197 #: register.php:242 #: register.php:255 #: register.php:270 #: register.php:289 #: register.php:337 #: register.php:347 #: register.php:359 #: classes/handler/public.php:730 #: classes/handler/public.php:801 #: classes/handler/public.php:899 #: classes/handler/public.php:978 #: classes/handler/public.php:992 #: classes/handler/public.php:999 #: classes/handler/public.php:1024 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Voltar ao TT-Rss" #: register.php:218 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária." #: register.php:224 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de utilizador:" #: register.php:227 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:229 #: classes/handler/public.php:817 msgid "Email:" msgstr "E-mail: " #: register.php:232 #: classes/handler/public.php:822 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:235 msgid "Submit registration" msgstr "Submeter registo" #: register.php:253 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "A sua informação de registo está incompleta." #: register.php:268 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso." #: register.php:287 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registo falhou." #: register.php:334 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:356 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso." #: update.php:63 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1261 #: include/functions.php:1805 #: include/functions.php:1890 #: include/functions.php:1912 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:228 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: include/feedbrowser.php:84 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" msgstr[2] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:108 msgid "No feeds found." msgstr "Sem assinaturas para exibir." #: include/functions2.php:52 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions2.php:53 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir a próxima assinatura" #: include/functions2.php:54 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir a assinatura anterior" #: include/functions2.php:55 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions2.php:56 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions2.php:57 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)" #: include/functions2.php:58 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)" #: include/functions2.php:59 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions2.php:60 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions2.php:61 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa" #: include/functions2.php:62 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions2.php:63 #: js/viewfeed.js:1989 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions2.php:64 #: js/viewfeed.js:2000 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions2.php:65 #: js/viewfeed.js:1978 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido" #: include/functions2.php:66 msgid "Edit tags" msgstr "Editar Tags" #: include/functions2.php:67 msgid "Dismiss selected" msgstr "Descartar selecionados?" #: include/functions2.php:68 msgid "Dismiss read" msgstr "Descartar lidos" #: include/functions2.php:69 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions2.php:70 #: js/viewfeed.js:2019 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions2.php:71 #: js/viewfeed.js:2013 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions2.php:72 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions2.php:73 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions2.php:74 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions2.php:75 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions2.php:76 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/Abrir artigo" #: include/functions2.php:77 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions2.php:79 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions2.php:80 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions2.php:81 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions2.php:82 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions2.php:83 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions2.php:84 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions2.php:85 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions2.php:86 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions2.php:87 #: classes/pref/feeds.php:552 #: classes/pref/feeds.php:808 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions2.php:88 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar inscrição atual" #: include/functions2.php:89 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: include/functions2.php:90 #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Assinar" #: include/functions2.php:91 #: js/FeedTree.js:139 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions2.php:93 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: include/functions2.php:94 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: include/functions2.php:95 #: js/FeedTree.js:182 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas" #: include/functions2.php:96 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions2.php:97 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions2.php:98 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado" #: include/functions2.php:99 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions2.php:100 #: include/functions.php:1963 msgid "All articles" msgstr "Todas as inscrições" #: include/functions2.php:101 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions2.php:104 #: js/tt-rss.js:469 #: js/tt-rss.js:653 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions2.php:106 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions2.php:107 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions2.php:108 #: classes/pref/filters.php:740 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions2.php:109 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions2.php:110 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar dialogo de ajuda" #: include/functions2.php:668 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: include/functions2.php:1299 #: classes/feeds.php:737 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Conteúdo" msgstr[1] "Conteúdo" msgstr[2] "Conteúdo" #: include/functions2.php:1303 #: classes/feeds.php:741 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Conteúdo" #: include/functions2.php:1329 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions2.php:1362 #: include/functions2.php:1613 #: classes/article.php:292 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: include/functions2.php:1372 #: classes/feeds.php:723 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar tags deste artigo" #: include/functions2.php:1404 #: classes/feeds.php:670 msgid "Originally from:" msgstr "Originalmente de:" #: include/functions2.php:1417 #: classes/feeds.php:683 #: classes/pref/feeds.php:571 msgid "Feed URL" msgstr "URL da inscrição" #: include/functions2.php:1454 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/feeds.php:1655 #: classes/pref/feeds.php:1721 #: classes/pref/filters.php:192 #: classes/pref/prefs.php:1101 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:186 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/import_export/init.php:411 #: plugins/import_export/init.php:456 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402 #: plugins/share/init.php:123 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: include/functions2.php:1651 msgid "(edit note)" msgstr "Editar nota" #: include/functions2.php:1905 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: include/functions2.php:1982 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: include/functions.php:954 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1250 #: include/functions.php:1902 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1753 #: classes/pref/filters.php:216 #: classes/pref/filters.php:494 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/functions.php:1957 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: include/functions.php:1959 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: include/functions.php:1961 msgid "Fresh articles" msgstr "Últimas notícias" #: include/functions.php:1965 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: include/functions.php:1967 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: include/login_form.php:190 #: classes/handler/public.php:557 #: classes/handler/public.php:812 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:200 #: classes/handler/public.php:560 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:206 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:212 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:216 #: classes/handler/public.php:299 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1039 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:224 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:228 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:236 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:242 #: classes/handler/public.php:565 msgid "Log in" msgstr "Login" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: classes/handler/public.php:498 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com TT-Rss" #: classes/handler/public.php:506 msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:508 #: classes/pref/feeds.php:569 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:510 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:512 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:531 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:533 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:534 #: classes/handler/public.php:568 #: classes/feeds.php:1084 #: classes/feeds.php:1134 #: classes/feeds.php:1171 #: classes/article.php:205 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/feeds.php:788 #: classes/pref/feeds.php:929 #: classes/pref/feeds.php:1861 #: classes/pref/filters.php:475 #: classes/pref/filters.php:889 #: classes/pref/filters.php:970 #: classes/pref/filters.php:1063 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/prefs.php:987 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/mail/init.php:172 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:555 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:614 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:666 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:672 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever em %s" #: classes/handler/public.php:675 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:678 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs encontradas." #: classes/handler/public.php:682 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "A inscrição em %s não foi possível.
Incapaz de baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:700 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:725 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de assinatura" #: classes/handler/public.php:762 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:805 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:827 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:837 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:841 #: classes/handler/public.php:907 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:878 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/handler/public.php:903 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:925 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:951 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:1016 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/feeds.php:53 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como um feed rss" #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:134 #: classes/pref/feeds.php:1517 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/feeds.php:62 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:90 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/feeds.php:1349 #: classes/pref/feeds.php:1606 #: classes/pref/feeds.php:1670 #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:397 #: classes/pref/filters.php:734 #: classes/pref/filters.php:822 #: classes/pref/filters.php:849 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/prefs.php:999 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/feeds.php:92 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:93 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/feeds.php:1351 #: classes/pref/feeds.php:1608 #: classes/pref/feeds.php:1672 #: classes/pref/filters.php:351 #: classes/pref/filters.php:399 #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:824 #: classes/pref/filters.php:851 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/prefs.php:1001 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/feeds.php:99 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: classes/feeds.php:101 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:110 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:113 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:115 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:116 #: classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:406 #: classes/pref/filters.php:831 #: classes/pref/filters.php:858 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: classes/feeds.php:121 #: classes/feeds.php:126 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:75 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:130 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:200 #: classes/feeds.php:877 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:270 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:395 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:454 #: classes/feeds.php:551 #, fuzzy msgid "mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: classes/feeds.php:610 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:776 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:779 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:782 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:786 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:788 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:803 #: classes/feeds.php:975 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Inscrições atualizadas em %s" #: classes/feeds.php:813 #: classes/feeds.php:985 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:965 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:1022 #: classes/feeds.php:1030 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:1036 #: classes/pref/feeds.php:592 #: classes/pref/feeds.php:815 #: classes/pref/feeds.php:1825 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/feeds.php:1044 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:1056 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:863 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/feeds.php:1060 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:640 #: classes/pref/feeds.php:867 #: classes/pref/feeds.php:1839 msgid "Login" msgstr "Login" #: classes/feeds.php:1063 #: classes/pref/feeds.php:653 #: classes/pref/feeds.php:873 #: classes/pref/feeds.php:1842 #: classes/pref/prefs.php:245 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/feeds.php:1073 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/feeds.php:1078 #: classes/feeds.php:1132 #: classes/pref/feeds.php:1860 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: classes/feeds.php:1081 msgid "More feeds" msgstr "Mais inscrições" #: classes/feeds.php:1104 #: classes/feeds.php:1170 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/feeds.php:1342 #: classes/pref/filters.php:727 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:1108 msgid "Popular feeds" msgstr "Inscrições populares" #: classes/feeds.php:1109 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de inscrições" #: classes/feeds.php:1112 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1133 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/feeds.php:758 #: classes/pref/filters.php:465 #: classes/pref/filters.php:753 #: classes/pref/labels.php:284 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/feeds.php:1144 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:1152 #, php-format msgid "in %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:1157 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:1166 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Pesquisar" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:178 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:203 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/feeds.php:787 #: classes/pref/feeds.php:926 #: classes/pref/filters.php:472 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/prefs.php:985 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/instances/init.php:245 #: plugins/af_redditimgur/init.php:57 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:470 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #: plugins/import_export/init.php:424 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 #: plugins/import_export/init.php:438 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 #: plugins/import_export/init.php:442 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:499 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado" #: classes/opml.php:506 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Registro de erros" #: classes/pref/system.php:40 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:250 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Limpar o log" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:661 #: classes/pref/feeds.php:879 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %salterada para %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/feeds.php:1346 #: classes/pref/feeds.php:1603 #: classes/pref/feeds.php:1667 #: classes/pref/filters.php:346 #: classes/pref/filters.php:394 #: classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:819 #: classes/pref/filters.php:846 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/prefs.php:996 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:746 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Último Login" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/feeds.php:15 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar campo" #: classes/pref/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:214 #: classes/pref/feeds.php:258 #: classes/pref/feeds.php:264 #: classes/pref/feeds.php:290 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:558 msgid "Feed Title" msgstr "Título da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:605 #: classes/pref/feeds.php:829 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Língua" #: classes/pref/feeds.php:612 #: classes/pref/feeds.php:838 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:627 #: classes/pref/feeds.php:854 msgid "Article purging:" msgstr "Apagando artigo:" #: classes/pref/feeds.php:657 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:673 #: classes/pref/feeds.php:883 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar das inscrições populares" #: classes/pref/feeds.php:685 #: classes/pref/feeds.php:889 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:895 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:711 #: classes/pref/feeds.php:903 msgid "Do not embed images" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:724 #: classes/pref/feeds.php:911 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar imagens no cache local" #: classes/pref/feeds.php:736 #: classes/pref/feeds.php:917 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:742 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:756 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:778 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Reassine para atualizar" #: classes/pref/feeds.php:785 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1190 #: classes/pref/feeds.php:1243 msgid "All done." msgstr "Completo." #: classes/pref/feeds.php:1298 msgid "Feeds with errors" msgstr "Inscrições com erro" #: classes/pref/feeds.php:1323 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inscrições inativas" #: classes/pref/feeds.php:1360 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1362 #: classes/pref/feeds.php:1376 #: classes/pref/filters.php:749 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/feeds.php:1364 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Assinatura em lote" #: classes/pref/feeds.php:1371 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1374 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1378 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1389 msgid "More actions..." msgstr "Mais ações..." #: classes/pref/feeds.php:1393 msgid "Manual purge" msgstr "Apagar manualmente" #: classes/pref/feeds.php:1397 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpar dados da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1398 #: classes/pref/filters.php:757 msgid "Rescore articles" msgstr "Reclassificar artigos" #: classes/pref/feeds.php:1448 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS." #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1463 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1467 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: classes/pref/feeds.php:1469 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1473 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1477 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1479 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1481 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1482 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1491 msgid "Firefox integration" msgstr "Integração com o firefox" #: classes/pref/feeds.php:1493 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1500 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #: classes/pref/feeds.php:1508 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1510 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1518 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1521 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1599 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1633 #: classes/pref/feeds.php:1697 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1651 #: classes/pref/feeds.php:1717 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1822 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1831 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para assinar, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1853 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Inscrição requer autenticação." #: classes/pref/filters.php:102 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artigos de acordo com este filtro:" #: classes/pref/filters.php:185 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado." #: classes/pref/filters.php:226 #: classes/pref/filters.php:505 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:222 #: classes/pref/filters.php:504 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:335 #: classes/pref/filters.php:810 #: classes/pref/labels.php:22 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/filters.php:341 #: classes/pref/filters.php:814 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Match" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:355 #: classes/pref/filters.php:403 #: classes/pref/filters.php:828 #: classes/pref/filters.php:855 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:389 #: classes/pref/filters.php:841 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:439 #: classes/pref/filters.php:870 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:448 #: classes/pref/filters.php:873 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:457 #: classes/pref/filters.php:876 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:469 #: classes/pref/filters.php:883 msgid "Test" msgstr "Teste" #: classes/pref/filters.php:743 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:886 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:941 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:943 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:949 #: js/PrefFilterTree.js:61 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:962 #, fuzzy msgid "Wiki: Filters" msgstr "Filtros" #: classes/pref/filters.php:967 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:967 #: js/functions.js:1033 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:990 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:1041 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Nova versão disponível!" #: classes/pref/filters.php:1060 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:1060 #: js/functions.js:1059 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:1083 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:1085 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Adicionar regra" msgstr[1] "Adicionar regra" msgstr[2] "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:1100 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Adicionar ação" msgstr[1] "Adicionar ação" msgstr[2] "Adicionar ação" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias de inscrição." #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "On catchup show next feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge unread articles" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Login com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:53 #: js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:126 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva" #: classes/pref/prefs.php:140 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:160 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:183 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:213 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:223 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:233 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:254 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:297 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:312 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:322 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:347 #: classes/pref/prefs.php:398 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:364 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis." #: classes/pref/prefs.php:366 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha provisória gerada" #: classes/pref/prefs.php:417 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:423 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP." #: classes/pref/prefs.php:466 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:564 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reiniciar para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Obtenha mais plugins no forum ou wiki do tt-rss." #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:740 #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:774 #: classes/pref/prefs.php:833 msgid "more info" msgstr "Mais informações" #: classes/pref/prefs.php:783 #: classes/pref/prefs.php:842 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:857 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:925 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:928 #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:970 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1010 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1033 #: classes/pref/prefs.php:1061 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1095 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados?" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/dlg.php:17 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:183 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:174 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Incluir configurações" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Favoritos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:39 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:41 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 #: plugins/import_export/init.php:450 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Feito. %d de %d artigos importados." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "O documento está no formato errado." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importar meus ítens com estrela" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:112 #: plugins/mail/init.php:118 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:223 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:228 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:387 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:388 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado," msgstr[1] "%d artigos processados," msgstr[2] "%d artigos processados," #: plugins/import_export/init.php:389 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado," msgstr[1] "%d importados," msgstr[2] "%d importados," #: plugins/import_export/init.php:390 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." msgstr[2] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:395 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:407 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/auth_internal/init.php:65 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária" #: plugins/auth_internal/init.php:188 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:190 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/mail/init.php:28 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:34 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Plugins de usuário" #: plugins/mail/init.php:36 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:140 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:155 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:171 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/instances/init.php:141 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Link" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL da instância" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chave de acesso:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chave de acesso" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Gerar uma nova chave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Conectar instância" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Última conexão" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Inscrições armazenadas" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Criar link" #: plugins/af_redditimgur/init.php:21 msgid "af_redditimgur settings" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:54 msgid "Extract missing content using Readability" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva." #: plugins/af_readability/init.php:25 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:31 msgid "af_readability settings" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:59 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:70 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:69 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122 msgid "+1" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126 msgid "-1" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130 msgid "Show classifier info" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216 msgid "Statistics" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218 #, php-format msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235 #, fuzzy msgid "Last matched articles" msgstr "Artigos com estrela" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253 #, fuzzy msgid "Clear database" msgstr "Limpar dados" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)" msgstr "" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376 #, fuzzy, php-format msgid "Currently stored as: %s" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380 msgid "Classifier result" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Assinar %s em TT-Rss?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Assinar em TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: js/functions.js:62 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado." #: js/functions.js:90 msgid "Report to tt-rss.org" msgstr "" #: js/functions.js:93 msgid "Close" msgstr "" #: js/functions.js:104 #, fuzzy msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados." #: js/functions.js:224 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/functions.js:1059 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/functions.js:1096 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/functions.js:1226 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização." #: js/functions.js:1237 msgid "Subscription reset." msgstr "Reiniciar assinatura." #: js/functions.js:1247 #: js/tt-rss.js:685 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/functions.js:1250 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo o Feed..." #: js/functions.js:1357 msgid "Please enter category title:" msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #: js/functions.js:1388 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1392 #: js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/functions.js:1693 #: js/functions.js:1803 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 #: js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/functions.js:1735 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas." #: js/functions.js:1774 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Inscrições com erro na atualização" #: js/functions.js:1785 #: js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover inscrições selecionadas?" #: js/functions.js:1788 #: js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFilterTree.js:64 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor entre login:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário…" #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 #: plugins/instances/instances.js:26 #: plugins/instances/instances.js:89 #: js/functions.js:1600 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtros" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/prefs.js:312 #: js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados…" #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados…" #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor selecione somente um feed" #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpando inscrição selecionada..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Apagando assinatura selecionada..." #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplas assinaturas" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/prefs.js:802 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 #: plugins/import_export/import_export.js:115 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Adicionando inscrições..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/tt-rss.js:391 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:434 #: js/functions.js:1579 #: js/tt-rss.js:666 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/tt-rss.js:505 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:518 #: js/tt-rss.js:716 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/tt-rss.js:830 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura." #: js/tt-rss.js:835 #: js/tt-rss.js:679 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione alguma inscrição." #: js/tt-rss.js:840 #, perl-format msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #: js/tt-rss.js:843 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reclassificando artigos..." #: js/viewfeed.js:1018 #: js/viewfeed.js:1061 #: js/viewfeed.js:1114 #: js/viewfeed.js:2269 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 #: js/viewfeed.js:742 #: js/viewfeed.js:770 #: js/viewfeed.js:797 #: js/viewfeed.js:862 #: js/viewfeed.js:896 msgid "No articles are selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1026 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/viewfeed.js:1028 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/viewfeed.js:1070 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" msgstr[2] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/viewfeed.js:1073 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" msgstr[2] "Mover %d artigos de volta?" #: js/viewfeed.js:1075 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/viewfeed.js:1120 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" msgstr[2] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/viewfeed.js:1144 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar Tags do artigo" #: js/viewfeed.js:1150 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/viewfeed.js:1964 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/viewfeed.js:2070 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/viewfeed.js:2075 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/viewfeed.js:2162 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: js/viewfeed.js:2171 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/viewfeed.js:2183 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/viewfeed.js:2238 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/viewfeed.js:2308 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/viewfeed.js:2342 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Favoritos" #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Importar do Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo." #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 #, perl-format msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[2] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Favoritos" #: plugins/mail/mail.js:36 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mail/mail.js:38 #, fuzzy msgid "Your message has been sent." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Conectar instância" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instância" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Remover as instâncias selecionadas?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Removendo instâncias selecionadas..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nenhuma instância foi selecionada." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor selecione apenas uma instância" #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26 #, fuzzy msgid "Clear classifier database?" msgstr "Limpar dados da inscrição" #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70 #, fuzzy msgid "Classifier information" msgstr "Acção" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: plugins/share/share_prefs.js:6 #: js/prefs.js:1518 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpando URLs..." #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: js/feedlist.js:413 #: js/feedlist.js:441 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/feedlist.js:432 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?" #: js/feedlist.js:435 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?" #: js/feedlist.js:438 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?" #: js/functions.js:621 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/functions.js:703 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/functions.js:727 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?" #: js/functions.js:732 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone da assinatura..." #: js/functions.js:737 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone da inscrição foi removido." #: js/functions.js:759 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/functions.js:761 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?" #: js/functions.js:762 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/functions.js:778 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/functions.js:783 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título" #: js/functions.js:826 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Assinar inscrição" #: js/functions.js:845 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/functions.js:860 msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s assinado" #: js/functions.js:865 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/functions.js:868 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/functions.js:880 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir inscrição selecionada" #: js/functions.js:892 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/functions.js:896 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/functions.js:901 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já assinou este feed." #: js/functions.js:1033 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/functions.js:1594 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/functions.js:1632 msgid "More Feeds" msgstr "Mais inscrições" #: js/functions.js:1886 msgid "Help" msgstr "Ajuda," #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas…" #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria..." #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Inscrições sem atualização recente" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpando inscrição..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Reclassificando assinaturas..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/prefs.js:1403 #, fuzzy msgid "Settings Profiles" msgstr "Criando perfil..." #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados…" #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/prefs.js:1438 #: js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs automaticas limpas." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/tt-rss.js:674 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/viewfeed.js:111 #: js/viewfeed.js:162 #: js/viewfeed.js:179 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para editar inscrição" #: js/viewfeed.js:115 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/viewfeed.js:176 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: js/viewfeed.js:449 msgid "Unstar article" msgstr "Remover estrela" #: js/viewfeed.js:453 msgid "Star article" msgstr "Incluir estrela" #: js/viewfeed.js:507 msgid "Unpublish article" msgstr "Cancelar publicação" #: js/viewfeed.js:511 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artigo" #: js/viewfeed.js:665 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" msgstr[2] "%d artigos selecionados" #: js/viewfeed.js:1410 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1445 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/viewfeed.js:1447 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" msgstr[2] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/viewfeed.js:1970 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "Com os parâmetros:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Selecionar por marcadores..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitar pesquisa a:" #~ msgid "This feed" #~ msgstr "Esta assinatura" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "As senhas informadas não conferem." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação." #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Todas as tags" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quais tags?" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Não Lidos Primeiro" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opção desconhecida: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)" #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Veja as notas de lançamento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atualizar TT-RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Executar atualização" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto para atualizar." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Iniciar atualização" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecione:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como lido" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Mudar senha para" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvando usuário" #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Olá," #, fuzzy #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Salvando o Feed..." #~ msgstr[1] "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Selecionar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrou:" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atualizando para a versão %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Verificando a versão…" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título ou Conteúdo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Feed não encontrado." #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "sem tags" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Sair das preferências" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Todos os feeds" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Outras ações:" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Meus Feeds" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Outros Feeds" #, fuzzy #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Salvando categoria..." #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "A categoria $%s já existe na base de dados." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Alterada a senha do usuário %s." #, fuzzy #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "short_desc" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Erro Fatal" #, fuzzy #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvar a configuração atual?" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Salvar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Exibir as Tags mais populares." #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Mudar E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Salvando categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Sem Feeds para exibir." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Remover os usuários selecionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Adicionando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Mudar senha" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como lido:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvando o filtro..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentando alterar senha ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Mudar Tema" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Onde:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Este programa requer cookies " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Endereço alterado." #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestão de utilizador" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Marcar como lido" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Criar etiqueta" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Título contêm" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expressão SQL" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expressão SQL:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acção:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Mudar senha:" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Atualizar"