2014-08-13 02:34:45 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 15:42+0300\n"
2014-08-14 02:16:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
"Language: ar_SA\n"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
2014-08-14 02:16:56 +00:00
msgstr "استخدم الافتراضي"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgstr "كل ١ ٥ دقيقة"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgstr "كل ٤ ساعات"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgstr "كل ١٢ ساعة"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#: backend.php:103
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/pref/system.php:52
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:47
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:9
2014-08-14 08:09:23 +00:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
#: errors.php:12
2014-08-14 08:09:23 +00:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:19
2014-08-14 08:09:23 +00:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى التحديث</a>."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:25
2014-08-14 08:09:23 +00:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:31
2014-08-14 08:09:23 +00:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:127
#: index.php:142
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:254
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:112
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#: classes/backend.php:5
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/labels.php:281
#: js/AppBase.js:147
#: js/CommonDialogs.js:291
#: js/CommonDialogs.js:371
#: js/Feeds.js:344
#: js/Feeds.js:422
#: js/Headlines.js:282
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:138
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:151
#: js/AppBase.js:244
#: js/AppBase.js:250
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:154
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:157
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:171
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:174
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:175
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:176
#: include/functions.php:1204
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:70
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:177
#: include/functions.php:1205
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:71
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Published"
msgstr "منشور"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:178
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:179
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:180
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:183
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:187
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:188
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:189
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:190
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1192
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: classes/feeds.php:75
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/FeedTree.js:58
#: js/FeedTree.js:93
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:197
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:200
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:203
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: index.php:218
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:221
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:222
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:223
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:224
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:778
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:225
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:226
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:796
#: classes/pref/feeds.php:1241
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:62
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:227
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:229
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:230
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:231
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1178
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:232
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1213
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:233
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: index.php:242
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:32
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1208
#: classes/pref/prefs.php:473
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:121
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:122
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:132
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:127
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1176
#: classes/pref/feeds.php:1230
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:28
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:136
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/pref/filters.php:243
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:140
#: classes/feeds.php:1383
#: classes/pref/labels.php:85
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:145
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: prefs.php:148
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "System"
msgstr "النظام"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:183
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:141
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:189
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:795
#: classes/handler/public.php:844
#: classes/handler/public.php:868
#: classes/handler/public.php:960
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1064
#: classes/handler/public.php:1161
#: classes/handler/public.php:1173
#: classes/handler/public.php:1178
#: classes/handler/public.php:1202
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:214
2014-08-14 08:09:23 +00:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:220
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:223
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:225
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:975
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:228
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:231
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:249
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:264
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:283
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:329
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: register.php:351
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: update.php:68
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:85
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:537
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/digest.php:124
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/feeds.php:1395
#: classes/opml.php:536
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:246
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:958
2016-01-17 13:34:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1154
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1155
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1156
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1157
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1158
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1159
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1160
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1161
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1162
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1163
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1164
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1283
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Toggle starred"
2014-08-14 02:16:56 +00:00
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1166
#: js/Headlines.js:1295
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Toggle published"
2014-08-14 02:16:56 +00:00
msgstr "إقلب المنشور"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1167
#: js/Headlines.js:1270
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Toggle unread"
2014-08-14 02:16:56 +00:00
msgstr "إقلب غير المقروء"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1168
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1169
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1170
#: js/Headlines.js:1316
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1171
#: js/Headlines.js:1309
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1172
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1173
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1174
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1175
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1176
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1177
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1179
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Toggle embed original"
msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1180
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1181
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1182
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1183
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1184
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1185
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1186
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:529
#: classes/pref/feeds.php:817
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1188
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1189
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1190
#: classes/pref/feeds.php:1233
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1191
#: js/Headlines.js:1433
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/FeedTree.js:65
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1193
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1194
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1195
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1196
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1197
#: js/FeedTree.js:121
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1198
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1199
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1200
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1201
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1202
#: classes/feeds.php:1256
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1203
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Fresh"
2014-08-14 02:16:56 +00:00
msgstr "طازج"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1206
#: classes/feeds.php:1260
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
#: include/functions.php:1207
#: js/tt-rss.js:432
#: js/tt-rss.js:511
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1209
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1210
#: classes/pref/labels.php:266
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1211
#: classes/pref/filters.php:785
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1212
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:1214
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:2468
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:2469
2016-08-19 15:16:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:2470
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:2471
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/functions.php:2472
2016-08-19 15:16:36 +00:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:81
#: classes/handler/public.php:643
#: classes/handler/public.php:970
#: classes/pref/users.php:55
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:88
#: classes/handler/public.php:650
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:96
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:101
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:104
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/handler/public.php:280
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1065
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/rpc.php:69
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:113
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:117
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:126
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:663
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:45
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:67
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:239
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:251
#: classes/pref/feeds.php:797
#: classes/pref/feeds.php:951
#: classes/pref/filters.php:509
#: classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/prefs.php:1016
#: classes/pref/users.php:114
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:253
#: classes/feeds.php:716
#: classes/feeds.php:757
#: classes/handler/public.php:621
#: classes/pref/feeds.php:798
#: classes/pref/feeds.php:954
#: classes/pref/feeds.php:1691
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1021
#: classes/pref/filters.php:1114
#: classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1018
#: classes/pref/prefs.php:1115
#: classes/pref/users.php:116
#: plugins/mail/init.php:178
#: plugins/note/init.php:55
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:348
#: classes/article.php:614
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:458
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/article.php:535
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/backend.php:37
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/backend.php:61
#: classes/backend.php:130
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/backend.php:64
#: classes/backend.php:133
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/backend.php:159
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/dlg.php:30
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:57
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187
#: classes/dlg.php:203
#: classes/pref/feeds.php:1499
#: classes/pref/feeds.php:1559
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: classes/pref/filters.php:175
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:468
#: plugins/import_export/init.php:512
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:54
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:184
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:68
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/dlg.php:77
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:170
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:181
#: classes/pref/filters.php:1015
#: classes/pref/prefs.php:683
#: classes/pref/prefs.php:806
#: classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:867
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "معلومات إضافية"
#: classes/dlg.php:196
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/dlg.php:200
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "خيارات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1371
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/feeds.php:60
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/feeds.php:1457
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:779
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:894
#: classes/pref/labels.php:260
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/users.php:343
msgid "All"
msgstr "الكل"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1459
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:896
#: classes/pref/labels.php:262
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/users.php:345
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:432
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:506
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: classes/feeds.php:260
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
#: classes/feeds.php:320
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
#: classes/feeds.php:345
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
#: classes/feeds.php:397
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:400
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:403
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
#: classes/feeds.php:409
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: classes/feeds.php:426
#: classes/feeds.php:603
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
#: classes/feeds.php:438
#: classes/feeds.php:615
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
#: classes/feeds.php:592
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: classes/feeds.php:659
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
#: classes/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:571
#: classes/pref/feeds.php:826
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
#: classes/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:891
#: classes/pref/feeds.php:1676
#: classes/pref/users.php:387
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
#: classes/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:899
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: classes/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:680
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
#: classes/feeds.php:714
#: classes/handler/public.php:792
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: classes/feeds.php:735
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "بحث..."
#: classes/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:841
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
#: classes/feeds.php:743
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:753
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
#: classes/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1217
#: classes/pref/filters.php:772
#: classes/pref/users.php:330
#: js/Feeds.js:550
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
#: classes/feeds.php:1381
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: classes/feeds.php:1472
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1657
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: classes/handler/public.php:537
#: plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
#: classes/handler/public.php:605
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
#: classes/handler/public.php:610
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
#: classes/handler/public.php:620
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
#: classes/handler/public.php:716
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:805
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:808
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:811
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:814
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:820
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:830
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:843
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:867
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:920
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:963
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:983
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:989
#: classes/pref/users.php:356
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1001
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1071
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1047
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1067
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1090
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1131
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1142
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgstr "ثبِّت التحديثات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1147
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Updating to version %d"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1160
msgid "Try again"
2019-02-20 12:53:43 +00:00
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1166
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#, fuzzy
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Completed."
msgstr "إكتمل التحميل."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/handler/public.php:1183
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:1195
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:316
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:333
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:347
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:350
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:362
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:398
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:536
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:582
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:594
#: plugins/import_export/init.php:493
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:598
#: plugins/import_export/init.php:497
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:609
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/opml.php:618
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:28
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:20
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "General"
msgstr "عام"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:537
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:550
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:585
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:587
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:852
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:859
2019-02-21 11:06:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "واجهة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:874
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:885
#: classes/pref/feeds.php:1673
#: classes/pref/users.php:63
#: plugins/auth_internal/init.php:60
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:669
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:907
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:913
#: classes/pref/users.php:90
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:912
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:919
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/prefs.php:97
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:933
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Cache media"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:940
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:763
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1324
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:72
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:778
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/prefs.php:745
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1192
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1199
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/feeds.php:1454
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:776
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/filters.php:891
#: classes/pref/labels.php:257
#: classes/pref/prefs.php:1027
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Select"
msgstr "إختر"
#: classes/pref/feeds.php:1235
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
#: classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/filters.php:794
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1239
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1246
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "منشور"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1375
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1480
#: classes/pref/feeds.php:1537
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1497
#: classes/pref/feeds.php:1556
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1655
2019-02-21 11:06:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/feeds.php:1686
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
#: classes/pref/filters.php:234
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:557
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:230
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:556
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:974
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:429
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:900
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:884
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:919
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:924
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:929
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:506
#: classes/pref/filters.php:938
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:788
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: classes/pref/filters.php:940
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:984
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2018-04-28 14:03:51 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:990
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:994
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:997
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "in"
msgstr "في"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1018
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1018
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1041
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1092
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1111
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1111
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1139
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1141
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1155
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/filters.php:1156
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:1159
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
#: classes/pref/prefs.php:41
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "بَنْد"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:59
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:70
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:72
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
2019-02-21 09:37:52 +00:00
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2019-02-22 03:58:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> ."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-22 03:58:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
2019-02-22 03:58:36 +00:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2018-09-07 07:25:06 +00:00
#, fuzzy
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Group by feed"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:103
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:187
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:201
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:217
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:228
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:260
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Full name:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "الاسم الكامل"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:265
#: classes/pref/users.php:94
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "البريد الإلكتروني"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:273
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "مستوى الوصول:"
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:333
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:337
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Old password:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "كلمة المرور السابقة"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:342
#: classes/pref/users.php:82
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "New password:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:347
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:357
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:362
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:392
#: classes/pref/prefs.php:440
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:402
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:446
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:453
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:506
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:601
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "الافتراضي"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:611
2019-02-22 03:38:12 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:614
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "إجراءات أكثر..."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:675
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
#: classes/pref/prefs.php:690
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:719
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:723
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:728
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:731
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:776
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:810
#: classes/pref/prefs.php:856
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgstr ""
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:818
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:845
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:870
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:945
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:950
#: classes/pref/prefs.php:981
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1005
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1041
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1060
#: classes/pref/prefs.php:1080
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1111
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/prefs.php:1113
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr ""
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/system.php:85
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "القيام بإجراء"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "تحرير القاعدة"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:148
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:162
#: classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:259
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:266
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_comics/init.php:73
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, php-format
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
#: plugins/af_readability/init.php:58
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:207
#: plugins/af_readability/init.php:101
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:45
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:52
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:87
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:118
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_readability/init.php:130
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgstr ""
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
2019-05-20 12:42:42 +00:00
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "خبئ الصور محلياً"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:72
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
2016-01-17 13:34:59 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/auth_internal/init.php:216
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Import and export"
msgstr "إستيراد وتصدير"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Export my data"
msgstr "صدّر بياناتي"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Import"
msgstr "إستيراد"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:441
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Finished: "
msgstr "انتهى:"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:444
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:449
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:464
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "Prepare data"
msgstr "جهّز البيانات"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:481
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/import_export/init.php:505
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/mail/init.php:177
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:45
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:48
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:81
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#: plugins/share/init.php:103
2019-01-16 07:20:23 +00:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: js/AppBase.js:386
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/AppBase.js:403
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/Article.js:59
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:919
#: js/Headlines.js:937
#: js/Headlines.js:955
#: js/Headlines.js:1096
#: js/Headlines.js:1132
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:742
#: js/Headlines.js:768
#: js/Headlines.js:780
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No articles selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:11
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:38
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:83
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:110
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:125
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#, perl-format
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:137
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:163
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:166
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:169
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:193
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
2017-12-11 16:06:22 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:202
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:223
#: js/CommonDialogs.js:308
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:248
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:340
2014-08-14 08:09:23 +00:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:362
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:386
#: js/tt-rss.js:543
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:414
#: js/tt-rss.js:391
#: js/tt-rss.js:524
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:428
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:452
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
2018-12-01 09:59:18 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:221
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:633
#: js/Headlines.js:681
#: js/Headlines.js:698
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:637
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:695
2019-02-19 12:00:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:706
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:963
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:965
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1105
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1108
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1109
2014-08-14 08:09:23 +00:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم."
2014-08-13 02:34:45 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1138
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#, perl-format
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1154
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1189
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1191
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1254
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1261
2016-03-23 19:58:20 +00:00
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1368
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1373
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1404
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1414
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:1426
2014-08-13 02:34:45 +00:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "إحذف التصنيف"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "إمسح السجل"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "صدِّر البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "إستيراد البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/AppBase.js:139
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: js/AppBase.js:265
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/AppBase.js:278
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/AppBase.js:453
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/Article.js:236
2018-12-11 11:31:46 +00:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/Article.js:240
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:17
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
#: js/CommonDialogs.js:48
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:62
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:65
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 08:32:12 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:203
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:389
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:432
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:454
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/CommonDialogs.js:474
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/CommonFilters.js:225
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/CommonFilters.js:236
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/CommonFilters.js:278
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
2018-12-02 13:30:48 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/FeedTree.js:71
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: js/FeedTree.js:99
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:372
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:376
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:394
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:397
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:400
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:403
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:406
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:406
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Feeds.js:448
2017-12-11 16:06:22 +00:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/Headlines.js:888
2019-02-19 12:00:20 +00:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
2018-12-03 11:25:50 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "No labels selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/tt-rss.js:344
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/tt-rss.js:460
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/tt-rss.js:473
#: js/tt-rss.js:563
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/tt-rss.js:532
2018-12-01 09:59:18 +00:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: js/tt-rss.js:537
2018-12-02 13:30:48 +00:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
2015-08-12 09:23:59 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#, fuzzy
2018-12-03 11:25:50 +00:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
2019-05-20 12:42:42 +00:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d بند محفوظ"
#~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "لم أجد خلاصة."
#~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
#~ msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "إضافة"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "الإصدار"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "المزيد من الخلاصات"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "محفوظات الخلاصة"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "حدّ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
2019-02-22 03:58:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة"
2019-02-22 03:38:12 +00:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "ويكي:المرشحات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية"
2019-02-21 11:06:26 +00:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "إبحث عن"
2019-02-21 09:37:52 +00:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "مستوى الوصول"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
2019-02-20 12:53:43 +00:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "لم يسجِّل الدخول"
2019-01-16 07:20:23 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "البنود الطازجة"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
2018-12-11 11:31:46 +00:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "أصله من:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
2018-12-03 11:25:50 +00:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2015-07-15 13:39:25 +00:00
2018-12-02 13:30:48 +00:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-12-01 09:59:18 +00:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
2014-12-18 15:27:30 +00:00
2018-04-28 14:03:51 +00:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
2017-12-11 16:06:22 +00:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "انتهى العمل."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "علّم بنجمة"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "أنشر البند"
2017-07-04 13:30:59 +00:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
2017-03-23 12:25:26 +00:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
2017-02-14 08:22:32 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
2016-03-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
2014-09-06 11:11:06 +00:00
2015-11-30 08:32:12 +00:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
2015-08-12 09:23:59 +00:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
2015-07-15 13:39:25 +00:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
2015-06-23 05:54:40 +00:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
2015-03-05 20:48:48 +00:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار."
2014-09-06 11:11:06 +00:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
2014-08-14 08:09:23 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"