# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"

#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"

#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"

#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"

#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"

#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"

#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"

#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"

#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"

#: backend.php:68 backend.php:78
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"

#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"

#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"

#: backend.php:71 backend.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "На всеки 4 часа"

#: backend.php:72 backend.php:82
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "На всеки 12 часа"

#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"

#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"

#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че "
"Вашият браузър не го поддържа."

#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият "
"браузър не ги поддържа."

#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."

#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."

#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
"Моля, обновете!&lt;/a&gt;."

#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."

#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."

#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете "
"синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."

#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."

#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"

#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния "
"сайт за повече информация!"

#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP "
"конфигурацията!"

#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."

#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"

#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""

#: index.php:136 index.php:151 index.php:274 prefs.php:121
#: classes/pref/filters.php:796 classes/pref/labels.php:281
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:306
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."

#: index.php:165 js/App.js:415 js/App.js:421
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."

#: index.php:168
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""

#: index.php:171
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."

#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"

#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"

#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"

#: index.php:190 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:74
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"

#: index.php:191 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:75
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"

#: index.php:192 classes/feeds.php:67 classes/feeds.php:73
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"

#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"

#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"

#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"

#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"

#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"

#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"

#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:79
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"

#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"

#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"

#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"

#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."

#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."

#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."

#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"

#: index.php:246 classes/handler/public.php:781
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."

#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."

#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:797 classes/pref/feeds.php:1242
#: js/PrefFeedTree.js:63
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"

#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"

#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"

#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"

#: index.php:253 classes/rpc.php:781
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"

#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"

#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Изход"

#: prefs.php:31 prefs.php:138 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:558
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"

#: prefs.php:130
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"

#: prefs.php:131
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"

#: prefs.php:141 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1177 classes/pref/feeds.php:1231
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"

#: prefs.php:145 classes/pref/filters.php:240
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"

#: prefs.php:149 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1377
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"

#: prefs.php:154
msgid "Users"
msgstr "Потребители"

#: prefs.php:157
msgid "System"
msgstr "Система"

#: register.php:183 include/login_form.php:178
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"

#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."

#: register.php:193 register.php:238 register.php:251 register.php:266
#: register.php:285 register.php:332 register.php:342 register.php:354
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"

#: register.php:214
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които "
"не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на "
"временната парола."

#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"

#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"

#: register.php:225 classes/handler/public.php:980
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"

#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"

#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."

#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."

#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."

#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."

#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."

#: update.php:128
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."

#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"

#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
#: classes/pref/feeds.php:246 classes/feeds.php:1389 classes/digest.php:124
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"

#: include/functions.php:95
msgid "Detect automatically"
msgstr ""

#: include/login_form.php:104 classes/pref/users.php:55
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"

#: include/login_form.php:113 classes/handler/public.php:647
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: include/login_form.php:125
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"

#: include/login_form.php:130
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"

#: include/login_form.php:133 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1218
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"

#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"

#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."

#: include/login_form.php:154
#, fuzzy
msgid "Safe mode (no plugins)"
msgstr "Системни добавки"

#: include/login_form.php:163
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"

#: include/login_form.php:174 classes/handler/public.php:660
msgid "Log in"
msgstr "Вход"

#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"

#: include/sessions.php:52
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"

#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"

#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"

#: classes/article.php:20
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."

#: classes/article.php:170
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"

#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/feeds.php:798 classes/pref/feeds.php:952
#: plugins/af_readability/init.php:102 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
#: plugins/mail/init.php:66
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/filters.php:1011 classes/pref/filters.php:1104
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1171
#: classes/pref/prefs.php:1268 classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:955 classes/pref/feeds.php:1684 classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:739 classes/handler/public.php:618
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: classes/article.php:268 classes/article.php:534
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"

#: classes/article.php:378
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"

#: classes/article.php:455
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"

#: classes/rpc.php:752
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: classes/rpc.php:753
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"

#: classes/rpc.php:754
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"

#: classes/rpc.php:755
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"

#: classes/rpc.php:756
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"

#: classes/rpc.php:757
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Избиране на статии в група"

#: classes/rpc.php:758
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Избиране на статии в група"

#: classes/rpc.php:759
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"

#: classes/rpc.php:760
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"

#: classes/rpc.php:761
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr ""
"Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като "
"прочетено)"

#: classes/rpc.php:762
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr ""
"Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като "
"прочетено)"

#: classes/rpc.php:763
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"

#: classes/rpc.php:764
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отмяна на търсенето"

#: classes/rpc.php:765
msgid "Article"
msgstr "Статия"

#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"

#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"

#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"

#: classes/rpc.php:769
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"

#: classes/rpc.php:770
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"

#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"

#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"

#: classes/rpc.php:773
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"

#: classes/rpc.php:774
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"

#: classes/rpc.php:775
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Скролиране надолу"

#: classes/rpc.php:776
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Скролиране нагоре"

#: classes/rpc.php:777
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"

#: classes/rpc.php:778
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"

#: classes/rpc.php:779
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"

#: classes/rpc.php:780
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"

#: classes/rpc.php:782
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""

#: classes/rpc.php:783
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"

#: classes/rpc.php:784
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"

#: classes/rpc.php:785
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"

#: classes/rpc.php:786
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"

#: classes/rpc.php:787
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"

#: classes/rpc.php:788
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"

#: classes/rpc.php:789
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"

#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:818
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"

#: classes/rpc.php:791
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"

#: classes/rpc.php:792
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"

#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1234
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"

#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1402
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"

#: classes/rpc.php:796
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"

#: classes/rpc.php:797
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""

#: classes/rpc.php:798
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"

#: classes/rpc.php:799
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"

#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"

#: classes/rpc.php:801
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"

#: classes/rpc.php:802
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"

#: classes/rpc.php:803
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"

#: classes/rpc.php:804
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"

#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1245
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"

#: classes/rpc.php:806
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"

#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1249
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"

#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1094 js/App.js:1171
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"

#: classes/rpc.php:812
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"

#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:775
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"

#: classes/rpc.php:815
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"

#: classes/rpc.php:816
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"

#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1555
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"

#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"

#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"

#: classes/dlg.php:68
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е "
"включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете "
"процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"

#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"

#: classes/dlg.php:77
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. "
"Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете "
"процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"

#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"

#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:1005 classes/pref/prefs.php:768
#: classes/pref/prefs.php:879 classes/pref/prefs.php:913
#: classes/pref/prefs.php:959 classes/pref/prefs.php:974
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "още инфо"

#: classes/dlg.php:196
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""

#: classes/dlg.php:201
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Предпочитания"

#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"

#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."

#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"

#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"

#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"

#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""

#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"

#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""

#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавяне на филтър..."

#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"

#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""

#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."

#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"

#: classes/opml.php:617
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."

#: classes/opml.php:626
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."

#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."

#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на правило"

#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1665
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"

#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"

#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:388
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола"

#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:903 classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:310
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"

#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"

#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"

#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"

#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"

#: classes/pref/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"

#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"

#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"

#: classes/pref/users.php:259
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"

#: classes/pref/users.php:266
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"

#: classes/pref/users.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."

#: classes/pref/users.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"

#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/feeds.php:1218 classes/feeds.php:738 js/Feeds.js:567
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:852 classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1180
#: classes/pref/prefs.php:1290 classes/pref/feeds.php:1222
#: classes/pref/feeds.php:1450 classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Select"
msgstr "Избиране"

#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:855 classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1183
#: classes/pref/prefs.php:1293 classes/pref/feeds.php:1225
#: classes/pref/feeds.php:1453 classes/pref/feeds.php:1510 classes/feeds.php:66
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:771
#: classes/pref/filters.php:857 classes/pref/filters.php:886
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1185
#: classes/pref/prefs.php:1295 classes/pref/feeds.php:1227
#: classes/pref/feeds.php:1455 classes/pref/feeds.php:1512 classes/feeds.php:69
msgid "None"
msgstr "Нищо"

#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"

#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:781
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/feeds.php:781
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"

#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:892 classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:675
msgid "Login"
msgstr "Потребител"

#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"

#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"

#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"

#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."

#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."

#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"

#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"

#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:840
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"

#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:846
#: classes/pref/filters.php:964
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"

#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:861 classes/pref/filters.php:890
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:864 classes/pref/filters.php:893
#: classes/feeds.php:84
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:874
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"

#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:909
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"

#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:914
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"

#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:919
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"

#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:928
msgid "Test"
msgstr "Проба"

#: classes/pref/filters.php:778
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"

#: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/feeds.php:1238
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"

#: classes/pref/filters.php:930
msgid "Create"
msgstr "Създаване"

#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"

#: classes/pref/filters.php:984
msgid "on field"
msgstr "върху поле"

#: classes/pref/filters.php:987 js/PrefFilterTree.js:46
msgid "in"
msgstr "в"

#: classes/pref/filters.php:1008
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"

#: classes/pref/filters.php:1008 js/CommonFilters.js:132
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"

#: classes/pref/filters.php:1031
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"

#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "No actions available"
msgstr ""

#: classes/pref/filters.php:1101
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"

#: classes/pref/filters.php:1101 js/CommonFilters.js:162
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"

#: classes/pref/filters.php:1129
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"

#: classes/pref/filters.php:1131
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"

#: classes/pref/filters.php:1145
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"

#: classes/pref/filters.php:1146
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(обратно)"

#: classes/pref/filters.php:1149
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"

#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"

#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"

#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"

#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"

#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Статия"

#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Справка"

#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"

#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"

#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"

#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:72
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Профил по подразбиране"

#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:73
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"

#: classes/pref/prefs.php:73
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"

#: classes/pref/prefs.php:74
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Клик за разпъване на статия"

#: classes/pref/prefs.php:75
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"

#: classes/pref/prefs.php:75
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията "
"и съдържанието на статиите"

#: classes/pref/prefs.php:76
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"

#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"

#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"

#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"

#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"

#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) "
"заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"

#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"

#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"

#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Активиране на еднократна парола"

#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"

#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"

#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"

#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"

#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "На всеки 4 часа"

#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"

#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"

#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"

#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."

#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"

#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"

#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"

#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"

#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"

#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"

#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"

#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"

#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо "
"локалната дата на вмъкване."

#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"

#: classes/pref/prefs.php:97 classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:927
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Да не се влагат изображения"

#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"

#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."

#: classes/pref/prefs.php:99 js/PrefHelpers.js:153
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"

#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"

#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group by feed"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Language"
msgstr "Език"

#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."

#: classes/pref/prefs.php:246
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."

#: classes/pref/prefs.php:262
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."

#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"

#: classes/pref/prefs.php:276
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"

#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Пълно име"

#: classes/pref/prefs.php:318
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Ниво на достъп:"

#: classes/pref/prefs.php:329
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"

#: classes/pref/prefs.php:341 classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:900 classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:679
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."

#: classes/pref/prefs.php:383
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Стара парола"

#: classes/pref/prefs.php:393
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърждение на парола"

#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"

#: classes/pref/prefs.php:408
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:414
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Стара парола"

#: classes/pref/prefs.php:426
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Генериране на нов URL"

#: classes/pref/prefs.php:430
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Премахване на избраните профили"

#: classes/pref/prefs.php:434
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"

#: classes/pref/prefs.php:464 classes/pref/prefs.php:525
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Потвърждение на парола"

#: classes/pref/prefs.php:474
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"

#: classes/pref/prefs.php:484
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"

#: classes/pref/prefs.php:490
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"

#: classes/pref/prefs.php:498
msgid "OTP Key:"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:531
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Грешна еднократна парола"

#: classes/pref/prefs.php:538
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"

#: classes/pref/prefs.php:591
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."

#: classes/pref/prefs.php:686
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"

#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"

#: classes/pref/prefs.php:699
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Още действия..."

#: classes/pref/prefs.php:760
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"

#: classes/pref/prefs.php:764 classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: classes/pref/prefs.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"

#: classes/pref/prefs.php:804
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"

#: classes/pref/prefs.php:808
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"

#: classes/pref/prefs.php:813
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"

#: classes/pref/prefs.php:816
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"

#: classes/pref/prefs.php:830 classes/pref/feeds.php:786
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"

#: classes/pref/prefs.php:877
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:883
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"

#: classes/pref/prefs.php:917 classes/pref/prefs.php:963
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:925
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"

#: classes/pref/prefs.php:952
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"

#: classes/pref/prefs.php:977
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"

#: classes/pref/prefs.php:1069
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"

#: classes/pref/prefs.php:1074 classes/pref/prefs.php:1128
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"

#: classes/pref/prefs.php:1152
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната "
"тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."

#: classes/pref/prefs.php:1159
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:1167
msgid "Apply"
msgstr ""

#: classes/pref/prefs.php:1169
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"

#: classes/pref/prefs.php:1194
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: classes/pref/prefs.php:1213 classes/pref/prefs.php:1233
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"

#: classes/pref/prefs.php:1264
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"

#: classes/pref/prefs.php:1266
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"

#: classes/pref/prefs.php:1303
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: classes/pref/prefs.php:1304
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Създаване"

#: classes/pref/prefs.php:1305
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последно обновяване:"

#: classes/pref/prefs.php:1358
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""

#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"

#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280 classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"

#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"

#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"

#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:827
#: classes/pref/feeds.php:1656 classes/feeds.php:649
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"

#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"

#: classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL на хранилка"

#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:842 classes/feeds.php:723
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"

#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:853
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:860
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Интерфейс"

#: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:875
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"

#: classes/pref/feeds.php:669
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката "
"изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."

#: classes/pref/feeds.php:680 classes/feeds.php:691
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."

#: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:913
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"

#: classes/pref/feeds.php:714 classes/pref/feeds.php:920
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"

#: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934
msgid "Cache media"
msgstr ""

#: classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:941
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"

#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1325
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."

#: classes/pref/feeds.php:779
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"

#: classes/pref/feeds.php:1193
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"

#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"

#: classes/pref/feeds.php:1236
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"

#: classes/pref/feeds.php:1240 js/PrefFeedTree.js:348
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"

#: classes/pref/feeds.php:1247
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#: classes/pref/feeds.php:1250
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"

#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"

#: classes/pref/feeds.php:1312
msgid "OPML"
msgstr "OPML"

#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и "
"Tiny Tiny RSS настройки."

#: classes/pref/feeds.php:1332
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"

#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"

#: classes/pref/feeds.php:1344
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"

#: classes/pref/feeds.php:1351
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Публикувани"

#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
"може да се абонира."

#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с "
"автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."

#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"

#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"

#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"

#: classes/pref/feeds.php:1368
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
"може да се абонира."

#: classes/pref/feeds.php:1373 classes/feeds.php:36 classes/feeds.php:37
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:104
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Тази хранилка"

#: classes/pref/feeds.php:1374
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"

#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"

#: classes/pref/feeds.php:1476 classes/pref/feeds.php:1533
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"

#: classes/pref/feeds.php:1493 classes/pref/feeds.php:1552
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"

#: classes/pref/feeds.php:1647
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на "
"хранилки)"

#: classes/pref/feeds.php:1678
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."

#: classes/pref/feeds.php:1683 classes/feeds.php:696
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"

#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr ""

#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"

#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: classes/pref/system.php:84
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Извършване на действие"

#: classes/feeds.php:43
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"

#: classes/feeds.php:64
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"

#: classes/feeds.php:68
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"

#: classes/feeds.php:71
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"

#: classes/feeds.php:77
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"

#: classes/feeds.php:80
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"

#: classes/feeds.php:83
msgid "Move back"
msgstr "Назад"

#: classes/feeds.php:86
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"

#: classes/feeds.php:90 classes/feeds.php:95 plugins/mailto/init.php:24
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"

#: classes/feeds.php:99
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"

#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:509
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."

#: classes/feeds.php:214
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: classes/feeds.php:265 classes/feeds.php:1247
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"

#: classes/feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"

#: classes/feeds.php:350
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""

#: classes/feeds.php:402
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."

#: classes/feeds.php:405
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."

#: classes/feeds.php:408
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."

#: classes/feeds.php:412
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети "
"ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички "
"избрани статии) или да използвате филтър."

#: classes/feeds.php:414
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."

#: classes/feeds.php:431 classes/feeds.php:585
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"

#: classes/feeds.php:443 classes/feeds.php:597
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"

#: classes/feeds.php:574
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."

#: classes/feeds.php:641
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"

#: classes/feeds.php:658
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"

#: classes/feeds.php:717
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Търсене..."

#: classes/feeds.php:725
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""

#: classes/feeds.php:735
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"

#: classes/feeds.php:1239
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"

#: classes/feeds.php:1241
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"

#: classes/feeds.php:1243
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"

#: classes/feeds.php:1375
msgid "Special"
msgstr "Специални"

#: classes/feeds.php:1466
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""

#: classes/feeds.php:1651
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"

#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"

#: classes/handler/public.php:592
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"

#: classes/handler/public.php:602
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"

#: classes/handler/public.php:607
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"

#: classes/handler/public.php:617
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"

#: classes/handler/public.php:619
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."

#: classes/handler/public.php:715
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"

#: classes/handler/public.php:809
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."

#: classes/handler/public.php:812
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."

#: classes/handler/public.php:815
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."

#: classes/handler/public.php:818
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."

#: classes/handler/public.php:824
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."

#: classes/handler/public.php:835
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."

#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"

#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"

#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"

#: classes/handler/public.php:968
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола "
"ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."

#: classes/handler/public.php:988
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колко е две плюс две:"

#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."

#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
msgid "Go back"
msgstr "Назад"

#: classes/handler/public.php:1051
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"

#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."

#: classes/handler/public.php:1094
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."

#: classes/handler/public.php:1135
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"

#: classes/handler/public.php:1146
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Извършване на обновявания"

#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""

#: classes/handler/public.php:1164
msgid "Try again"
msgstr ""

#: classes/handler/public.php:1170
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Качването приключи."

#: classes/handler/public.php:1187
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."

#: classes/handler/public.php:1199
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"

#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""

#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"

#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете "
"хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се "
"абонирате."

#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"

#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"

#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny "
"Tiny RSS"

#: plugins/af_readability/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"

#: plugins/af_readability/init.php:47
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"

#: plugins/af_readability/init.php:56
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Редактиране бележка на статия"

#: plugins/af_readability/init.php:63
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""

#: plugins/af_readability/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"

#: plugins/af_readability/init.php:98
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""

#: plugins/af_readability/init.php:112 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"

#: plugins/af_readability/init.php:129
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"

#: plugins/af_readability/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"

#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"

#: plugins/auth_internal/init.php:81
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"

#: plugins/auth_internal/init.php:256
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."

#: plugins/auth_internal/init.php:258
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."

#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"

#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"

#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"

#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."

#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския "
"Ви клиент."

#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"

#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Превключване със/без звезда"

#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"

#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""

#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""

#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""

#: plugins/af_redditimgur/init.php:82 plugins/af_proxy_http/init.php:244
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."

#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"

#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"

#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"

#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"

#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""

#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"

#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"

#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"

#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."

#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"

#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"

#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"

#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"

#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"

#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"

#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"

#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."

#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""

#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"

#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"

#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"

#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"

#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."

#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"

#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"

#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"

#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"

#: js/App.js:309
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: js/App.js:534
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"

#: js/App.js:551
msgid "Fatal error"
msgstr ""

#: js/Article.js:35
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"

#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/Headlines.js:729 js/Headlines.js:755 js/Headlines.js:767
#: js/Headlines.js:895 js/Headlines.js:913 js/Headlines.js:931
#: js/Headlines.js:1072 js/Headlines.js:1108
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Не е избрана статия."

#: js/Article.js:69
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"

#: js/Article.js:129
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"

#: js/Article.js:167
msgid "comments"
msgstr "коментари"

#: js/Article.js:170
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"

#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"

#: js/CommonDialogs.js:39
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"

#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"

#: js/CommonDialogs.js:89
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"

#: js/CommonDialogs.js:119
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на "
"сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на "
"браузъра."

#: js/CommonDialogs.js:134
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""

#: js/CommonDialogs.js:143
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."

#: js/CommonDialogs.js:146
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."

#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"

#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"

#: js/CommonDialogs.js:174
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"

#: js/CommonDialogs.js:177
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."

#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"

#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"

#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."

#: js/CommonDialogs.js:256
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"

#: js/CommonDialogs.js:348
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии "
"няма да бъдат премахнати."

#: js/CommonDialogs.js:370
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"

#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1204
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"

#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1053 js/App.js:1184
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."

#: js/CommonDialogs.js:436
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"

#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"

#: js/Feeds.js:231
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"

#: js/PrefFeedTree.js:37
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"

#: js/PrefFeedTree.js:44
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"

#: js/PrefFeedTree.js:141
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в "
"\"Без категория\"."

#: js/PrefFeedTree.js:154
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"

#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"

#: js/PrefFeedTree.js:210
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Не са избрани категории."

#: js/PrefFeedTree.js:261
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"

#: js/PrefFeedTree.js:285
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"

#: js/PrefFeedTree.js:316
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Премахване на категория"

#: js/PrefFeedTree.js:328
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"

#: js/PrefFeedTree.js:352
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."

#: js/PrefFeedTree.js:374
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"

#: js/PrefFilterTree.js:49
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"

#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Не са избрани филтри."

#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"

#: js/PrefFilterTree.js:129
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"

#: js/PrefFilterTree.js:149
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"

#: js/PrefFilterTree.js:172
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"

#: js/PrefFilterTree.js:222
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"

#: js/PrefHelpers.js:19
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"

#: js/PrefHelpers.js:43
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. "
"Продължаване?"

#: js/PrefHelpers.js:60
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Изчистване на журнала"

#: js/PrefHelpers.js:79
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"

#: js/PrefHelpers.js:88
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да "
"бъдат премахнати."

#: js/PrefHelpers.js:103
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не са избрани профили."

#: js/PrefHelpers.js:110
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"

#: js/PrefHelpers.js:119
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"

#: js/PrefHelpers.js:175
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"

#: js/PrefHelpers.js:183
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"

#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"

#: js/PrefHelpers.js:226
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"

#: js/PrefHelpers.js:248
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"

#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"

#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"

#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"

#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"

#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"

#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"

#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. "
"Продължаване?"

#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"

#: js/App.js:436
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""

#: js/App.js:449
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
"span>"
msgstr ""

#: js/App.js:601
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""

#: js/App.js:1003
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"

#: js/App.js:1122
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"

#: js/App.js:1135 js/App.js:1225
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."

#: js/App.js:1193
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"

#: js/App.js:1198
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."

#: js/Article.js:237
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"

#: js/Article.js:242
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."

#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."

#: js/CommonDialogs.js:18
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."

#: js/CommonDialogs.js:41
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."

#: js/CommonDialogs.js:50
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."

#: js/CommonDialogs.js:65
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""

#: js/CommonDialogs.js:68
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Качването приключи."

#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."

#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."

#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."

#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."

#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"

#: js/CommonFilters.js:132
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"

#: js/CommonFilters.js:162
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"

#: js/CommonFilters.js:203
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""

#: js/CommonFilters.js:232
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"

#: js/CommonFilters.js:243
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""

#: js/CommonFilters.js:285
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"

#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"

#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"

#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"

#: js/Feeds.js:391
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."

#: js/Feeds.js:409
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"

#: js/Feeds.js:412
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"

#: js/Feeds.js:415
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"

#: js/Feeds.js:418
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"

#: js/Feeds.js:421
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"

#: js/Feeds.js:421
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"

#: js/Feeds.js:463
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"

#: js/Headlines.js:614 js/Headlines.js:664 js/Headlines.js:681
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."

#: js/Headlines.js:618
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"

#: js/Headlines.js:678
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."

#: js/Headlines.js:866
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"

#: js/Headlines.js:939
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"

#: js/Headlines.js:941
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"

#: js/Headlines.js:1081
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"

#: js/Headlines.js:1084
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"

#: js/Headlines.js:1085
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при "
"следващото обновяване на хранилката."

#: js/Headlines.js:1114
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"

#: js/Headlines.js:1130
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."

#: js/Headlines.js:1165
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"

#: js/Headlines.js:1167
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"

#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"

#: js/Headlines.js:1224
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"

#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"

#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"

#: js/Headlines.js:1373
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"

#: js/Headlines.js:1383
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"

#: js/Headlines.js:1395
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"

#: js/PrefFeedTree.js:142
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."

#: js/PrefFeedTree.js:156
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."

#: js/PrefFeedTree.js:198
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."

#: js/PrefFeedTree.js:331
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."

#: js/PrefFilterTree.js:113
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."

#: js/PrefFilterTree.js:177
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."

#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."

#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."

#: js/PrefHelpers.js:47
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."

#: js/PrefHelpers.js:89
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."

#: js/PrefHelpers.js:124
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."

#: js/PrefHelpers.js:205
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."

#: js/PrefLabelTree.js:70
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"

#: js/PrefLabelTree.js:127
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"

#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Не са избрани етикети."

#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"

#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."

#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"

#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."

#: js/PrefUsers.js:38
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"

#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Не са избрани потребители."

#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"

#: js/PrefUsers.js:68
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"

#: js/PrefUsers.js:69
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."

#: js/PrefUsers.js:84
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и "
"Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."

#: js/PrefUsers.js:85
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."

#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"

#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."

#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"

#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."

#: plugins/share/share.js:40
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Опит за смяна на URL..."

#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."

#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Няма качени файлове."

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни препратки"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"

#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"

#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"

#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"

#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като "
#~ "резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща "
#~ "версия."

#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Внасяне"

#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."

#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."

#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завършени:"

#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "

#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
#~ msgstr[1] "%d внесени, "

#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."

#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."

#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовка на данни"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""

#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Няма качени файлове."

#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Изнасяне на данни"

#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."

#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Внасяне на данни"

#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"

#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"

#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."

#~ msgid ""
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
#~ "preferences to see your new data."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите "
#~ "предпочитанията, за да видите новите Ви данни."

#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"

#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"

#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""

#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите "
#~ "отгоре):"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Добавка"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"

#~ msgid "more info"
#~ msgstr "още инфо"

#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Още хранилки"

#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярни хранилки"

#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив с хранилки"

#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "лимит"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при "
#~ "отбелязване на текущата като прочетена"

#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."

#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."

#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."

#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Филтри"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"

#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат "
#~ "(разделени със запетаи)."

#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"

#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"

#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"

#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"

#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Активиране на API достъп"

#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"

#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"

#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"

#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните "
#~ "хранилки"

#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"

#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Търсене за"

#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, "
#~ "докато разглеждате списъка със статии."

#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от "
#~ "метода за обновяване"

#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"

#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"

#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"

#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"

#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"

#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-"
#~ "долу, за да ги забраните."

#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"

#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на "
#~ "паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."

#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"

#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."

#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не сте влезли"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Пресни статии"

#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"

#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинално от:"

#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"

#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"

#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по "
#~ "добавките."

#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, "
#~ "който знае указания по-долу URL, може да се абонира."

#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."

#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Име на файл:"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"

#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."

#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"

#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Преглед като RSS"

#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал на грешките"

#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"

#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."

#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Не са избрани статии."

#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."

#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"

#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"

#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Създаване на етикет..."

#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Създаване на филтър..."

#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."

#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"

#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."

#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."

#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"

#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във "
#~ "Firefox чрез избиране на връзката по-долу."

#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."

#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"

#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."

#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"

#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"

#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"

#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"

#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"

#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."

#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"

#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."

#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."

#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"

#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."

#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."

#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."

#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"

#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"

#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"

#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"

#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"

#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено "
#~ "прокарване."

#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</"
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
#~ "org/wiki/Plugins\">wiki</a>."

#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"

#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"

#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"

#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"

#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"

#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."

#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"

#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"

#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да "
#~ "споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny "
#~ "RSS чрез този URL:"

#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"

#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"

#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към "
#~ "известията отново при следващото обновяване на хранилките."

#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."

#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"

#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"

#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"

#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."

#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."

#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"

#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."

#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще "
#~ "включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще "
#~ "бъде запазено в базата данни."

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."

#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"

#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"

#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"

#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."

#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."

#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."

#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"

#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"

#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"

#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"

#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"

#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"

#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"

#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"

#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"

#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."

#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"

#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради "
#~ "проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."

#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."

#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."

#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."

#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."

#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"

#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."

#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"

#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"

#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"

#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"

#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"