# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 20:20+0200\n" "Last-Translator: akapar <akapar@gmail.com>\n" "Language-Team: TURKISH <akapar@gmail.com>\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: backend.php:60 msgid "Use default" msgstr "Öntanımlı olanı kullanın" #: backend.php:61 msgid "Never purge" msgstr "Asla temizleme" #: backend.php:62 msgid "1 week old" msgstr "1 haftalık" #: backend.php:63 msgid "2 weeks old" msgstr "2 haftalık" #: backend.php:64 msgid "1 month old" msgstr "1 aylık" #: backend.php:65 msgid "2 months old" msgstr "2 aylık" #: backend.php:66 msgid "3 months old" msgstr "3 aylık" #: backend.php:69 msgid "Default interval" msgstr "Öntanımlı aralık" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Disable updates" msgstr "Yenilemeleri kapatın" #: backend.php:71 backend.php:81 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Her 15 dakikada bir" #: backend.php:72 backend.php:82 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Her 30 dakikada bir" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Hourly" msgstr "Saatlik" #: backend.php:74 backend.php:84 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "Her 4 saatte bir" #: backend.php:75 backend.php:85 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "Her 12 saatte bir" #: backend.php:76 backend.php:86 msgid "Daily" msgstr "Günde bir" #: backend.php:77 backend.php:87 msgid "Weekly" msgstr "Haftada bir" #: backend.php:90 classes/pref/system.php:124 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: backend.php:91 msgid "Power User" msgstr "Yetkili kullanıcı" #: backend.php:92 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119 #: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927 #: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165 #: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373 #: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598 #: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62 #: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294 #: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354 #: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290 #: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277 #: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460 msgid "Communication problem with server." msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var." #: index.php:166 prefs.php:130 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:169 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:184 msgid "Show articles" msgstr "Yazıları göster" #: index.php:187 msgid "Adaptive" msgstr "Görüntüle..." #: index.php:188 msgid "All Articles" msgstr "Tüm yazılar" #: index.php:189 classes/rpc.php:623 msgid "Starred" msgstr "Favoriler" #: index.php:190 classes/rpc.php:624 msgid "Published" msgstr "Yayınladıklarım" #: index.php:191 msgid "Unread" msgstr "Okunmamışlar" #: index.php:192 msgid "With Note" msgstr "Not aldıklarım" #: index.php:195 msgid "Sort articles" msgstr "Yazıları sırala" #: index.php:199 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: index.php:200 msgid "Newest first" msgstr "En yeni en üstte" #: index.php:201 msgid "Oldest first" msgstr "En eski en üstte" #: index.php:202 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92 #: js/FeedTree.js:122 msgid "Mark as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: index.php:217 msgid "Older than one day" msgstr "1 günden eski" #: index.php:220 msgid "Older than one week" msgstr "1 haftadan eski" #: index.php:223 msgid "Older than two weeks" msgstr "2 haftadan eski" #: index.php:238 msgid "Actions..." msgstr "Daha fazla..." #: index.php:241 msgid "Preferences..." msgstr "Tercihler" #: index.php:242 msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: index.php:243 msgid "Feed actions:" msgstr "Özet akışı ile ilgili..." #: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Özet akışına üye ol" #: index.php:245 msgid "Edit this feed..." msgstr "Bu özet akışını düzenle..." #: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:585 msgid "Unsubscribe" msgstr "Üyelikten çık" #: index.php:247 msgid "All feeds:" msgstr "Tüm özet akışları:" #: index.php:249 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)" #: index.php:250 msgid "Other actions:" msgstr "Diğerleri:" #: index.php:251 classes/rpc.php:596 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Tam ekran görüntüle" #: index.php:252 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Klavye kısayolları yardım" #: index.php:261 msgid "Logout" msgstr "Oturumu kapat" #: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: prefs.php:132 msgid "Exit preferences" msgstr "Tercihleri kapat" #: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:914 msgid "Feeds" msgstr "Özet akışları" #: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254 msgid "Labels" msgstr "Arama başlıkları" #: prefs.php:155 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: prefs.php:158 msgid "System" msgstr "Sistem" #: classes/rpc.php:565 msgid "Navigation" msgstr "Dolaşma" #: classes/rpc.php:566 msgid "Open next feed" msgstr "Sonraki özet akışına geç" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy #| msgid "Open next feed" msgid "Open next unread feed" msgstr "Sonraki özet akışına geç" #: classes/rpc.php:568 msgid "Open previous feed" msgstr "Önceki özet akışına geç" #: classes/rpc.php:569 #, fuzzy #| msgid "Open previous feed" msgid "Open previous unread feed" msgstr "Önceki özet akışına geç" #: classes/rpc.php:570 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)" #: classes/rpc.php:571 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)" #: classes/rpc.php:572 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/rpc.php:573 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/rpc.php:574 msgid "Open next article" msgstr "Sonraki yazıya geç" #: classes/rpc.php:575 msgid "Open previous article" msgstr "Önceki yazıya geç" #: classes/rpc.php:576 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)" #: classes/rpc.php:577 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)" #: classes/rpc.php:578 msgid "Show search dialog" msgstr "Arama geçmişini göster" #: classes/rpc.php:579 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Aramayı iptal et" #: classes/rpc.php:580 msgid "Article" msgstr "Yazı" #: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658 msgid "Toggle starred" msgstr "Favorileri değişir" #: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400 msgid "Toggle published" msgstr "Yayınlanmışları değiştir" #: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375 msgid "Toggle unread" msgstr "Okunmamışları değiştir" #: classes/rpc.php:584 msgid "Edit tags" msgstr "Etiketleri değiştir" #: classes/rpc.php:585 msgid "Open in new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421 msgid "Mark below as read" msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle" #: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414 msgid "Mark above as read" msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle" #: classes/rpc.php:588 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı git" #: classes/rpc.php:589 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı git" #: classes/rpc.php:590 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Aşağı git" #: classes/rpc.php:591 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Yukarı git" #: classes/rpc.php:592 msgid "Select article under cursor" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: classes/rpc.php:593 msgid "Email article" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: classes/rpc.php:594 msgid "Close/collapse article" msgstr "Yazıyı kapat" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)" #: classes/rpc.php:597 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:598 msgid "Article selection" msgstr "Yazı seçimi" #: classes/rpc.php:599 msgid "Select all articles" msgstr "Tüm yazıları seç" #: classes/rpc.php:600 msgid "Select unread" msgstr "Okunmamışları seç" #: classes/rpc.php:601 msgid "Select starred" msgstr "Favorileri seç" #: classes/rpc.php:602 msgid "Select published" msgstr "Yayınlanmışları seç" #: classes/rpc.php:603 msgid "Invert selection" msgstr "Seçimi evir" #: classes/rpc.php:604 msgid "Deselect everything" msgstr "Hiçbirini seçme" #: classes/rpc.php:605 msgid "Feed" msgstr "Özet akışı" #: classes/rpc.php:606 msgid "Refresh current feed" msgstr "Özet akışını tazele" #: classes/rpc.php:607 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)" #: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Özet akışına abone ol" #: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336 #: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99 msgid "Edit feed" msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle" #: classes/rpc.php:611 msgid "Reverse headlines" msgstr "Yazı başlıklarını ters diz" #: classes/rpc.php:612 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:613 #, fuzzy msgid "Toggle grid view" msgstr "Favorileri değişir" #: classes/rpc.php:614 msgid "Debug feed update" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: classes/rpc.php:615 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle" #: classes/rpc.php:617 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa" #: classes/rpc.php:618 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir" #: classes/rpc.php:619 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Birleşik modu değiştir" #: classes/rpc.php:620 msgid "Go to" msgstr "Git" #: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120 msgid "All articles" msgstr "Tüm yazılar" #: classes/rpc.php:622 msgid "Fresh" msgstr "Taze" #: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124 msgid "Recently read" msgstr "Yakın zamanda okunanlar" #: classes/rpc.php:627 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: classes/rpc.php:628 msgid "Create label" msgstr "Arama başlığı tanımla" #: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Filtre tanımla" #: classes/rpc.php:630 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" #: classes/rpc.php:631 msgid "Show help dialog" msgstr "Yardım diyaloğunu göster" #: classes/rpc.php:766 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:769 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272 #: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814 #: js/CommonFilters.js:101 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapa" #: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424 #: include/login_form.php:132 msgid "Default profile" msgstr "Öntanımlı profil" #: classes/handler/public.php:389 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi" #: classes/handler/public.php:441 msgid "Password recovery" msgstr "Şifre bulma" #: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685 #: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön" #: classes/handler/public.php:481 #, fuzzy msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Geçerli bir kullanıcı adı ve e-posta adresi vermeniz gerekiyor. Yeni şifre e-" "posta adresinize yollanacak." #: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641 #: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103 #: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64 msgid "Login:" msgstr "Oturum aç:" #: classes/handler/public.php:493 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: classes/handler/public.php:501 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "İki kere iki kaç eder:" #: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240 msgid "Reset password" msgstr "Şifremi yenile" #: classes/handler/public.php:518 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış." #: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: classes/handler/public.php:560 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması" #: classes/handler/public.php:570 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı." #: classes/handler/public.php:590 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok." #: classes/handler/public.php:652 msgid "Database Updater" msgstr "Veritabanı Yenileyicisi" #: classes/handler/public.php:665 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Yenilemeleri yap" #: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707 #: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757 msgid "Update" msgstr "Yenileme" #: classes/handler/public.php:700 #, fuzzy, php-format msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası." #: classes/pref/labels.php:168 #, php-format msgid "Created label <b>%s</b>" msgstr "Arama başlığı tanımlandı <b>%s</b>" #: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836 #: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904 #: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236 msgid "Select" msgstr "Seç" #: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601 msgid "General" msgstr "Genel" #: classes/pref/prefs.php:51 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Yazı" #: classes/pref/prefs.php:65 msgid "Digest" msgstr "Özet" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Kara listedeki etiketler" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Öntanımlı profil" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Birleşik modu değiştir" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster" #: classes/pref/prefs.php:96 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste" #: classes/pref/prefs.php:97 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı" #: classes/pref/prefs.php:98 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "E-posta ile özet yollamayı etkin kıl" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta " "adresinize yollanmasını sağlar" #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Özetleri bu saat civarında gönder" #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Saat dilimi" #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "OTP'yi etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Dış uygulamaların bu hesaba API vasıtasıyla erişimine izin verir" #: classes/pref/prefs.php:102 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:103 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "" "Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)" #: classes/pref/prefs.php:103 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Her 4 saatte bir" #: classes/pref/prefs.php:104 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:105 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "" "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımını açık tut" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Long date format" msgstr "Uzun tarih formatı" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "" "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date." "php'>date()</a> function." msgstr "" "Kullanılan sözdizim PHP'deki <a href='http://php.net/manual/function.date." "php'>date()</a> fonksiyonuna eştir." #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste" #: classes/pref/prefs.php:108 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Okunmamış yazıları temizle" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "<strong>days</strong> (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:109 msgid "Purge unread articles" msgstr "Okunmamış yazıları temizle" #: classes/pref/prefs.php:110 msgid "Short date format" msgstr "Kısa tarih formatı" #: classes/pref/prefs.php:111 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster" #: classes/pref/prefs.php:112 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Güvenli oturum aç (SSL)" #: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588 #: js/CommonDialogs.js:462 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Resimleri gösterme" #: classes/pref/prefs.php:114 msgid "Time zone" msgstr "Saat dilimi" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:115 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:116 msgid "Language" msgstr "Dil" #: classes/pref/prefs.php:117 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:118 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:118 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Aynı olan yazılara izin ver" #: classes/pref/prefs.php:119 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Yazıları göster" #: classes/pref/prefs.php:119 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala" #: classes/pref/prefs.php:120 #, fuzzy #| msgid "Disable updates" msgid "Disable conditional counter updates" msgstr "Yenilemeleri kapatın" #: classes/pref/prefs.php:120 msgid "May increase server load" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:121 #, fuzzy msgid "Grid view" msgstr "Tazeler" #: classes/pref/prefs.php:121 msgid "On wider screens, if always expanded" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:222 msgid "The configuration was saved." msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: classes/pref/prefs.php:264 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi." #: classes/pref/prefs.php:294 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "İsim soyisim" #: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-posta" #: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98 #: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586 #: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520 #: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: classes/pref/prefs.php:358 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Eski şifre" #: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Yeni şifre" #: classes/pref/prefs.php:368 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Şifreyi onayla" #: classes/pref/prefs.php:376 msgid "Change password" msgstr "Şifreyi değiştir" #: classes/pref/prefs.php:383 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:400 #, fuzzy msgid "Generate password" msgstr "Yeni internet adresi oluştur" #: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227 msgid "Remove selected" msgstr "Seçileni kaldır" #: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Şifreyi onayla" #: classes/pref/prefs.php:450 msgid "Disable OTP" msgstr "OTP'yi etkisizleştir" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "OTP secret:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:499 msgid "Verification code:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:507 msgid "Enable OTP" msgstr "OTP'yi etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:521 msgid "Personal data" msgstr "Kişisel bilgi " #: classes/pref/prefs.php:524 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: classes/pref/prefs.php:527 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Eski şifre" #: classes/pref/prefs.php:530 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Doğrulama" #: classes/pref/prefs.php:541 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür." #: classes/pref/prefs.php:630 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Varsayılan" #: classes/pref/prefs.php:638 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: classes/pref/prefs.php:640 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Daha..." #: classes/pref/prefs.php:671 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Tazeler" #: classes/pref/prefs.php:697 msgid "Register" msgstr "Kaydet" #: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871 #: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "daha fazla bilgi" #: classes/pref/prefs.php:713 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:761 msgid "Save configuration" msgstr "Konfigürasyonu kaydet" #: classes/pref/prefs.php:764 #, fuzzy msgid "Save and exit" msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle" #: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127 msgid "Manage profiles" msgstr "Profilleri yönet" #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "Reset to defaults" msgstr "Öntanımlılara geri dön" #: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644 #: js/Feeds.js:639 msgid "Search" msgstr "Ara" #: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466 #: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225 #: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476 #: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652 msgid "All" msgstr "Tümü" #: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468 #: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227 #: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478 #: js/CommonDialogs.js:241 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: classes/pref/prefs.php:869 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>" "%s</b>" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "daha fazla bilgi" #: classes/pref/prefs.php:888 #, fuzzy #| msgid "Enable selected plugins" msgid "Enable selected" msgstr "Seçili eklentileri etkinleştir" #: classes/pref/prefs.php:891 msgid "Reload" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:898 #, fuzzy #| msgid "Perform updates" msgid "Check for updates" msgstr "Yenilemeleri yap" #: classes/pref/prefs.php:905 #, fuzzy msgid "Install plugin" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: classes/pref/prefs.php:918 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme" #: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Yanlış tek seferlik şifre" #: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış şifre" #: classes/pref/prefs.php:1021 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1034 #, php-format msgid "v%s, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1477 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: classes/pref/prefs.php:1478 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Tanımla" #: classes/pref/prefs.php:1479 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Son yenileme:" #: classes/pref/prefs.php:1524 #, php-format msgid "" "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:24 msgid "Test message from tt-rss" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: classes/pref/system.php:87 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:96 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:105 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:109 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Hata" #: classes/pref/system.php:110 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:111 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Hiçbirini seçme" #: classes/pref/system.php:121 msgid "Error" msgstr "Hata" #: classes/pref/system.php:122 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: classes/pref/system.php:123 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: classes/pref/system.php:125 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: classes/pref/system.php:169 #, fuzzy msgid "Event log" msgstr "Kayıt defterini temizle" #: classes/pref/system.php:175 #, fuzzy #| msgid "Save configuration" msgid "Mail configuration" msgstr "Konfigürasyonu kaydet" #: classes/pref/system.php:202 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: classes/pref/system.php:204 #, fuzzy msgid "Send test email" msgstr "E-posta yolla" #: classes/pref/system.php:210 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Çalıştır" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Tüm özet akışları" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(ters çevir)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s de %s de %s %s" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Birleştir" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921 #: classes/pref/feeds.php:936 msgid "Reset sort order" msgstr "Sıralamayı eski haline getir" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236 #: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[altyazısız]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d kural)" msgstr[1] "%s (%d kurallar)" #: classes/pref/filters.php:736 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Herhangi bir kurala eşle" #: classes/pref/filters.php:737 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(ters çevir)" #: classes/pref/filters.php:740 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d eylem)" msgstr[1] "%s (+%d eylem)" #: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247 #: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorilenmemiş" #: classes/pref/users.php:56 msgid "Registered" msgstr "Kaydedildi" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Last logged in" msgstr "Son giriş" #: classes/pref/users.php:66 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Abone olunan özet akışları" #: classes/pref/users.php:71 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Favori yazılar" #: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223 msgid "User not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: classes/pref/users.php:171 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> <b>%s</b> şifresi ile eklendi" #: classes/pref/users.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı" #: classes/pref/users.php:177 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> zaten var." #: classes/pref/users.php:232 msgid "Create user" msgstr "Kullanıcı tanımla" #: classes/pref/users.php:272 msgid "Click to edit" msgstr "Düzenlemek için tıklayın" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233 #: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287 #: classes/pref/feeds.php:316 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d özet akışı)" msgstr[1] "(%d özet akışı)" #: classes/pref/feeds.php:533 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d özet akışı)" msgstr[1] "(%d özet akışı)" #: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "OTP'yi etkisizleştir" #: classes/pref/feeds.php:539 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:565 msgid "Check to enable field" msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın" #: classes/pref/feeds.php:581 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d özet akışı)" #: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "E-posta özetine ekle" #: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461 msgid "Always display image attachments" msgstr "Daima resimleri göster" #: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle" #: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500 msgid "Place in category:" msgstr "Kategoriye yerleştir" #: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Dil" #: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı" #: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530 msgid "Article purging:" msgstr "Yazıları temizleme:" #: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101 #: js/PrefFeedTree.js:434 msgid "Authentication" msgstr "Doğrulama" #: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309 #: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: classes/pref/feeds.php:654 msgid "Options" msgstr "Opsiyonlar" #: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587 #: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521 #: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Feeds with errors" msgstr "Hatalı özet akışları" #: classes/pref/feeds.php:882 msgid "Inactive feeds" msgstr "Aktif olmayan özet akışları" #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle" #: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Toplu abone ol" #: classes/pref/feeds.php:931 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Add category" msgstr "Kategori ekle" #: classes/pref/feeds.php:987 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Filtre tanımla..." #: classes/pref/feeds.php:995 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "OPML'imi içe aktar" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Export OPML" msgstr "OPML'i dışa aktar" #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy #| msgid "Include settings" msgid "Include tt-rss settings" msgstr "Ayarları dahil et" #: classes/pref/feeds.php:1027 msgid "Display URL" msgstr "Adresi göster" #: classes/pref/feeds.php:1032 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle" #: classes/pref/feeds.php:1044 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Daha fazla özet akışı" #: classes/pref/feeds.php:1049 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1054 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Paylaş" #: classes/userhelper.php:221 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "<b>%s</b> kullanıcısının şifresi <b>%s</b> e değiştirildi" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML Utility" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "OPML içe aktarılıyor..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Tercihlere geri dön" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Filtre ekleniyor..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Kategori işleniyor: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin." #: classes/opml.php:619 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor." #: classes/opml.php:628 msgid "Error while parsing document." msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu." #: classes/config.php:335 #, php-format msgid "Git error [RC=%d]: %s" msgstr "" #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467 msgid "Feed not found." msgstr "Özet akışı bulunamadı." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Asla" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122 msgid "Archived articles" msgstr "Arşivlenmiş yazılar" #: classes/feeds.php:257 msgid "Collapse article" msgstr "Yazıyı kapat" #: classes/feeds.php:280 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "%s de içe aktarıldı" #: classes/feeds.php:356 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:359 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:362 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Favori yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:366 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre " "tanımlamayı deneyebilirsiniz." #: classes/feeds.php:368 msgid "No articles found to display." msgstr "Yazı bulunamadı." #: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi" #: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #: classes/feeds.php:1114 msgid "Starred articles" msgstr "Favori yazılar" #: classes/feeds.php:1116 msgid "Published articles" msgstr "Yayınlanmış yazılar" #: classes/feeds.php:1118 msgid "Fresh articles" msgstr "Tazeler" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Special" msgstr "Özet" #: classes/feeds.php:1343 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1533 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Arama sonuçları: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:112 #, fuzzy #| msgid "Please enter label caption:" msgid "Please enter verification code (OTP):" msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:" #: plugins/auth_internal/init.php:114 #, fuzzy #| msgid "Content:" msgid "Continue" msgstr "İçerik:" #: plugins/auth_internal/init.php:166 msgid "Too many authentication attempts, throttled." msgstr "" #: plugins/auth_internal/init.php:247 msgid "Password has been changed." msgstr "Şifre değiştirildi." #: plugins/auth_internal/init.php:249 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Eski şifreniz yanlış." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:27 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:44 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:45 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:54 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:64 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:85 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:115 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:130 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Kullanılırlığını kontrol et" #: plugins/af_readability/init.php:135 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Yazı notunu düzenle" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b>'e zaten abonesiniz." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b>'e abone oldunuz." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b>'e abone olunamadı." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in <b>%s</b>." msgstr "<b>%s</b>'de özet akışı bulunamadı." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL." msgstr "<b>%s</b>' abone olunamadı. <br>Özet akışı indirilemiyor." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu." #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "Internet adresi:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Arama başlıkları:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek" #: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177 msgid "Log in" msgstr "Oturum aç" #: plugins/bookmarklets/init.php:343 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "%s e abone olunsun mu?" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:352 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, " "tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışını açın ve abone olmak istediğiniz " "bağlantıya tıklayın." #: plugins/bookmarklets/init.php:355 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol" #: plugins/bookmarklets/init.php:358 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:39 #, fuzzy #| msgid "Not work safe (click to toggle)" msgid "Not safe for work (click to toggle)" msgstr "Emniyetli çalışmıyor (değiştirmek için tıklayın) " #: plugins/nsfw/init.php:73 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW eklentisi" #: plugins/nsfw/init.php:88 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)" #: plugins/nsfw/init.php:110 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: plugins/af_redditimgur/init.php:45 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:63 #, fuzzy msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):" msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:72 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:86 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:94 msgid "Import score, limit maximum to:" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:125 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigürasyon kaydedildi." #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Favorileri değişir" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Yazı" #: plugins/share/init.php:54 msgid "Unshare all articles" msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et" #: plugins/share/init.php:64 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi." #: plugins/share/init.php:83 msgid "Share by URL" msgstr "İnternet adresi ile paylaş" #: plugins/share/init.php:255 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Article not found." msgstr "Yazı bulunamadı." #: plugins/share/init.php:272 msgid "Unshare article" msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et" #: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644 msgid "Generate new URL" msgstr "Yeni internet adresi oluştur" #: include/login_form.php:124 msgid "I forgot my password" msgstr "Şifremi unuttum" #: include/login_form.php:129 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Ekonomik veri akışı" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır." #: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:159 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:167 msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" #: include/sessions.php:32 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)" #: include/sessions.php:36 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)" #: include/functions.php:49 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: js/Feeds.js:262 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "" "Şifreniz öntanımlı şifre, güvenliğiniz için lütfen şifrenizi değiştirin" #: js/Feeds.js:264 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:426 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?" #: js/Feeds.js:430 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..." #: js/Feeds.js:447 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:450 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:453 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:456 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:459 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Arama sonuçları: %s" #: js/Feeds.js:459 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Tüm yazılar" #: js/Feeds.js:500 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?" #: js/Feeds.js:635 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Ara" #: js/common.js:448 msgid "Click to close" msgstr "Kapamak için tıklayın" #: js/PrefLabelTree.js:71 #, fuzzy #| msgid "Edit rule" msgid "Edit label" msgstr "Kuralı düzenle" #: js/PrefLabelTree.js:143 msgid "Foreground:" msgstr "Önplan:" #: js/PrefLabelTree.js:144 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: js/PrefLabelTree.js:189 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?" #: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Hiçbir arama başlığı seçilmedi." #: js/PrefLabelTree.js:209 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?" #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..." #: js/App.js:411 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: js/App.js:472 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:485 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:572 msgid "" "URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured " "SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto." msgstr "" #: js/App.js:579 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/App.js:604 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:833 #, fuzzy #| msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available." msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni versiyonu çıktı!" #: js/App.js:836 msgid "Updates for some local plugins are available." msgstr "" #: js/App.js:1065 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin." #: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz." #: js/App.js:1188 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin." #: js/App.js:1201 js/App.js:1294 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/App.js:1262 msgid "Please select some feed first." msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin." #: js/App.js:1267 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız." #: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "%s abonelikten ayrıl?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Kategoriyi düzenle" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Kategoriyi kaldır" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize " "Edilmemişlere eklenecek." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "Kategori kaldırılıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?" #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?" #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi." #: js/PrefFeedTree.js:303 #, fuzzy #| msgid "Edit Multiple Feeds" msgid "Edit multiple feeds" msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?" #: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42 #: js/CommonFilters.js:395 msgid "Saving data..." msgstr "Veri kaydediliyor..." #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Kategori başlığı:" #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "Kategori tanımlanıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..." #: js/PrefFeedTree.js:417 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "" "Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları" #: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?" #: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın" #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s'e abone olundu" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:" #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "Özet akışı siliniyor..." #: js/CommonDialogs.js:353 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin." #: js/CommonDialogs.js:373 msgid "Icon file is too large." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:376 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Yükleme tamamlandı." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?" #: js/CommonDialogs.js:407 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..." #: js/CommonDialogs.js:410 msgid "Feed icon removed." msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı." #: js/CommonDialogs.js:574 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "Bu özet akışı için yeni bir ikon yüklensin mi?" #: js/CommonDialogs.js:603 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Bu özet akışı" #: js/CommonDialogs.js:605 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?" #: js/CommonDialogs.js:607 msgid "Trying to change address..." msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..." #: js/CommonDialogs.js:625 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı" #: js/CommonDialogs.js:632 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. " "Devam edilsin mi?" #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi." #: js/PrefHelpers.js:59 #, fuzzy #| msgid "Digest" msgid "Digest preview" msgstr "Özet" #: js/PrefHelpers.js:113 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Kayıt defterini temizle" #: js/PrefHelpers.js:135 msgid "Name for cloned profile:" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:145 #, fuzzy msgid "Please select a single profile to clone." msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin." #: js/PrefHelpers.js:153 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller " "kaldırılmayacak." #: js/PrefHelpers.js:154 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..." #: js/PrefHelpers.js:163 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Hiçbir profil seçilmedi." #: js/PrefHelpers.js:168 msgid "Creating profile..." msgstr "Profil yaratılıyor..." #: js/PrefHelpers.js:218 msgid "(active)" msgstr "(aktif)" #: js/PrefHelpers.js:219 msgid "(empty)" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:242 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?" #: js/PrefHelpers.js:251 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin." #: js/PrefHelpers.js:264 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Stil sayfasını biçimlendir" #: js/PrefHelpers.js:280 #, fuzzy msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Temanızdaki renkleri, fontları ve yerleşimi değiştirebilirsiniz. <a target=" "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> baz olarak " "kullanılabilir." #: js/PrefHelpers.js:289 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:329 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?" #: js/PrefHelpers.js:415 msgid "Clear data" msgstr "Veriyi temizle" #: js/PrefHelpers.js:418 msgid "Uninstall" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589 msgid "Could not find any plugins for this search query." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:437 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Clear stored data for this plugin?" msgid "Clear stored data for %s?" msgstr "Bu eklenti için kaydedilmiş veriler silinsin mi?" #: js/PrefHelpers.js:446 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "User plugins" msgid "Uninstall plugin %s?" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: js/PrefHelpers.js:455 #, fuzzy #| msgid "Registration failed." msgid "Plugin uninstallation failed." msgstr "Kayıt işlemi başarısız oldu." #: js/PrefHelpers.js:471 #, fuzzy msgid "Available plugins" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: js/PrefHelpers.js:484 #, fuzzy #| msgid "Link instance" msgid "Plugin installer" msgstr "Olgu bağlantısı ekle" #: js/PrefHelpers.js:487 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Importing, please wait..." msgid "Installing %s, please wait..." msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..." #: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655 msgid "Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:506 msgid "Plugin has been installed." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:510 msgid "Plugin is already installed." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738 #, javascript-format msgid "Exited with RC: %d" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:569 msgid "Already installed" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:580 #, fuzzy #| msgid "Last updated: %s" msgid "Updated: %s" msgstr "Son yenileme: %s" #: js/PrefHelpers.js:597 msgid "Looking for plugins..." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758 msgid "Close" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:634 #, fuzzy #| msgid "User plugins" msgid "Update plugins" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: js/PrefHelpers.js:649 #, fuzzy #| msgid "Uploading, please wait..." msgid "Updating, please wait..." msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: js/PrefHelpers.js:673 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Update done." msgstr "Yenileme" #: js/PrefHelpers.js:697 #, fuzzy msgid "No updates available" msgstr "Yeni versiyon çıktı!" #: js/PrefHelpers.js:709 #, javascript-format msgid "Checking: %s" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:716 #, javascript-format msgid "%s: Operation failed: check event log." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:739 #, fuzzy #| msgid "Ready to update." msgid "Ready to update" msgstr "Yenileme için hazır." #: js/PrefHelpers.js:784 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin" #: js/PrefHelpers.js:787 msgid "Importing, please wait..." msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..." #: js/PrefHelpers.js:796 msgid "OPML Import" msgstr "OPML içe aktarma" #: js/PrefHelpers.js:807 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için " "Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir." #: js/Headlines.js:642 msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #: js/Headlines.js:650 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seç" #: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın" #: js/Headlines.js:832 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Yazı bulunamadı." #: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927 #: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104 #: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi." #: js/Headlines.js:1041 #, fuzzy, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d yazı seçildi" msgstr[1] "%d yazı seçildi" #: js/Headlines.js:1112 #, fuzzy, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? " msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? " #: js/Headlines.js:1114 #, fuzzy, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?" msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?" #: js/Headlines.js:1247 #, fuzzy, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?" msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?" #: js/Headlines.js:1263 msgid "No article is selected." msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi." #: js/Headlines.js:1298 msgid "No articles found to mark" msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. " #: js/Headlines.js:1300 #, fuzzy, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?" msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?" #: js/Headlines.js:1359 msgid "Open original article" msgstr "Yazının aslını aç" #: js/Headlines.js:1366 msgid "Display article URL" msgstr "Yazı adresini göster " #: js/Headlines.js:1473 msgid "Assign label" msgstr "Arama başlığı tayin et" #: js/Headlines.js:1478 msgid "Remove label" msgstr "Arama başlığını kaldır" #: js/Headlines.js:1515 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç" #: js/Headlines.js:1525 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: js/Headlines.js:1537 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224 msgid "in" msgstr "de" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Seçimi ters çevir" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "Filtreler birleştiriliyor..." #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?" #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..." #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:" #: js/Article.js:130 msgid "Article URL:" msgstr "Yazı adresi:" #: js/Article.js:132 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?" #: js/Article.js:154 msgid "no tags" msgstr "Etiketi yok" #: js/Article.js:246 msgid "comments" msgstr "Yorumlar" #: js/Article.js:249 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "yorum" msgstr[1] "yorumlar" #: js/Article.js:340 #, fuzzy msgid "Article tags" msgstr "Yazı" #: js/Article.js:347 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):" #: js/Article.js:367 msgid "Saving article tags..." msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..." #: js/FeedTree.js:105 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla" #: js/FeedTree.js:128 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" #: js/PrefUsers.js:19 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:" #: js/PrefUsers.js:22 msgid "Adding user..." msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..." #: js/PrefUsers.js:39 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Kuralı düzenle" #: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi." #: js/PrefUsers.js:141 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Lütfen sadece bir kullanıcı seçin." #: js/PrefUsers.js:145 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?" #: js/PrefUsers.js:146 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..." #: js/PrefUsers.js:161 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız " "kaldırılmayacak." #: js/PrefUsers.js:162 msgid "Removing selected users..." msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..." #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Filter" msgid "Edit filter" msgstr "Filtreyi düzenle " #: js/CommonFilters.js:14 #, fuzzy #| msgid "Create filter" msgid "Create new filter" msgstr "Filtre tanımla" #: js/CommonFilters.js:44 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:72 #, fuzzy msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:" #: js/CommonFilters.js:74 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:" #: js/CommonFilters.js:83 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:95 #, fuzzy #| msgid "Rescoring articles..." msgid "Looking for articles..." msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..." #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: js/CommonFilters.js:174 msgid "Add rule" msgstr "Kural ekle" #: js/CommonFilters.js:218 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir" #: js/CommonFilters.js:222 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Hiçbiri" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Edit action" msgstr "Eylemi düzenle" #: js/CommonFilters.js:250 msgid "Add action" msgstr "Ekle" #: js/CommonFilters.js:360 msgid "Remove filter?" msgstr "Filtre kaldırılsın mı?" #: js/CommonFilters.js:365 msgid "Removing filter..." msgstr "Filtre kaldırılıyor..." #: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 msgid "Test" msgstr "Deneme" #: js/CommonFilters.js:524 msgid "Create" msgstr "Tanımla" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Paylaşılmış yazılar" #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "Not kaydediliyor..." #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:32 #, fuzzy #| msgid "Email article" msgid "Expand article" msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..." #: plugins/share/share.js:34 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..." #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam " "edeyim mi?" #: js/Feeds.js:284 msgid "" "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. " "You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:628 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: js/App.js:612 msgid "Stack trace" msgstr "" #: js/PrefFeedTree.js:369 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Kategoriyi kaldır" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Mevcut veri akışları" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor." #: js/CommonDialogs.js:506 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Yazı adresi:" #: js/PrefHelpers.js:229 msgid "Clone" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:231 #, fuzzy #| msgid "Activate profile" msgid "Activate" msgstr "Profili aktifleştir" #: js/PrefHelpers.js:299 msgid "Apply" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:352 msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:680 #, fuzzy #| msgid "Upload complete." msgid "Updates complete" msgstr "Yükleme tamamlandı." #: js/PrefHelpers.js:694 #, javascript-format msgid "Updates pending for %d plugin" msgid_plural "Updates pending for %d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/Headlines.js:654 msgid "Invert" msgstr "Ters çevir" #: js/Headlines.js:662 msgid "Set score" msgstr "Skor ata" #: js/Headlines.js:667 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:855 msgid "" "Could not update headlines (invalid object received - see error console for " "details)" msgstr "" #: js/Article.js:207 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: js/PrefUsers.js:76 msgid "Access level: " msgstr "Erişim seviyesi:" #: js/CommonFilters.js:70 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı." #, fuzzy #~ msgid "One time password:" #~ msgstr "Yanlış tek seferlik şifre" #, fuzzy #~ msgid "Published OPML" #~ msgstr "Yayınladıklarım" #~ msgid "Display published OPML URL" #~ msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster" #~ msgid "Please enter your one time password:" #~ msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:" #~ msgid "Public OPML URL" #~ msgstr "Herkese açık OPML adresi" #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" #~ msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?" #~ msgid "Your Public OPML URL is:" #~ msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Profil tanımla" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "Seçili profilleri kaldır" #~ msgid "Ignore Scoring" #~ msgstr "Notlandırmayı ihmal et" #, fuzzy #~ msgid "Completed." #~ msgstr "Yükleme tamamlandı." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Bilgiyi kaydet" #~ msgid "Changing your current password will disable OTP." #~ msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected passwords" #~ msgstr "Seçili profilleri kaldır" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " #~ "manually" #~ msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" #~ msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:" #~ msgid "Save and exit preferences" #~ msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık" #~ msgid "System plugins" #~ msgstr "Sistem eklentileri" #~ msgid "" #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " #~ "Tiny RSS settings." #~ msgstr "" #~ "OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı " #~ "ve okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " #~ "knows the URL below." #~ msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir." #~ msgid "" #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." #~ msgstr "" #~ "Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken " #~ "özet akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını " #~ "içermez." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following " #~ "URL:" #~ msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir." #~ msgid "Close article" #~ msgstr "Yazıyı kapat" #~ msgid "Shared articles" #~ msgstr "Paylaşılmış yazılar" #, fuzzy #~ msgid "Enable proxy for all remote images." #~ msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir" #~ msgid "Forward by email" #~ msgstr "E-posta ile yolla" #~ msgid "[Forwarded]" #~ msgstr "[İletildi]" #~ msgid "Multiple articles" #~ msgstr "Birçok yazı" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Başlık:" #, fuzzy #~ msgid "Forward by email (mailto:)" #~ msgstr "E-posta ile yolla" #, fuzzy #~ msgid "Click to open your mail client" #~ msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Bu ekranı kapatın" #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." #~ msgstr "" #~ "Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan " #~ "etkinsizleştirebilirsiniz." #~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)" #, fuzzy #~ msgid "Session failed to validate (UA changed)." #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)" #~ msgid "Label Editor" #~ msgstr "Arama başlığı editörü" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Altyazı" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Subscribe to Feed" #~ msgstr "Özet akışına abone ol" #~ msgid "Edit Feed" #~ msgstr "Özet akışını düzenle" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #~ msgid "Settings Profiles" #~ msgstr "Profil ayarları" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Yazı etiketlerini düzenle" #~ msgid "User Editor" #~ msgstr "Kullanıcı editörü" #~ msgid "Create Filter" #~ msgstr "Filtre tanımla" #~ msgid "Save rule" #~ msgstr "Kuralı kaydet" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "Forward article by email" #~ msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #, fuzzy #~ msgid "Forward article by email (mailto:)" #~ msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)" #~ msgid "" #~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "" #~ "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak " #~ "başlıkları sırala" #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır" #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Etkin" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Herhangi bir kurala eşle" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Eşlemeyi ters çevir" #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız " #~ "bunu desteklemiyor." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi " #~ "gereklidir. " #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu." #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. <a href='db-updater." #~ "php'> Lütfen şunu yeniyeleyin: </a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "İstek onaylanmadı." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı " #~ "adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için " #~ "internet sitemizi ziyaret edin." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "" #~ "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP " #~ "konfigürasyonunu kontrol edin" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Özet akışı bulunamadı." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Erişim seviyesi:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Eşle" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "on field" #~ msgstr "alanda" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Çalıştır" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Özet akışı başlığı" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Özet akışı internet adresi" #, fuzzy #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "Özet akışı internet adresi" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Oturum aç" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "İkon" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Renkleri kaldır" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Kullanıcı detayları" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Erişim seviyesi" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Son giriş" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı." #~ msgid "" #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "<b>İpucu:</b> Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş " #~ "bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi " #~ "gerekli değildir." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Onaylama gereken özet akışları." #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Tüm yazıları seç" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "Özet akışı ya da site adresi" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Ara..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "bilinmeyen tür" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Ayarları dahil et" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Yeni bir hesap tanımla" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur." #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile " #~ "24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "İstenen kullanıcı adı:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "İki kere iki kaç eder:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Kaydı işleme al" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Hesap yaratıldı." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Sistem eklentileri" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Etiket öbeği" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı " #~ "çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen " #~ "geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. " #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Son yenileme:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem " #~ "olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle " #~ "irtibata geçin." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Seçimi değiştir:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Seçim:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Geri git" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arşiv" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Özet akışı:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Hata açıklandı" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Daha fazla özet akışı" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı " #~ "olan özet akışları kaldırılmayacaktır." #, fuzzy #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?" #~ msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?" #, fuzzy #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?" #~ msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde " #~ "silinebilir." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Dosya yüklenemedi." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavye kısayolları" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Resimleri sunucuda sakla" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Birleşik modu değiştir" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "İçe alma ve dışa aktarma" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı " #~ "aktarabilirsiniz." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Verilerimi dışa aktar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "İçe aktar" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu" #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı" #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Tamamlandı:" #, fuzzy #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d yazı işlendi," #~ msgstr[1] "%d yazı işlendi," #, fuzzy #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "% içe aktarıldı" #~ msgstr[1] "% içe aktarıldı" #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı." #~ msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "XML dokümanı yüklenemedi." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Verileri hazırla" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Dosya yüklenemedi." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Veriyi dışa aktar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a " #~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a " #~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>." #~ msgstr[0] "" #~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' " #~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. " #~ msgstr[1] "" #~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' " #~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. " #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Veriyi içe aktar" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı" #~ msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Özet akışı bulunamadı." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Veritabanı Yenileyicisi" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "<b>%s</b> adlı kullanıcının yeni şifresi <b>%s</b> e yollanıyor" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "" #~ "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Eklenti" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versiyon" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Yazar" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Popüler özet akışları" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Özet akışı arşivi" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limit:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Özet akışı listesini kapat" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla " #~ "bir sonraki özet akışını aç" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Yardım konusu bulunamadı." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. " #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtreler" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler " #~ "uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Birleşik modda yazıları otomatik olarak genişlet" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Birleşik özet akışı görünümü" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "API erişimini etkinleştir" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Yazılarda resim gösterme" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet " #~ "akışlarına göre gruplanmıştır." #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Arama yap" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu " #~ "olarak işaretler." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa " #~ "zaman aralığı" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Varolan temalardan birini seçin" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Erişim seviyesi" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut " #~ "şifrenizi aşağı girin." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Şifrenizi girin" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek " #~ "otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Giriş yapılmamış" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor" #~ msgid " - " #~ msgstr "-" #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Asıl kaynağı:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(notu değiştir)" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Okundu olarak işaretle" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden " #~ "yüklenmesi gerekiyor." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır " #~ "ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Dosya adı:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "RSS olarak görüntüle" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Hata kayıt defteri" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Hiç yazı seçilmedi." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..." #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Arama başlığı tanımla..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Filtre tanımla..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?" #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox bütünleşimi" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak " #~ "kullanılabilir." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "" #~ "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Yazıları tekrar skorla" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Bitti." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Elle temizleme" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Özet akışı temizleniyor..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Tekrar skorlanıyor..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Favori işaretini kaldır" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Favori olarak işaretle" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Yazıyı yayından kaldır" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Yazıyı yayınla" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=" #~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> " #~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/" #~ "wiki/Plugins\">wiki</a>." #~ msgstr "" #~ "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org <a class=" #~ "\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/" #~ "viewforum.php?f=22\">forums</a> ya da <a target=\"_blank\" class=" #~ "\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Olgu bağlantıları" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Olgu" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "Olgu adresi" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ulaşım anahtarı:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ulaşım anahtarı" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Yeni anahtar üret" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer " #~ "kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı " #~ "yaratın:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Son bağlantı" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Bağlantı üret" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı " #~ "yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Olguyu bağla" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Olguyu düzenle" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? " #~ "Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz " #~ "veritabanında saklanacaktır." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha fazla..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Seçilenleri azlet" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Okunanları azlet" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaylar" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Dosya yanlış formatta." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Durum" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Favori yazılar" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Veriyi temizle" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "parametrelerle:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Etiketlerle seç..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Aramayı sınırla:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle " #~ "kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Eski şifre boş olamaz" #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz" #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Girilen şifreler farklı." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Uyanlar:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Tüm etiketler." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Hangi etiketler?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Girişleri göster" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "İlk okunmamış" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı aracısı değişti)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php " #~ "programını çalıştırarak yapabilirsiniz." #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Sürüm notlarına bakın." #~ msgid "Download" #~ msgstr "İndir" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Yenilemeleri yap" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve " #~ "ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş " #~ "dosyalarınızı taşıyabileceksiniz." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Yenilemeyi başlat" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için " #~ "'evet'e tıklayın." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimden:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seç:"