ttrss/locale/be/LC_MESSAGES/messages.po

3162 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai <me@mikalaidaronin.info>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Стандартна"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколі не выдаляць"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "Старэй за 1 тыдзень"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старэй за 2 тыдні"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "Старэй за 1 месяц"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "Старэй за 2 месяцы"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "Старэй за 3 месяцы"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Стандартны інтэрвал"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Адключыць абнаўленні"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Штогадзінна"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "Раз у 4 гадзіны"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "12 hours"
msgstr "Раз у 12 гадзін"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Штодня"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыднёва"
#: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: backend.php:91
#, fuzzy
#| msgid "Readability"
msgid "Read Only"
msgstr "Зручнасць чытання (Readability)"
#: backend.php:92 classes/pref/system.php:123
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: backend.php:93
msgid "Power User"
msgstr "Прывілеяваны карыстальнік"
#: backend.php:94
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940
#: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352
#: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622
#: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468
#: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175
#: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383
#: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243
#: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456
#: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ідзе загрузка, калі ласка, пачакайце..."
#: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Праблемы сувязі з серверам."
#: index.php:176 prefs.php:130
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знойдзены нядаўнія запісы ў журнале падзей."
#: index.php:179
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Абнаўлення даступныя ў Git."
#: index.php:189 js/Headlines.js:661
msgid "Show articles"
msgstr "Паказаць артыкулы"
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўна"
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Усе артыкулы"
#: index.php:194 classes/rpc.php:643
msgid "Starred"
msgstr "Упадабаныя"
#: index.php:195 classes/rpc.php:644
msgid "Published"
msgstr "Апублікаваны"
#: index.php:196 js/Headlines.js:664
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаныя"
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "З нататкаю"
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "Сартаваць артыкулы"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Спачатку новыя"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Спачатку старэйшыя"
#: index.php:207 js/CommonFilters.js:435
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672
msgid "Mark as read"
msgstr "Пазначыць як прачытанае"
#: index.php:221
msgid "Older than one day"
msgstr "Старэй за 1 дзень"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Старэй за 1 тыдзень"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старэй за 2 тыдні"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Дзеянні..."
#: index.php:264
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."
#: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:266
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дзеянні з каналамі:"
#: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:74
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Падпісацца на канал..."
#: index.php:268
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змяніць гэты канал..."
#: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609
#: js/PrefFeedTree.js:109
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: index.php:270
msgid "All feeds:"
msgstr "Усе каналы:"
#: index.php:272
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы"
#: index.php:273
msgid "UI layout:"
msgstr ""
#: index.php:274 classes/rpc.php:639
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Пераключыць камбінаваны рэжым"
#: index.php:276 classes/rpc.php:616
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Пераключыць рэжым шырокага экрана"
#: index.php:278
#, fuzzy
#| msgid "Always expand articles"
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Заўсёды разгортваць артыкулы"
#: index.php:279
msgid "Other actions:"
msgstr "Другія дзеянні:"
#: index.php:280
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Пра спалучэнні клавіш"
#: index.php:289
msgid "Logout"
msgstr "Выхад"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Зачыніць налады"
#: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Стандартны профіль"
#: classes/handler/public.php:416
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль"
#: classes/handler/public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Аднаўленне пароля"
#: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712
#: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138
#: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Павярнуцца да Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Неабходна увесці сапраўднае імя карыстальніка і адрас электроннай пошты. "
"Спасылка для скідання пароля будзе адпраўлена на ваш адрас электроннай пошты."
#: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658
#: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: classes/handler/public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колькі будзе %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некаторыя з неабходных параметраў няправільныя або не ўведзеныя."
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запыт на скіданне пароля"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "На жаль, карыстальнік з такім адрасам электроннай пошты не знойдзены."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш узровень доступу недастатковы для запуску гэтага скрыпта."
#: classes/handler/public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Абнаўляльнік базы даных"
#: classes/handler/public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Выконваецца абнаўлення да версіі %d"
#: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: classes/handler/public.php:727
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Схема база даных патрабуе абнаўлення до апошняй версіі (з %d до %d)."
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236
#: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291
#: classes/pref/feeds.php:321
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d каналы)"
msgstr[2] "(%d каналаў)"
#: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934
#: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568
#: include/controls.php:217
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
#: classes/pref/feeds.php:545
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d дзень)"
msgstr[1] "(%d дні)"
msgstr[2] "(%d дзён)"
#: classes/pref/feeds.php:551
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#: classes/pref/feeds.php:582
msgid "Check to enable field"
msgstr "Пастаўце птушку каб уключыць поле"
#: classes/pref/feeds.php:598
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d дзён)"
#: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Дадаць да e-mail дайдэсту"
#: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Заўсёды паказваць графічныя прымацаванні"
#: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123
#: js/CommonDialogs.js:484
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не ўстаўляць медыя"
#: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485
msgid "Cache media"
msgstr "Захоўваць медыя (кэш)"
#: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Пазначаць абноўленыя артыкулы як непрачытаныя"
#: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522
#: js/PrefFeedTree.js:436
msgid "Place in category:"
msgstr "Змясціць у катэгорыю:"
#: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554
msgid "Article purging:"
msgstr "Выдаленне артыкулаў:"
#: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81
#: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"
#: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49
#: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
#: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633
#: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы з памылками"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактыўныя каналы"
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637
#: js/Feeds.js:632
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849
#: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222
#: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257
#: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505
#: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479
#: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507
#: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Падпісацца на канал"
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змяніць выбраныя каналы"
#: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950
#: classes/pref/filters.php:690
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скінуць парадак сартавання"
#: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масавая падпіска"
#: classes/pref/feeds.php:945
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"
#: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Выдаліць выбранае"
#: classes/pref/feeds.php:997
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберыце файл..."
#: classes/pref/feeds.php:1005
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпартаваць OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1016
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспартаваць OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1021
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Дадаць налады tt-rss"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Display URL"
msgstr "Паказаць URL"
#: classes/pref/feeds.php:1042
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Ачысціць усе створаныя URL"
#: classes/pref/feeds.php:1054
msgid "My feeds"
msgstr "Мае каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1064
msgid "Sharing"
msgstr "Публікацыя"
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945
#: js/CommonDialogs.js:604
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221
#: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881
msgid "All feeds"
msgstr "Усе каналы"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461
msgid "(inverse)"
msgstr "(адваротны)"
#: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s у %s ва %s %s"
#: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649
msgid "Create filter"
msgstr "Стварыць фільтр"
#: classes/pref/filters.php:686
msgid "Combine"
msgstr "Камбінаваць"
#: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: classes/pref/filters.php:692
#, fuzzy
#| msgid "Toggle published"
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Дадаць/выдаліць з апублікаванага"
#: classes/pref/filters.php:751
msgid "[No caption]"
msgstr "[Няма загалоўка]"
#: classes/pref/filters.php:753
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правіла)"
msgstr[1] "%s (%d правілы)"
msgstr[2] "%s (%d правілаў)"
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "matches any rule"
msgstr "задавальняе любому правілу"
#: classes/pref/filters.php:768
msgid "inverse"
msgstr "адваротны"
#: classes/pref/filters.php:771
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дзеянне)"
msgstr[1] "%s (+%d дзеянні)"
msgstr[2] "%s (+%d дзеянняў)"
#: classes/pref/labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створана пазнака <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:61
msgid "Articles"
msgstr "Артыкулы"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Digest"
msgstr "Дайджэст"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраныя"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Debugging"
msgstr "Адладка"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Ніколі не дадаваць гэтыя тэгі аўтаматычна (спіс, падзелены коскамі)."
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорны спіс тэгаў"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Default language"
msgstr "Стандартная мова"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Выкарыстоўваецца для поўнатэкставага пошуку"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Пазначаць як прачытанае пры пракрутцы"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Пазначаць артыкулы прачытанымі, калі вы пракрутваеце ніжэй за ніх"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Always expand articles"
msgstr "Заўсёды разгортваць артыкулы"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Combined mode"
msgstr "Камбінаваны рэжым"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Паказваць разгорнуты спіс артыкулаў (замест асобных паліц для загалоўкаў і "
"тэксту)"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Пацверджваць, калі каналы пазначаюцца прачытанымі"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Default update interval"
msgstr "Стандартны інтэрвал абнаўлення"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Пазначаць адпраўленыя артыкулы прачытанымі"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Enable digest"
msgstr "Уключыць дайджэст па e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Адпраўляць штодзённы агляд новых і непрачытаных артыкулаў на ваш адрас "
"электроннай пошты"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спрабаваць высылаць каля гэтай гадзіны"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час у зоне UTC"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Enable API"
msgstr "Уключыць API"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дазваляе мець доступ да гэтага карыстальніка праз API"
#: classes/pref/prefs.php:112
msgid "Enable categories"
msgstr "Уключыць катэгорыі"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Час трактавання артыкула як нядаўняга (у гадзінах)"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "hours"
msgstr "гадзін"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Схаваць прачытаныя каналы"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Заўсёды паказваць спецыяльныя каналы"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Калі прачытаныя каналы схаваныя"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Long date format"
msgstr "Доўгі фармат даты"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца сінтаксіс, ідэнтычны да функцыі PHP <a href='http://php.net/"
"manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Аўтаматычна паказваць наступны канал"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "After marking one as read"
msgstr "Пасля пазначэння каналу прачытаным"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Выдаляць артыкулы, старэйшыя за"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>дзён</strong> („0” каб выключыць)"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Выдаляць непрачытаныя артыкулы"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "Short date format"
msgstr "Кароткі фармат даты"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Паказваць папярэдні прагляд ў спісу загалоўкаў"
#: classes/pref/prefs.php:122
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Кліенцкі SSL-сертыфікат"
#: classes/pref/prefs.php:124
msgid "Time zone"
msgstr "Часавы пояс"
#: classes/pref/prefs.php:125
msgid "Group by feed"
msgstr "Групаваць па каналам"
#: classes/pref/prefs.php:125
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групаваць вынік з некалькіх каналаў па крыніцах"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "Theme"
msgstr "Стыль"
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Не патрабаваць унікальнасці загалоўкаў"
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Магчыма стварэнне дублікатаў артыкулаў"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Паказваць ідэнтыфікатары артыкулаў і каналаў"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "У буферы загалоўка"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Адключыць умоўныя абнаўленні лічыльнікаў"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "May increase server load"
msgstr "Магчыма павялічаная нагрузка на сервер"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "На шырокіх экранах, калі заўсёды разгорнута"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Канфігурацыя захаваная."
#: classes/pref/prefs.php:274
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Вашы асабістыя даныя захаваныя."
#: classes/pref/prefs.php:304
msgid "Full name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Old password:"
msgstr "Стары пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новы пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:378
msgid "Confirm password:"
msgstr "Пацверджанне пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: classes/pref/prefs.php:393
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль аўтэнтыфікацыі, які выкарыстоўваецца для гэтай сесіі (<b>%s</b>), не "
"дае магчымасці устанаўліваць паролі."
#: classes/pref/prefs.php:410
msgid "Generate password"
msgstr "Стварыць пароль"
#: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:460
msgid "Disable OTP"
msgstr "Адключыць аднаразовыя паролі (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:482
msgid "OTP secret:"
msgstr "Сакрэтны ключ OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "Verification code:"
msgstr "Код верыфікацыі:"
#: classes/pref/prefs.php:517
msgid "Enable OTP"
msgstr "Уключыць аднаразовыя паролі (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "Personal data"
msgstr "Асабістая інфармацыя"
#: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:537
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі прыкладанняў"
#: classes/pref/prefs.php:540
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Аўтэнтыфікатар (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:551
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некаторыя налады даступныя толькі для стандартнага профілю."
#: classes/pref/prefs.php:643
msgid "default"
msgstr "стандартна"
#: classes/pref/prefs.php:651
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць карыстальніцкія стылі"
#: classes/pref/prefs.php:653
msgid "More themes..."
msgstr "Больш стыляў..."
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Рэгістрацыя"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884
#: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665
msgid "More info..."
msgstr "Больш інфармацыі..."
#: classes/pref/prefs.php:726
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Бягучы час на серверы: %s"
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць канфігурацыю"
#: classes/pref/prefs.php:777
msgid "Save and exit"
msgstr "Захаваць і выйсці"
#: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Кіраваць профілямі"
#: classes/pref/prefs.php:789
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Аднавіць стандартныя значэнні"
#: classes/pref/prefs.php:882
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Наступныя плагіны выкарыстоўваюць хукі для кантэнту кожнага канала. Гэта "
"можа прывесці да празмернага выкарыстоўвання прапускной здольнасці сервера, "
"што ў сваю чаргу можа прывесці да блакіроўкі вашай інсталяцыі: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235
msgid "More info"
msgstr "Больш інфармацыі"
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Enable selected"
msgstr "Актываваць выбраныя плагіны"
#: classes/pref/prefs.php:904
msgid "Reload"
msgstr "Абнавіць спіс"
#: classes/pref/prefs.php:911
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
#: classes/pref/prefs.php:918
msgid "Install plugin"
msgstr "Усталяваць плагін"
#: classes/pref/prefs.php:931
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Няправільны аднаразовы пароль"
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1036
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, ад %s"
#: classes/pref/prefs.php:1050
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, ад %s"
#: classes/pref/prefs.php:1516
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: classes/pref/prefs.php:1517
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: classes/pref/prefs.php:1518
msgid "Last used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#: classes/pref/prefs.php:1563
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Быў створаны пароль <strong>%s</strong> для %s. Калі ласка, запамятайе яго "
"для выкарыстання ў будучыні."
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Тэставае паведамленне ад tt-rss"
#: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: classes/pref/system.php:86
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:90
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:104
msgid "Severity:"
msgstr "Важнасць:"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Everything"
msgstr "Усё"
#: classes/pref/system.php:120
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: classes/pref/system.php:124
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:168
msgid "Event log"
msgstr "Журнал падзей"
#: classes/pref/system.php:174
msgid "Mail configuration"
msgstr "Канфігурацыя e-mail"
#: classes/pref/system.php:201
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: classes/pref/system.php:203
msgid "Send test email"
msgstr "Адправіць тэставае паведамленне"
#: classes/pref/system.php:209
msgid "PHP Information"
msgstr "Інфармацыя пра PHP"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Зарэгістраваны"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Апошні ўваход"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Падпісаны каналы"
#: classes/pref/users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Захаваныя артыкулы"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240
msgid "User not found"
msgstr "Карыстальнік не знойдзены"
#: classes/pref/users.php:171
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Дададзены карыстальнік <b>%s</b> з паролем <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Немагчыма стварыць карыстальніка %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Карыстальнік %s ужо існуе."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Стварыць карыстальніка"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Клікніце как змяніць"
#: classes/config.php:373
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Памылка Git [RC=%d]: %s"
#: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знойдзены."
#: classes/feeds.php:126
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256
msgid "Archived articles"
msgstr "Архіўныя артыкулы"
#: classes/feeds.php:302
msgid "Collapse article"
msgstr "Згарнуць артыкул"
#: classes/feeds.php:325
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпартавана ў %s"
#: classes/feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знойдзена непрачытаных артыкулаў."
#: classes/feeds.php:404
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знойдзена абноўленых артыкулаў."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знойдзена упадабаных артыкулаў."
#: classes/feeds.php:411
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнага артыкула. Вы можаце прызначыць пазнакі ўручную з "
"назвы артыкула з дапамогай кантэкстнага меню (прымяняецца да ўсіх выбраных "
"артыкулаў) або выкарыстаць фільтр."
#: classes/feeds.php:413
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знойдзена артыкулаў для паказу."
#: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Апошняе абнаўленне канала ў %s"
#: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Некаторыя каналы маюць памылкі абнаўлення (клікніце для падрабязнасцей)"
#: classes/feeds.php:573
msgid "No feed selected."
msgstr "Не выбраны ніводны канал."
#: classes/feeds.php:1248
msgid "Starred articles"
msgstr "Упадабаныя артыкулы"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Published articles"
msgstr "Апублікаваныя артыкулы"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Fresh articles"
msgstr "Нядаўнія артыкулы"
#: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641
msgid "All articles"
msgstr "Усе артыкулы"
#: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645
msgid "Recently read"
msgstr "Нядаўна прачытаныя"
#: classes/feeds.php:1393
msgid "Special"
msgstr "Асаблівыя"
#: classes/feeds.php:1488
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Памылковы сінтаксіс пошуку: %s."
#: classes/feeds.php:1678
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Вынікі пошуку: %s"
#: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утыліта OPML"
#: classes/opml.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпартаванне OPML..."
#: classes/opml.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вярнуцца да налад"
#: classes/opml.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Дадаю канал: %s"
#: classes/opml.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал ужо існуе: %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Дадаю пазнаку %s"
#: classes/opml.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Пазнака ужо існуе: %s"
#: classes/opml.php:373
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанаўліваю ключ канфігурацыі %s ва %s"
#: classes/opml.php:409
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Дадаю фільтр %s..."
#: classes/opml.php:568
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Апрацоўваць катэгорыю: %s"
#: classes/opml.php:619
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Запампоўка завяршылася з памылкай %d"
#: classes/opml.php:631
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не атрымалася перамясціць запампаваны файл."
#: classes/opml.php:635
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Памылка: калі ласка, запампуйце OPML файл."
#: classes/opml.php:643
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:671
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Памылка разбору дакумента."
#: classes/rpc.php:585
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: classes/rpc.php:586
msgid "Open next feed"
msgstr "Адчыніць наступны канал"
#: classes/rpc.php:587
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Адчыніць наступны непрачытаны канал"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Open previous feed"
msgstr "Адчыніць папярэдні канал"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Адчыніць папярэдні непрачытаны канал"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Адчыніць наступны артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўніз"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўгору"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Open next article"
msgstr "Адчыніць наступны артыкул"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Open previous article"
msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перайсці да наступнага артыкулу (не разгортваць)"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перайсці да папярэдняга артыкулу (не разгортваць)"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Show search dialog"
msgstr "Паказаць дыялог пошуку"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасаваць актыўны пошук"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
#: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle starred"
msgstr "Дадаць/выдаліць з упадабанага"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle published"
msgstr "Дадаць/выдаліць з апублікаванага"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668
msgid "Toggle unread"
msgstr "Пераключыць прачытана/не прачытана"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Edit tags"
msgstr "Змяніць тэгі"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Open in new window"
msgstr "Адчыніць у новым акне"
#: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479
msgid "Mark below as read"
msgstr "Пазначыць артыкулы ніжэй як прачытаныя"
#: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472
msgid "Mark above as read"
msgstr "Пазначыць артыкулы вышэй як прачытаныя"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Scroll down"
msgstr "Гартаць уніз"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Scroll up"
msgstr "Гартаць угору"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прагарнуць старонку ўніз"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прагарнуць старонку ўгору"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбраць артыкул пад курсорам"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Email article"
msgstr "Пераслаць артыкул па e-mail"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Зачыніць/згарнуць артыкул"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Пераключыць разгортванне артыкула (камбінаваны рэжым)"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Пераключыць на поўны тэкст артыкула праз Readability"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Article selection"
msgstr "Выбраць артыкул"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбраць усе артыкулы"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Select unread"
msgstr "Выбраць непрачытанае"
#: classes/rpc.php:621
msgid "Select starred"
msgstr "Выбраць упадабанае"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Select published"
msgstr "Выбраць апублікаванае"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертаваць выбар"
#: classes/rpc.php:624
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняць выбар з усіх"
#: classes/rpc.php:625
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:626
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Абнавіць бягучы канал"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы"
#: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99
#: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103
msgid "Edit feed"
msgstr "Змяніць канал"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зваротны парадак загалоўкаў"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Пераключыць групоўку загалоўкаў"
#: classes/rpc.php:633
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Пераключыць выгляд сеткі"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Debug feed update"
msgstr "Адладка абнаўлення канала"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Адладка viewfeed()"
#: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Пазначыць усе каналы прачытанымі"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бягучую катэгорыю"
#: classes/rpc.php:638
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Пераключыць аўтаматычнае разгортванне артыкула ў камбінаваным рэжыме"
#: classes/rpc.php:640
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Fresh"
msgstr "Нядаўнія"
#: classes/rpc.php:647
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
#: classes/rpc.php:648
msgid "Create label"
msgstr "Стварыць пазнаку"
#: classes/rpc.php:650
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бакавую паліцу"
#: classes/rpc.php:651
msgid "Show help dialog"
msgstr "Адчыніць акно помачы"
#: classes/rpc.php:790
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:793
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671
#: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэта акно"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: classes/userhelper.php:238
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Зменены пароль карыстальніка %s на %s"
#: classes/mailer.php:60
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Каналы, якія падтрымліваюцца af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Зараз падтрымліваюцца наступныя коміксы:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:36
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Даныя захаваныя (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
msgid "Show related articles"
msgstr "Паказаць звязаныя артыкулы"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:140
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальнае падабенства:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Пашырэнне PostgreSQL trigram вяртае падабенства радкоў у выглядзе лічбы з "
"плаваючай коскай (0-1). Устанаўленне вельмі нізкага значэння можа стварыць "
"ілжывыя станоўчыя вынікі, 0 выключае праверку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальная даўжыня загалоўка:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Уключыць для ўсіх каналаў."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз уключана для (клікніце каб змяніць):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Падабенства (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:238
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя"
#: plugins/af_readability/init.php:28
msgid "Data saved."
msgstr "Даныя захаваныя."
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Inline content"
msgstr "Убудаваць кантэнт"
#: plugins/af_readability/init.php:46
msgid "Append content"
msgstr "Дадаць кантэнт"
#: plugins/af_readability/init.php:55
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Паказаць поўны тэкст артыкула"
#: plugins/af_readability/init.php:65
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налады Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:86
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Дае поўнатэкставага сэрвісы да асноўнага коду (букмарклетаў) і іншых плагінаў"
#: plugins/af_readability/init.php:116
msgid "(append)"
msgstr "(дадаць)"
#: plugins/af_readability/init.php:131
msgid "Readability"
msgstr "Зручнасць чытання (Readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Inline article content"
msgstr "Убудаваць кантэнт артыкула"
#: plugins/af_readability/init.php:142
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Дадаць у канец, а не замяняць"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налады кантэнту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr ""
"Ужыць гэтыя тэги для Не Бяспечных Для Працы (NSFW) артыкулаў (спіс, "
"падзелены коскамі):"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Выцягваць недастатковы кантэнт з дапамогаю Readability (патрабуе "
"af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:102
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Уключыць дадатковую праверку на дублікаты"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:109
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Перапісаць спасылкі Reddit на %s"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:117
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr "Рэйтынг імпарту, задаць максімум у:"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:148
msgid "Configuration saved"
msgstr "Канфігурацыя захавана"
#: plugins/auth_internal/init.php:92
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Калі ласка, увядзіце код верыфікацыі (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:94
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: plugins/auth_internal/init.php:133
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Занадта шмат спробаў ўваходу, прыпынена."
#: plugins/auth_internal/init.php:240
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль зменены."
#: plugins/auth_internal/init.php:242
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Стары пароль памылковы."
#: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108
#: js/PrefFeedTree.js:461
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: plugins/bookmarklets/init.php:103
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ужо падпісаны на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:106
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Дададзена падпіска на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:109
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не атрымалася падпісацца на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:112
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знойдзена каналаў ва <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:118
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не атрымалася падпісацца <b>%s</b>.<br>Немагчыма спампаваць канал па "
"спасылцы."
#: plugins/bookmarklets/init.php:129
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Знойдзена некалькі спасылак на каналы:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:137
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Падпісацца на выбраны канал"
#: plugins/bookmarklets/init.php:155
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змяніць налады падпіскі"
#: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Апублікаваць праз Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:258
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507
msgid "URL:"
msgstr "Спасылка:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:268
msgid "Content:"
msgstr "Кантэнт:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:273
msgid "Labels:"
msgstr "Пазнакі:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Share"
msgstr "Апублікаваць"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Апублікаваны артыкул з'явіцца ў канале \"Апублікаваныя\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Увайсці"
#: plugins/bookmarklets/init.php:344
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Падпісацца на %s у Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:351
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перацягніце спасылку ніжэй на паліцу закладак вашага браўзера, адкрыйце ў "
"сваім браўзеры канал, на які хочаце падпісацца, і клікніце па спасылцы, каб "
"падпісацца."
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Падпісацца ў Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэты букмарклет для публікацыі старонак з дапамогай Tiny "
"Tiny RSS"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Рэдагаваць нататку"
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Не Бяспечна Для Працы (NSFW; клікніце каб пераключыць)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Плагін Не Бяспечна Для Працы (NSFW)"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr ""
"Тэгі для прызнання Не Бяспечным Для Працы (NSFW; спіс, падзелены коскамі):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Канфігурацыя захавана."
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Публікацыя артыкула скасавана"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прыбраць усе артыкулы з агульнага доступу"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічныя спасылкі выдалены."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Апублікаваць артыкул па спасылцы"
#: plugins/share/init.php:264
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"Вы можаце апублікаваць гэты артыкул карыстаючыся наступнай ўнікальнай "
"спасылкай:"
#: plugins/share/init.php:276
msgid "Article not found."
msgstr "Артыкул не знойдзены."
#: plugins/share/init.php:281
msgid "Unshare article"
msgstr "Прыбраць артыкул з агульнага доступу"
#: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668
msgid "Generate new URL"
msgstr "Стварыць новую спасылку"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую паліцу"
#: include/functions.php:58
msgid "Detect automatically"
msgstr "Вызначыць аўтаматычна"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забыліся пароль?"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Выкарыстоўваць менш трафіку"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не паказваць выявы ў артыкулах (памяншае колькасць аўтаабнаўленняў)."
#: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Бяспечны рэжым"
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Выкарыстоўвае стандартныя стылі і адключае ўсе плагіны."
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Запамятаць мяне"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (пароль быў зменены)"
#: include/sessions.php:49
#, fuzzy
#| msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (пароль быў зменены)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (карыстальнік не знойдзены)"
#: js/App.js:314
#, fuzzy
#| msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Рэжым шырокага экрана не даступны ў камбінаваным рэжыме."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Сэрвіс абнаўлення не працуе."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Сэрвіс абнаўлення не абнаўляе каналы."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Схема URL-адраса, прадстаўленая вашым браўзерам (%a), не супадае з той, што "
"настроена на серверы як SELF_URL_PATH (%b), праверце X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная памылка"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Неабробленая памылка"
#: js/App.js:871
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Ёсць абнаўленне для Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:874
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Ёсць абнаўленні для некаторых лакальных плагінаў."
#: js/App.js:917
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Рэжым шырокага экрана не даступны ў камбінаваным рэжыме."
#: js/App.js:1118
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін mail або mailto."
#: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можаце змяніць гэты канал."
#: js/App.js:1241
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін af_readability."
#: js/App.js:1292
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце які-небудзь канал."
#: js/App.js:1297
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не магчыма адпісацца ад гэтай катэгорыі."
#: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Адпісацца ад %s?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для выбраных артыкулаў:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985
#: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162
#: js/Headlines.js:1299
msgid "No articles selected."
msgstr "Няма выбраных артыкулаў."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для гэтага артыкула:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Спасылка на артыкул:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Няма спасылак на гэты артыкул."
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "няма тэгаў"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "каментарыі"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "каментарый"
msgstr[1] "каментарыя"
msgstr[2] "каментарыяў"
#: js/Article.js:340
msgid "Article tags"
msgstr "Тэгі артыкула"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тэгі для гэтага артыкула (спіс, падзелены коскамі):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Захоўванне тэгаў артыкула..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Прадстаўленая спасылка з'яўляецца HTML старонкай, якая змяшчае некалькі "
"каналаў, выберыце патрэбны са спісу ніжэй."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Памылка аналізу адказу. Гэта можа сведчыць аб тым, што сервер перагружаны "
"і / або прысутнічаюць праблемы з сеткай. Памылка сервера была выведзена ў "
"кансоль браўзера."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы ўжо падпісаны на гэты канал."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Падпісаны на %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Зазначаная спасылка выглядае памылковай."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Зазначаная спасылка не мае ніводнага канала."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгарніце, каб выбраць канал"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не атрымалася спампаваць зазначаную спасылку: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Памылка праверкі XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
#, fuzzy
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Памылка разбору дакумента."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Каналы з памылкамі абнаўлення"
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Выдаліць выбраныя каналы?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выдаленне выбраных каналаў..."
#: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286
#: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не выбраны ніводны канал."
#: js/CommonDialogs.js:304
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце загаловак пазнакі:"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Removing feed..."
msgstr "Выдаленне канала..."
#: js/CommonDialogs.js:374
msgid "Please select an image file."
msgstr "Калі ласка, выберыце файл-выяву для запампоўкі."
#: js/CommonDialogs.js:394
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Файл піктаграмы занадта вялікі."
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Upload failed."
msgstr "Памылка запампоўкі."
#: js/CommonDialogs.js:427
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Выдаліць захаваную піктаграму канала?"
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Выдаленне піктаграмы канала..."
#: js/CommonDialogs.js:431
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Піктаграма канала выдалена."
#: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Захоўванне даных..."
#: js/CommonDialogs.js:598
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Запампаваць новую піктаграму..."
#: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639
msgid "Show as feed"
msgstr "Паказаць як канал"
#: js/CommonDialogs.js:629
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Стварыць новую спасылку для распаўсюджвання гэтага канала?"
#: js/CommonDialogs.js:631
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змяніць адрас..."
#: js/CommonDialogs.js:649
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Немагчыма змяніць спасылку на канал."
#: js/CommonDialogs.js:656
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s даступны па наступнай сакрэтнай спасылцы:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Змяніць фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Стварыць новы фільтр"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук артыкулаў (%d апрацавана, %f знойдзена)..."
#: js/CommonFilters.js:73
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Артыкулы, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знойдзена %d артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Узнікла памылка пры спробе атрымаць тэставыя рэзультаты фільтру."
#: js/CommonFilters.js:96
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Пошук артыкулаў..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Змяніць правіла"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Інвертаваць супадзенне з рэгулярным выразам"
#: js/CommonFilters.js:223
msgid "on"
msgstr "у"
#: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54
msgid "in"
msgstr "у"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Змяніць дзеянне"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Дадаць дзеянне"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Remove filter?"
msgstr "Выдаліць фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:366
msgid "Removing filter..."
msgstr "Выдаленне фільтра..."
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: js/CommonFilters.js:527
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open site"
msgstr "Адчыніць наступны канал"
#: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594
msgid "Debug feed"
msgstr "Адладка канала"
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Разгарнуць/згарнуць"
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль мае стандартная значэнне"
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце стандартны пароль tt-rss. Калі ласка, змяніце яго ў "
"наладах ( Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя )."
#: js/Feeds.js:419
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Пазначэнне усе артыкулы прачытанымі..."
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 дзень, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 тыдзень, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 2 тыдні, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:452
msgid "search results"
msgstr "вынікі пошуку"
#: js/Feeds.js:452
msgid "all articles"
msgstr "усе артыкулы"
#: js/Feeds.js:493
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы во %s прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:628
msgid "Search syntax"
msgstr "Сінтаксіс пошуку"
#: js/Headlines.js:648
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"
#: js/Headlines.js:662
msgid "Select..."
msgstr "Выбраць..."
#: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клікніце, каб адчыніць наступны непрачытаны канал."
#: js/Headlines.js:890
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знойдзеныя новыя артыкулы, абнавіце канал, каб працягнуць."
#: js/Headlines.js:1099
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d артыкул выбраны"
msgstr[1] "%d артыкулы выбраны"
msgstr[2] "%d артыкулаў выбраны"
#: js/Headlines.js:1170
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул у %s?"
msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы у %s?"
msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў у %s?"
#: js/Headlines.js:1172
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул?"
msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы?"
msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў?"
#: js/Headlines.js:1305
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Пазначыць %d выбраны артыкул у %s прачытаным?"
msgstr[1] "Пазначыць %d выбраных артыкулы у %s прачытанымі?"
msgstr[2] "Пазначыць %d выбраных артыкулаў у %s прачытанымі?"
#: js/Headlines.js:1321
msgid "No article is selected."
msgstr "Не выбраны ніводны артыкул."
#: js/Headlines.js:1356
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Артыкулы для пазначэння не знойдзены"
#: js/Headlines.js:1358
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Пазначыць %d артыкул прачытаным?"
msgstr[1] "Пазначыць %d артыкулы прачытанымі?"
msgstr[2] "Пазначыць %d артыкулаў прачытанымі?"
#: js/Headlines.js:1417
msgid "Open original article"
msgstr "Адчыніць арыгінал артыкула"
#: js/Headlines.js:1424
msgid "Display article URL"
msgstr "Паказаць спасылку на артыкул"
#: js/Headlines.js:1531
msgid "Assign label"
msgstr "Ужыць пазнаку"
#: js/Headlines.js:1536
msgid "Remove label"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: js/Headlines.js:1615
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбраць артыкулы ў групе"
#: js/Headlines.js:1625
msgid "Mark group as read"
msgstr "Пазначыць групу як прачытаную"
#: js/Headlines.js:1637
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Пазначыць канал як прачытаны"
#: js/PrefFeedTree.js:83
msgid "Edit category"
msgstr "Змяніць катэгорыю"
#: js/PrefFeedTree.js:90
msgid "Remove category"
msgstr "Выдаліць катэгорыю"
#: js/PrefFeedTree.js:189
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Выдаліць катэгорыю %s? Усе ўкладзеныя каналы будуць перанесены ў \"Без "
"катэгорыі\"."
#: js/PrefFeedTree.js:190
msgid "Removing category..."
msgstr "Выдаленне катэгорыі..."
#: js/PrefFeedTree.js:202
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў?"
#: js/PrefFeedTree.js:204
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выконваецца адпіска ад выбраных каналаў..."
#: js/PrefFeedTree.js:252
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Выдаліць выбраныя катэгорыі?"
#: js/PrefFeedTree.js:253
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выдаленне выбраных катэгорый..."
#: js/PrefFeedTree.js:265
msgid "No categories selected."
msgstr "Не выбрана ніводная катэгорыя."
#: js/PrefFeedTree.js:313
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Змяніць некалькі каналаў"
#: js/PrefFeedTree.js:342
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Захаваць змены ў выбраных каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Category title:"
msgstr "Назва катэгорыі:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Creating category..."
msgstr "Стварэнне катэгорыі..."
#: js/PrefFeedTree.js:409
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Выконваецца падпіска на каналы..."
#: js/PrefFeedTree.js:427
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Адзін сапраўдны канал на радок (праверка каналаў не выконваецца)"
#: js/PrefFeedTree.js:480
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Каналы без нядаўніх абнаўленняў"
#: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клікніце каб змяніць канал"
#: js/PrefFilterTree.js:57
msgid "Inverse"
msgstr "Інвертаваць"
#: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "Не выбраны ніводны фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Аб'яднаць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:132
msgid "Joining filters..."
msgstr "Аб'яднанне фільтраў..."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Выдаліць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выдаленне выбраных фільтраў..."
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Выдаліць выбраныя паролі прыкладанняў?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Гэта дзеянне зробіць несапраўднымі ўсе раней створаныя спасылкі. Працягнуць?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Выдаленне спасылак..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створаныя спасылкі былі выдалены."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Папярэдні прагляд дайджэста"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ачысціць журнал падзей?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Назва кланаванага профілю:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для кланавання."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Выдаліць выбраныя профілі? Стандартны і ўсе актыўныя профілі не будуць "
"выдалены."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выдаленне выбраных профіляў..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не выбраны ніводны профіль."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Стварэнне профіля..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(актыўны)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(пусты)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Актываваць выбраны профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для актывацыі."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Уласны CSS-стыль"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Магчыма задаць свае колеры, шрыфты і макет для выбранага стылю з дапамогай "
"уласных указаных CSS-дэкларацый."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Былі прыменены уласныя CSS-стылі, магчыма, спатрэбіцца абнавіць старонку, "
"каб убачыць усе змены."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скінуць да стандартных значэнняў?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Памылка разбору дакумента."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Выдаліць даныя"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Высталяваць"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Не знойдзены ніводны плагін для гэтага пошукавага запыту."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Выдаліць захаваныя даныя для %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Высталяваць плагін %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Не атрымалася высталяваць плагін."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Даступныя плагіны"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Усталёўнік плагінаў"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Усталяванне %s, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Плагін быў усталяваны."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Плагін ужо ўсталяваны."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Выхад з кодам: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Ужо ўсталяваны"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Абноўлена: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Пошук плагінаў..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Абнавіць плагіны"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Абнаўленне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Абнаўленне завершана."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Няма абнаўленняў"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Праверка: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Гатовы да абнаўлення"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце OPML файл."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпартаванне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпарт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Калі вы імпартавалі пазнакі і/або фільтры, мажліва вам трэба перазапусціць "
"налады, каб пабачыць новыя даныя."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Змяніць пазнаку"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Аднавіць выбраныя пазнакі да стандартных колераў?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Не выбрана ніводная пазнака."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Выдаліць выбраныя пазнакі?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выдаленне выбраных пазнак..."
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Дадаванне карыстальніка..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Карыстальнікі не выбраны."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго карыстальніка."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скінуць пароль для выбранага карыстальніка?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скідванне пароля для выбранага карыстальніка..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Выдаліць выбраных карыстальнікаў? Стандартны адміністратар і ваш "
"карыстальнік не будуць выдалены."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выдаленне выбраных карыстальнікаў..."
#: js/common.js:449
msgid "Click to close"
msgstr "Клікніце каб зачыніць"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Звязаныя артыкулы"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Немагчыма атрымаць поўны тэкст гэтага артыкула"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Захоўванне нататкі..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Падзяліцца артыкулам"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Стварыць новую спасылку на гэты артыкул?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змяніць спасылку..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Немагчыма змяніць спасылку."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Выдаліць доступ да гэтага артыкула?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Гэта зробіць несапраўднымі ўсе раней апублікаваныя спасылкі на артыкулы. "
"Працягнуць?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
msgid "Expand article"
msgstr "Разгарнуць артыкул"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Трасіроўка стэка"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Прымацаванні"
#: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551
#, fuzzy
#| msgid "Remove sharing for this article?"
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Выдаліць доступ да гэтага артыкула?"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS працуе ў бяспечным рэжыме. Усе стылі і плагіны адключаны. Вам "
"патрэбна выйсці і ўвайсці зноў, каб цалкам выключыць бяспечны рэжым."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Даступныя каналы"
#: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446
#, fuzzy
#| msgid "Login:"
msgid "Login"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Гэты канал патрабуе аўтэнтыфікацыю."
#: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў"
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
#| msgid "Feed actions:"
msgid "Feed title"
msgstr "Дзеянні з каналамі:"
#: js/CommonDialogs.js:509
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgid "Feed URL"
msgstr "Канал"
#: js/CommonDialogs.js:528
msgid "Site URL:"
msgstr "Спасылка на сайт:"
#: js/CommonDialogs.js:530
#, fuzzy
#| msgid "Site URL:"
msgid "Site URL"
msgstr "Спасылка на сайт:"
#: js/CommonDialogs.js:593
msgid "Icon"
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не знойдзена нядаўніх артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру."
#: js/CommonFilters.js:419
#, fuzzy
#| msgid "Enable API"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключыць API"
#: js/CommonFilters.js:420
#, fuzzy
#| msgid "matches any rule"
msgid "Match any rule"
msgstr "задавальняе любому правілу"
#: js/CommonFilters.js:421
#, fuzzy
#| msgid "Inverse regular expression matching"
msgid "Inverse matching"
msgstr "Інвертаваць супадзенне з рэгулярным выразам"
#: js/CommonFilters.js:439
msgid "Match"
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:472
#, fuzzy
#| msgid "Add action"
msgid "Apply actions"
msgstr "Дадаць дзеянне"
#: js/Feeds.js:269
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Налады"
#: js/Feeds.js:612
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Search..."
msgid "Search %s..."
msgstr "Пошук..."
#: js/Feeds.js:621
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Выкарыстоўваецца для стэмінгу слоў"
#: js/Headlines.js:471
#, fuzzy
#| msgid "Mark feed as read"
msgid "mark feed as read"
msgstr "Пазначыць канал як прачытаны"
#: js/Headlines.js:524
msgid "Span all columns"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:665
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаваць"
#: js/Headlines.js:673
msgid "Set score"
msgstr "Ацаніць"
#: js/Headlines.js:682
msgid "Delete permanently"
msgstr "Выдаліць назаўсёды"
#: js/Headlines.js:913
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць загалоўкі (атрыманы няправільны аб'ект - больш "
"падрабязную інфармацыю глядзіце ў кансолі памылак)"
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Rename category to:"
msgstr "Пераназваць катэгорыю як:"
#: js/PrefFeedTree.js:455
#, fuzzy
#| msgid "This feed requires authentication."
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Гэты канал патрабуе аўтэнтыфікацыю."
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Кланаваць"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: js/PrefHelpers.js:303
#, fuzzy
#| msgid "Save and exit"
msgid "Save and reload"
msgstr "Захаваць і выйсці"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Выбраныя плагіны былі ўключаны. Перазапусціць налады?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:577
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall"
msgid "Install"
msgstr "Высталяваць"
#: js/PrefHelpers.js:654
#, fuzzy
#| msgid "Updating, please wait..."
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Абнаўленне завершана"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Чакаецца абнаўленне для %d плагіна"
msgstr[1] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў"
msgstr[2] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў"
#: js/PrefLabelTree.js:126
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Caption"
msgstr "Опцыі"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Узровень доступу: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr ""
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr ""
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Памылка: не ўдалося знайсці перамешчаны OPML файл."