ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3160 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-24 07:16:10 +00:00
# translation of messages.po to Français
2010-08-24 10:10:10 +00:00
# Copyright (C) 2009
2009-08-24 07:16:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
2010-11-29 16:23:53 +00:00
# Ploc, 2009, 2010.
2010-08-24 10:10:10 +00:00
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-08-15 02:40:09 +00:00
"Project-Id-Version: messages\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-12-28 09:34:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:33+0400\n"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
"Last-Translator: Ploc\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"Language: \n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: backend.php:82
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:83
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:84
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:85
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:86
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:87
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:88
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:91
2008-08-06 08:43:33 +00:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: backend.php:92 backend.php:102
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:93 backend.php:103
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:94 backend.php:104
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:95 backend.php:105
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:96 backend.php:106
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:97 backend.php:107
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:98 backend.php:108
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:99 backend.php:109
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345
2008-08-06 08:43:33 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:113
2008-02-15 17:42:56 +00:00
msgid "Magpie"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Magpie"
2008-02-15 17:42:56 +00:00
#: backend.php:114
2008-02-15 17:42:56 +00:00
msgid "SimplePie"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "SimplePie"
2008-02-15 17:42:56 +00:00
#: backend.php:115
msgid "Twitter OAuth"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Twitter OAuth"
#: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:125
msgid "Power User"
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:126
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:92
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285
#: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111
#: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
2011-03-10 08:57:47 +00:00
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:168
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:170
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364
#: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
#: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: digest.php:72 index.php:97
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: errors.php:9
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:12
2009-03-27 17:20:29 +00:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
2010-08-24 10:10:10 +00:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:15
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:17
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
2010-11-17 10:43:14 +00:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:21
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:27
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: errors.php:29
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
2011-03-18 15:25:21 +00:00
#, fuzzy
2007-08-10 15:25:47 +00:00
msgid ""
2011-03-18 15:25:21 +00:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:36
2008-11-15 06:45:04 +00:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
2009-08-24 07:16:10 +00:00
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"configuration de PHP."
2008-11-15 06:45:04 +00:00
#: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
#: classes/pref_prefs.php:261
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2007-08-10 16:16:43 +00:00
#: index.php:103
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:113
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:136
msgid "News"
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:145
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:148
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:151
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: index.php:152
msgid "All Articles"
2009-01-19 05:56:32 +00:00
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:153 classes/feeds.php:130
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:154 classes/feeds.php:131
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:156
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: index.php:157
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:160
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
msgid "Date"
msgstr "Date"
2008-09-08 03:18:47 +00:00
#: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 03:18:47 +00:00
#: index.php:166
msgid "Score"
msgstr "Score"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
#: js/FeedTree.js:151
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: index.php:181 classes/feeds.php:125
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:183
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:184
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: index.php:185
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: index.php:186
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
2009-04-28 08:24:39 +00:00
#: index.php:187
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 17:20:29 +00:00
#: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:189
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:191 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: index.php:192
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 08:13:46 +00:00
#: index.php:193
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2008-08-07 08:13:46 +00:00
#: index.php:194
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:195
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgstr ""
#: index.php:196
2009-01-25 17:34:50 +00:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 07:16:10 +00:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: index.php:197
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: index.php:198
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 06:40:39 +00:00
#: opml.php:70
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: opml.php:92
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: opml.php:112
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr "Assigner l'étiquette"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: opml.php:115
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: opml.php:169
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2009-04-26 12:42:33 +00:00
#: opml.php:185
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate filter %s"
msgstr "Créer un filtre"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: opml.php:230
msgid "is already imported."
msgstr "est déjà importé."
#: opml.php:250
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opml.php:259
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: opml.php:263
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: opml.php:469 opml.php:474
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: opml.php:492
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: opml.php:496
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42
#: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383
#: include/functions.php:1959
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Lien"
#: register.php:186 include/login_form.php:164
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:190
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:215
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:221
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:224
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:226
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:229
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:265
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:283
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:367
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: register.php:389
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 12:57:07 +00:00
#: twitter.php:98
msgid "Register with Twitter"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "S'inscrire via Twitter"
#: twitter.php:102
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
2010-11-29 16:23:53 +00:00
"Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
"nouveau plus tard."
#: twitter.php:106
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452
msgid "Register"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "S'inscrire"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
2008-12-13 12:36:18 +00:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editer les tags"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/main.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Tous les articles"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/main.php:41
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Articles multiples"
#: help/main.php:44
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Filtrer l'article"
#: help/main.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Filtrer l'article"
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: help/main.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: help/main.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
#: help/main.php:66 include/functions.php:2011
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2008-11-15 12:02:36 +00:00
#: help/main.php:67 include/functions.php:2009
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: help/main.php:68 include/functions.php:2005
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2007
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
#: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381
#: include/functions.php:1957
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/backend.php:20
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
#: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623
#: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813
#: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974
#: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453
#: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
#: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2009-04-28 08:24:39 +00:00
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgstr ""
#: classes/dlg.php:87
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create profile"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "(active)"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "(actif)"
#: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: classes/dlg.php:170
msgid "Remove selected profiles"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Activate profile"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Activer le profil"
#: classes/dlg.php:182
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "Public OPML URL"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/dlg.php:187
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2007-08-21 01:22:29 +00:00
#: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Generate new URL"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:208
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: classes/dlg.php:214
msgid ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
2010-03-22 19:16:21 +00:00
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:223
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312
#: include/functions.php:3331
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2007-08-23 08:41:49 +00:00
#: classes/dlg.php:266
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Available feeds"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Flux disponibles"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615
#: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619
#: classes/pref_users.php:431
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625
msgid "Password"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Mot de passe"
#: classes/dlg.php:295
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Subscribe"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "S'abonner"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
#: classes/dlg.php:301
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "More feeds"
2010-08-24 10:10:10 +00:00
msgstr "D'autres flux"
2008-05-20 04:57:33 +00:00
#: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429
#: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902
#: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35
#: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684
#: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103
#: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298
#: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/dlg.php:325
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Popular feeds"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Flux populaires"
#: classes/dlg.php:326
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Feed archive"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Archive du flux"
#: classes/dlg.php:329
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "limit:"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "limite :"
#: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370
#: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
#: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/dlg.php:361
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Look for"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Rechercher"
#: classes/dlg.php:371
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "match on"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "correspond à"
#: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: classes/dlg.php:376
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: classes/dlg.php:387
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: classes/dlg.php:403
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "before"
msgstr "avant"
#: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "after"
msgstr "après"
2007-10-18 03:11:19 +00:00
#: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
2007-11-15 05:45:22 +00:00
#: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2008-01-23 08:50:52 +00:00
#: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
#: js/PrefFilterTree.js:29
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "in"
msgstr "dans"
2008-07-25 04:02:19 +00:00
#: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2008-08-01 03:55:38 +00:00
#: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2008-08-01 03:55:38 +00:00
#: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631
#: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2008-08-01 03:55:38 +00:00
#: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2009-12-17 10:03:54 +00:00
#: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361
#, fuzzy
msgid "Apply to category"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Test"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:549
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/dlg.php:577
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2007-08-11 13:22:55 +00:00
#: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: classes/dlg.php:630
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/dlg.php:688
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2008-10-31 07:03:08 +00:00
#: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33
#: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681
#: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
#: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2008-06-24 07:50:30 +00:00
#: classes/dlg.php:719
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Tag Cloud"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Nuage d'étiquettes"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/dlg.php:788
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:791
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance"
#: classes/dlg.php:796
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:809
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: classes/dlg.php:832
2010-11-08 11:29:11 +00:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: classes/dlg.php:860
2010-11-29 16:23:53 +00:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/dlg.php:872
msgid "Download"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Télécharger"
#: classes/dlg.php:885
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2010-11-29 16:23:53 +00:00
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559
#: classes/pref_instances.php:67
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70
#: classes/pref_instances.php:167
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Permissions :"
#: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84
#: classes/pref_instances.php:168
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Permissions"
#: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:949
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Créer"
#: classes/dlg.php:967
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:107
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305
#: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
#: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/feeds.php:118
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307
#: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
#: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/feeds.php:127
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:133
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:138
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:140
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:148
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editer les tags pour cet article"
#: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Filtrer l'article"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: classes/feeds.php:754
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
"filtre."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93
#: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924
#: include/functions.php:1967
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: classes/mail_button.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: classes/mail_button.php:73
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: classes/mail_button.php:82
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: classes/mail_button.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: classes/mail_button.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:11
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118
#: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "flux"
#: classes/pref_feeds.php:299
msgid "Feed Title"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:388
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2010-11-29 16:23:53 +00:00
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2008-12-16 06:44:02 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Always display image attachments"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:484
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Icon"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Icône"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:498
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Replace"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Remplacer"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:517
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonné à %s"
#: classes/pref_feeds.php:524
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1010
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1013
2010-11-17 12:39:06 +00:00
#, php-format
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1016
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: classes/pref_feeds.php:1019
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1027
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: classes/pref_feeds.php:1049
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: classes/pref_feeds.php:1074
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Edit subscription options"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Editer les options d'abonnement"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1153
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1169
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1229
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1235
msgid "Remove selected categories"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#: classes/pref_feeds.php:1259
msgid "Feeds with errors"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref_feeds.php:1279
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574
#: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
#: classes/pref_users.php:371
msgid "Select"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref_feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Editer les flux sélectionnés"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328
msgid "Reset sort order"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref_feeds.php:1323
msgid "Categories"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Catégories"
#: classes/pref_feeds.php:1326
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
2007-11-21 17:38:06 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1342
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "More actions..."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Autres actions..."
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1346
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2009-02-11 15:35:17 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1350
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2009-02-12 17:53:54 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1393
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1401
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1403
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1405
#, fuzzy
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
"paramètres de Tiny Tiny RSS."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1407
#, fuzzy
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
"utilisant OPML."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1420
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1424
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nom"
#: classes/pref_feeds.php:1426
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref_feeds.php:1430
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1434
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
2010-08-24 10:10:10 +00:00
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1436
#, fuzzy
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux "
"qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
"populaires."
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1439
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/pref_feeds.php:1442
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Date de l'article"
#: classes/pref_feeds.php:1444
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1447
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref_feeds.php:1462
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2010-06-30 09:14:18 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1469
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr "Intégration à Firefox"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1471
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1478
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2009-01-18 09:24:56 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1486
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#: classes/pref_feeds.php:1488
2010-09-11 08:16:53 +00:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
2010-09-11 08:16:53 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1492
2010-11-17 12:39:06 +00:00
#, php-format
2010-09-11 08:16:53 +00:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2010-09-11 08:16:53 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1496
2010-09-11 08:16:53 +00:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref_feeds.php:1500
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: classes/pref_feeds.php:1502
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgid "Published articles and generated feeds"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Articles publiés et flux générés"
2010-09-11 08:16:53 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1504
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2010-11-17 12:39:06 +00:00
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1510
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref_feeds.php:1513
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Clear all generated URLs"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: classes/pref_feeds.php:1515
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1517
2011-10-13 06:50:54 +00:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1520
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: classes/pref_feeds.php:1526
msgid "Twitter"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Twitter"
#: classes/pref_feeds.php:1535
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2010-11-29 16:23:53 +00:00
"Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
"instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#: classes/pref_feeds.php:1537
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2010-11-29 16:23:53 +00:00
"Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
"mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#: classes/pref_feeds.php:1541
msgid "Register with Twitter.com"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#: classes/pref_feeds.php:1547
msgid "Clear stored credentials"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#: classes/pref_filters.php:47
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: classes/pref_filters.php:84
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref_filters.php:523
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
#: classes/pref_users.php:385
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
2008-09-18 04:33:03 +00:00
#: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref_instances.php:147
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:159
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:169
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:170
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: classes/pref_labels.php:22
msgid "Caption"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Légende"
2008-09-18 04:33:03 +00:00
#: classes/pref_labels.php:37
msgid "Colors"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Couleurs"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Foreground:"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Premier plan :"
2008-05-20 01:14:49 +00:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Background:"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Arrière-plan :"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: classes/pref_labels.php:232
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_labels.php:287
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:17
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:22
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:27
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:51
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:53
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:79
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:94
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:108
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Your personal data has been saved."
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:150
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:177
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Full name"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Nom"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:181
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:186
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:196
2010-11-17 10:43:14 +00:00
msgid "Save data"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Enregistrer les données"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:208
msgid "Your password is at default value, please change it."
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref_prefs.php:236
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:239
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:244
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:254
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:339
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:391
msgid "Customize"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417
#: classes/pref_prefs.php:422
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:456
2011-04-21 06:06:00 +00:00
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:482
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:485
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Manage profiles"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Gérer les profils"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref_prefs.php:488
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref_users.php:27
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_users.php:41
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Registered"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
msgstr "Inscrit"
2007-09-30 03:48:44 +00:00
#: classes/pref_users.php:61
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_users.php:68
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_users.php:72
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Subscribed feeds"
2010-11-17 12:39:06 +00:00
msgstr "Flux abonnés"
2008-05-16 05:35:29 +00:00
#: classes/pref_users.php:122
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_users.php:158
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
2007-08-10 16:16:43 +00:00
#: classes/pref_users.php:171
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: classes/pref_users.php:180
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: classes/pref_users.php:255
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_users.php:262
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref_users.php:266
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_users.php:285
#, fuzzy, php-format
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref_users.php:292
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
2009-01-20 18:00:27 +00:00
#: classes/pref_users.php:329
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: classes/pref_users.php:389
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2009-10-08 08:37:08 +00:00
#: classes/pref_users.php:432
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/pref_users.php:434
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: classes/pref_users.php:474
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: classes/pref_users.php:476
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/readitlater_button.php:7
msgid "Read it later"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/rpc.php:741
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/rpc.php:745
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/rpc.php:753
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: classes/rpc.php:766
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: classes/share_button.php:7
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: classes/share_button.php:29
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: classes/tweet_button.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
#: include/functions.php:838
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/functions.php:912
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: include/functions.php:2013
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquer pour éditer"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944
msgid "Play"
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/functions.php:3236
msgid " - "
msgstr " - "
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/functions.php:4061
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "éditer la note"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/functions.php:4476
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/functions.php:4660
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/functions.php:4700
msgid "Attachment:"
msgstr "Fichier attaché :"
2008-09-18 04:33:03 +00:00
#: include/functions.php:4702
msgid "Attachments:"
msgstr "Fichiers attachés :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/functions.php:5091
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/functions.php:5115
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/functions.php:5161
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/functions.php:5166
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/functions.php:5325
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/functions.php:5331
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2009-10-06 10:23:39 +00:00
#: include/localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Filtrer l'article"
2007-08-26 04:14:22 +00:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:462
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2008-09-18 04:33:03 +00:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr ""
2008-05-04 04:47:44 +00:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: include/localized_schema.php:25
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:28
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
2008-08-06 08:43:33 +00:00
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Enable feed categories"
2010-08-24 10:10:10 +00:00
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2010-03-22 19:16:21 +00:00
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: include/localized_schema.php:47
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: include/login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#: js/digest.js:265
#, fuzzy
msgid "Original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer ce panel"
2009-10-06 09:44:03 +00:00
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
2010-03-22 19:16:21 +00:00
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: js/feedlist.js:298
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: js/FeedTree.js:137
msgid "Update feed"
msgstr "Mettre à jour le flux"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:647
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble correcte."
2010-11-08 11:29:11 +00:00
#: js/functions.js:650
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#: js/functions.js:777
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: js/functions.js:809
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:811
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#: js/functions.js:828
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:833
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:875
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonnement au flux..."
#: js/functions.js:901
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:906
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:909
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: js/functions.js:945
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/functions.js:977
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:987 js/prefs.js:165
msgid "Filter Test Results"
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/functions.js:1045
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:1173
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/functions.js:1204
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
#: js/functions.js:1400
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editer le flux"
#: js/functions.js:1438
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420
#: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247
#: js/prefs.js:1392
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#: js/functions.js:1541
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1580
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
#: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
#: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2009-02-09 20:02:20 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2007-08-10 16:16:43 +00:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editer le filtres"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/prefs.js:138
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#: js/prefs.js:272
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:302
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:337
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/prefs.js:371
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:405
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: js/prefs.js:411
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:433
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/prefs.js:471
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/prefs.js:530
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: js/prefs.js:595
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/prefs.js:652
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editer plusieurs flux"
#: js/prefs.js:676
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:768
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/prefs.js:795
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 06:05:19 +00:00
#: js/prefs.js:811
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
#: js/prefs.js:938
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 13:07:49 +00:00
#: js/prefs.js:1149
msgid "Feed Categories"
msgstr "Catégories de flux"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/prefs.js:1158
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 17:34:50 +00:00
#: js/prefs.js:1177
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/prefs.js:1218
#, fuzzy
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/prefs.js:1267
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/prefs.js:1376
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/prefs.js:1399
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: js/prefs.js:1419
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1456
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/prefs.js:1465
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:1483
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
#: js/prefs.js:1568
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1587
#, fuzzy
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1670
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: js/prefs.js:1733
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1804
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Editer les tags"
#: js/prefs.js:1855
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editer les tags"
#: js/prefs.js:1904
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/prefs.js:1938
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/prefs.js:1973
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter en OPML"
#: js/prefs.js:2000
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2053
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importer"
2008-09-21 08:34:17 +00:00
#: js/share_button.js:10
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#: js/tt-rss.js:146
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:384
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:592
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:602
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:1083
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: js/viewfeed.js:873
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:901
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:903
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:945
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:948
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: js/viewfeed.js:992
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1016
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
#: js/viewfeed.js:1173
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1208
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1210
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1374
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: js/viewfeed.js:1848
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: js/viewfeed.js:1854
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Voir dans un nouvel onglet"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1862
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1868
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#: js/viewfeed.js:1914
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#: js/viewfeed.js:1938
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: js/viewfeed.js:1939
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquer pour éditer"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Import en utilisant DOMXML."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Import en utilisant DOMDocument."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les "
#~ "versions de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est "
#~ "nécessaire pour les versions de PHP antérieures à la 5."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)"
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
#~ "paramètres de Tiny Tiny RSS."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
#~ "utilisant OPML."
2010-01-13 10:50:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publiés"
2007-12-27 13:16:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
#~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les "
#~ "flux qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
#~ "populaires."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
2007-08-10 15:25:47 +00:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le "
#~ "filtrage est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé "
#~ "en base depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression "
#~ "régulière et une action est effectuée.La comparaison des expressions "
#~ "régulières est insensible à la casse."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
#~ "l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs "
#~ "tags et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement "
#~ "ou pour un flux uniquement."
2008-05-18 07:43:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les "
#~ "filtres de correspondance sont activés quand un article est importé et "
#~ "les actions sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance "
#~ "inverse a pour effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par "
#~ "exemple le filtre de correspondance XYZZY dans le titre avec l'option "
#~ "d'inversion sélectionnera tous les articles sauf ceux dont le titre "
#~ "contiendra XYZZY."
2008-09-25 03:56:59 +00:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
2010-11-17 10:43:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Créer la catégorie"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Créer une étiquette..."
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Exclure l'article"
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Supprimer :"
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigner :"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Mettre à jour tous les flux"
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
2011-10-13 06:50:54 +00:00
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "titres"
#~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
#~ msgstr ""
#~ "Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète."
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Chargement de l'article impossible."
2011-04-21 06:06:00 +00:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné."
2011-03-18 15:25:21 +00:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez "
#~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration "
#~ "locale."
2011-03-10 08:57:47 +00:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publier l'article avec une note"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Voir l'article"
2010-11-29 16:23:53 +00:00
#~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié."
2010-11-29 16:23:53 +00:00
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux."
2010-11-29 16:23:53 +00:00
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."